Se afirma que como consecuencia directa de ello, los excombatientes de Hong Kong padecen aún importantes discapacidades e insuficiencias residuales. | UN | ويُدعى أنه كنتيجة مباشرة، ما زال قدامى المحاربين في هونغ كونغ يعانون قدرا كبيرا من أوجه العجز وفقدان القدرة. |
En 1968, el Comité encargado de estudiar la labor y la organización de la Comisión de Pensiones del Canadá reconoció que los excombatientes de Hong Kong no habían recibido pensiones adecuadas y que se subestimaban constantemente sus discapacidades. | UN | وفي عام ١٩٦٨، اعترفت اللجنة المعنية بفخص أعمال وتنظيم لجنة المعاشات التقاعدية الكندية بأن قدامى المحاربين في هونغ كونغ لم يتلقوا معاشات تقاعدية كافية وأنه كان هناك باستمرار تقليل من شأن أوجه عجوهم. |
Parten de la premisa de que los excombatientes de Hong Kong ya reciben una pensión que es parte integrante de la prestación que reciben como prisioneros de guerra. | UN | وهذا الرفض يقوم على أساس أن قدامى المحاربين في هونغ كونغ قد حصلوا على استحقاقات معاش تقاعدي كجزء لا يتجزأ من استحقاقاتهم كأسرى حرب. |
Con este dinero se constituyó el Fondo de crímenes de guerra, que se distribuyó entre los excombatientes de Hong Kong a razón de 1,00 dólar - más tarde 1,50 dólares - por día de prisión. | UN | وأنشئ بهذه اﻷموال صندوق جرائم الحرب الذي منح قدامى المحاربين في هونغ كونغ مبلغ دولار واحد زيد مؤخرا إلى ١,٥ دولار عن كل يوم أسر. |
En un estudio realizado por la Comisión de Pensiones del Canadá en 1966 se concluyó que los problemas de salud de los excombatientes de Hong Kong eran consecuencia directa de sus sufrimientos en los campos de internamiento. | UN | وقد خلصت دراسة أجرتها لجنة المعاشات التقاعدية الكندية في عام ١٩٦٦ إلى أن المشاكل الصحية التي يعاني منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ هي نتيجة مباشرة لمعاناتهم في مخيمات الاعتقال. |
los excombatientes de Hong Kong no pueden acogerse a este subsidio porque ya perciben otras pensiones. | UN | ونظرا إلى أن قدامى المحاربين في هونغ كونغ لديهم استحقاقات معاش تقاعدي أخرى فإنهم مستبعدون من إمكانية الاستفادة من هذه العلاوة. |
Por consiguiente, el Estado parte afirma que como la comunicación se ha presentado en nombre de todos los excombatientes de Hong Kong, es inadmisible porque los autores no están facultados para actuar. | UN | ولهذا تؤكد الدولة الطرف أنه بقدر ما يكون البلاغ مقدما بالنيابة عن جميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ فإنه غير مقبول نظرا لعدم امتلاك أصحابه ﻷي تفويض بالتصرف. |
7.2 Los autores reiteran que el Estado parte no tenía derecho a renunciar a los derechos de los excombatientes de Hong Kong al firmar el Tratado de Paz de 1952. | UN | ٧-٢ ويكرر أصحاب البلاغ أنه ليس من حق الدولة الطرف أن تتنازل عن حقوق قدامى المحاربين في هونغ كونغ عن طريق معاهدة السلام لعام ١٩٥٢. |
Se dice que esta violación tiene por efecto seguir privando a los excombatientes de Hong Kong del derecho a una reparación por las graves violaciones que cometieron contra ellos los japoneses. | UN | وتساق حجة مفادها أن لهذا الخرق أثرا مستمرا وجاريا يتمثل في حرمان قدامى المحاربين في هونغ كونغ من الحق المحدد في الحصول على سبيل انتصاف ضد الانتهاكات الجسيمة التي ارتكبها اليابانيون ضدهم. |
A este respecto, los autores se refieren a las graves discapacidades e insuficiencias residuales que sufren los excombatientes de Hong Kong hasta el día de hoy. | UN | ويشير أصحاب البلاغ في هذا الصدد إلى نواحي العجز وفقدان القدرة الشديدة الباقية التي يعاني منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ حتى يومنا هذا. |
2.4 En el Tratado de Paz de 1952 entre el Japón y las fuerzas aliadas no se previó una indemnización apropiada por el trabajo en condiciones de esclavitud y las brutalidades sufridas por los excombatientes de Hong Kong. | UN | ٢-٤ ولم تشتمل معاهدة السلام المبرمة في عام ١٩٥٢ بين اليابان وقوات الحلفاء على تقرير تعويض ملائم عن السخرة والوحشية اللتين عانى منهما قدامى المحاربين في هونغ كونغ. |
Los autores reiteran que en el Tratado de Paz no se tuvieron en cuenta los daños sufridos por los excombatientes de Hong Kong debido a las condiciones de encarcelamiento impuestas por el Gobierno del Japón durante la guerra y, más concretamente, que en dicho tratado no se abordó la cuestión de la indemnización por las graves violaciones de los derechos humanos y el trabajo en condiciones de esclavitud. | UN | ويكرر أصحاب البلاغ قولهم إن معاهدة السلام لم تشمل اﻷضرار التي عانى منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ في ظل أوضاع اﻷسر التي فرضتها الحكومة اليابانية أثناء الحرب، وبشكل أخص لم تتناول معاهدة السلام مسألة التعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وأعمال السخرة. |
Como en la Ley de pensiones de los excombatientes no se reconoce que las prestaciones que perciben los ex prisioneros de guerra de Hong Kong sean una forma de pensión a los efectos del subsidio por incapacidad excepcional, los excombatientes de Hong Kong no reúnen las condiciones necesarias para recibir ese subsidio, aunque la mayoría de ellos satisfarían los demás requisitos necesarios. | UN | ونظرا إلى أن قانون المعاشات التقاعدية لقدامى المحاربين لا يعترف باستحقاقات اﻷسرى من قدامى المحاربين في هونغ كونغ كشكل من أشكال المعاشات التقاعدية ﻷغراض علاوة العجز الاستثنائية، فإن قدامى المحاربين في هونغ كونغ ليسوا مؤهلين، وإن كانت أغلبيتهم تفي بالاشتراطات اﻷخرى للعلاوة. |
Como el Gobierno del Canadá no reconoce que ese sea el caso de los excombatientes de Hong Kong, se les excluye del programa, a pesar de que las prestaciones que reciben los excombatientes de Hong Kong se concibieron como una forma de pensión directamente relacionada con su experiencia bélica. | UN | ونظرا إلى أن الحكومة الكندية لا تعترف بأن حالة قدامى المحاربين في هونغ كونغ تدخل في هذه الفئة، فإنهم مستبعدون من الاستفادة من البرنامج، رغم أنه كان يقصد باستحقاقات اﻷسرى من قدامى المحاربين في هونغ كونغ أن تكون شكلا من أشكال المعاش التقاعدي المتصل اتصالا مباشرا بتجربتهم أثناء الحرب. |
En mayo de 1991, se determinó automáticamente que todos los excombatientes de Hong Kong recibirían como mínimo la mitad de la pensión de invalidez por sufrir avitaminosis. | UN | وفي أيار/ مايو ١٩٩١، حدد المعاش التقاعدي للعجز لجميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ تحديدا تلقائيا بنسبة لا تقل عن ٥٠ في المائة بسبب داء نقص الفيتامينات. |
Como resultado de ello, los excombatientes de Hong Kong tenían derecho a una indemnización del 50% por haber sido prisioneros de guerra, mientras que los ex prisioneros de guerra de países europeos recibían del 10% al 20%, según la duración de su período de encarcelamiento. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح من حق قدامى المحاربين في هونغ كونغ الحصول على تعويض أسرى حرب بنسبة ٥٠ في المائة، بينما تراوحت النسبة التي حصل عليها أسرى الحرب السابقون لدى البلدان اﻷوروربية ما بين ١٠ في المائة و ٢٠ في المائة، تبعا لطول فترة سجنهم. |
Afirman que la mayoría de los excombatientes de Hong Kong habrían recibido estas prestaciones hace muchos años de no haber sido por los aspectos discriminatorios de la actual Ley de pensiones, que establece una distinción entre la prestación que se concede a los prisioneros de guerra, que reciben todos los excombatientes de Hong Kong, y la pensión de invalidez. | UN | وهم يدعون أن غالبية قدامى المحاربين في هونغ كونغ كانت ستحصل على أشكال العلاوة هذه منذ سنوات عديدة لولا وجود الجوانب التمييزية لقانون المعاشات التقاعدية الحالي الذي يفرق بين علاوة أسرى الحرب التي يتلقاها جميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ والمعاش التقاعدي للعجز. |
Se dice que la discriminación, que los autores describieron en detalle en su presentación inicial, afecta particularmente a los excombatientes de Hong Kong por las graves discapacidades e insuficiencias residuales que han sufrido, como consecuencia de las cuales habrían tenido derecho a recibir prestaciones especiales si no fuera por las disposiciones discriminatorias que los excluyen. | UN | ويذكرون أن التمييز، المشروح بالتفصيل في الرسالة اﻷصلية ﻷصحاب البلاغ، يمس قدامى المحاربين في هونغ كونغ بصورة خاصة بسبب أوجه العجز والاعاقة الشديدة الباقية التي يعانون منها والتي كانوا سيصبحون مؤهلين للحصول على علاوات خاصة لولا وجود أحكام قانونية تمييزية تحرمهم منها. |
4.5 En cuanto a las pensiones adicionales existentes en virtud de la Ley de pensiones, se afirma que la Comisión de Pensiones del Canadá no está dispuesta a conceder el derecho a recibir una pensión concreta a muchos de los excombatientes de Hong Kong que lo han solicitado. | UN | ٤-٥ أما فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية اﻹضافية المتاحة بموجب قانون المعاشات، فيزعم أن لجنة المعاشات التقاعدية الكندية ليست على استعداد لمنح استحقاقات لكثير من طلبات المعاشات التقاعدية الخاصة المقدمة من قدامى المحاربين في هونغ كونغ. |
5.10 A raíz de la confiscación de los bienes japoneses en el Canadá, de conformidad con el Tratado de Paz de 1952, los excombatientes de Hong Kong recibieron una indemnización global de 1,50 dólares por día de encarcelamiento, en reconocimiento de los grandes padecimientos que habían sufrido. | UN | ٥-١٠ وعقب مصادرة اﻷصول اليابانية في كندا، عملا بمعاهدة السلام المبرمة في عام ١٩٥٢، حصل قدامى المحاربين في هونغ كونغ على تعويض إجمالي قدره ١,٥ دولار عن كل يوم سجن، اعترافا بالمشقة التي عانوا منها بلا مبرر. |