En la etapa de planificación se señaló que el centro tenía una capacidad limitada. | UN | وكان قد لوحظ خلال مرحلة التخطيط أن لمركز البيانات القائم قدرات محدودة. |
Los acontecimientos subrayaron la capacidad limitada de esos países de sufrir las consecuencias adversas de la globalización. | UN | وقد أكدت اﻷحداث أن قدرات تلك الاقتصادات على تحمل النتائج السلبية للعولمة قدرات محدودة. |
Actualmente, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz tiene una capacidad limitada. | UN | ولا تتوافر لدى إدارة عمليات حفظ السلام حاليا إلا قدرات محدودة. |
El voluntariado no gubernamental en Bosnia y Herzegovina tiene capacidades limitadas y sólo hay unas pocas organizaciones que pueden prestar atención especializada. | UN | ولقطاع المتطوعين غير الحكوميين في البوسنة والهرسك قدرات محدودة ولمنظمات قليلة القدرة على تقديم الرعاية المتخصصة. |
La Oficina de Comunicaciones e Información Pública tiene en la actualidad una capacidad limitada de divulgar información en las provincias recurriendo a los medios de comunicación. | UN | ولدى مكتب الاتصالات والإعلام في الوقت الراهن قدرات محدودة للتواصل مع المقاطعات التي لديها أنشطة إعلامية. |
Hay en funcionamiento 5 centros de detención con capacidad limitada en las zonas bajo control de las Forces Nouvelles. | UN | تعمل 5 مرافق للاحتجاز ذات قدرات محدودة في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوى الجديدة. |
Esos deficientes niveles de instrucción revelan también una capacidad limitada. | UN | كما تدل مستويات التعليم المنخفضة هذه على قدرات محدودة أيضا. |
La mayoría de países africanos tiene una capacidad limitada para absorber esos ingresos adicionales. | UN | فمعظم البلدان الأفريقية تملك قدرات محدودة على استيعاب هذه الإيرادات الإضافية. |
Muchos países tienen capacidad limitada de proporcionar enseñanza más allá del nivel primario. | UN | ولا يمتلك الكثير من البلدان إلا قدرات محدودة على توفير التعليم فيما بعد المرحلة الابتدائية. |
Los países en desarrollo, y en particular los países menos adelantados, tienen una capacidad limitada para realizar investigaciones sobre los efectos adversos del cambio climático y la evaluación de la vulnerabilidad. | UN | ولا تتوافر للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، سوى قدرات محدودة لإجراء بحوث بشأن الآثار الضارة لتغير المناخ ولتقييم الهشاشة. |
Si bien la responsabilidad primordial de la seguridad vial recae en los gobiernos nacionales, es verdad que los países en desarrollo a menudo tienen una capacidad limitada para encarar esta cuestión. | UN | وفي حين أن المسؤولية الأولى عن سلامة الطرق تقع على عاتق الحكومات الوطنية، فمن المسلَّم به تماماً أن البلدان النامية لا تملك غالباً سوى قدرات محدودة لمعالجة هذه المسألة. |
Dado que las facultades sólo tienen una capacidad limitada para admitir nuevos alumnos, éstos han de superar exámenes de admisión o pruebas de aptitud. | UN | وبما أن المعاهد أيضاً لها قدرات محدودة فقط لقبول طلاب جدد، فإنه يتعين على الطلاب التقدم لامتحانات قبول أو اختبارات كفاءة. |
capacidad limitada, comenzó en junio de 2004. | UN | بدء تنفيذ قدرات محدودة في حزيران/يونيه 2004. |
:: Cómo modificar la tendencia actual con respecto a la movilización de recursos, habida cuenta de que las regiones y los países más necesitados cuentan con una capacidad limitada para comprometer esos recursos | UN | :: كيف نغيِّر الاتجاهات الحالية في مجال تعبئة الموارد، في ضوء أن الأقاليم والبلدان التي هي في أمس الحاجة تعاني من قدرات محدودة على تخصيص هذه الموارد بحد ذاتها |
Tras muchos años de abandono, y como consecuencia de la guerra civil, las instituciones públicas y otros actores nacionales tienen una capacidad limitada para prestar servicios, aplicar reformas y asegurar una gestión económica y financiera adecuada. | UN | وبعد سنوات عديدة من الإهمال، ونتيجة للحرب الأهلية، تتوافر للمؤسسات الحكومية وغيرها من الجهات المعنية الوطنية قدرات محدودة لتقديم الخدمات وتنفيذ الإصلاحات وضمان إدارة اقتصادية ومالية كافية. |
El alza de los precios de los alimentos en 2007 y 2008 empeoró la situación de la seguridad alimentaria de muchos PMA, que ya de por sí disponen de una capacidad limitada para hacer frente a ese tipo de situación. | UN | وقد زادت حالات الارتفاع في أسعار المواد الغذائية في عامي 2007 و 2008 من سوء حالة الأمن الغذائي في العديد من أقل البلدان نموا، التي هي، في الأصل، ذات قدرات محدودة على التغلب على تلك الأزمات. |
En el proyecto de resolución también se subraya el papel del Estado interesado para reducir al mínimo la repercusión de los desastres naturales y se reconoce la importancia de la cooperación internacional en respaldo de los esfuerzos de los países afectados que pueden tener capacidades limitadas para cumplir esa exigencia. | UN | ويؤكد المشروع أيضا الدور الذي تضطلع به الدول المعنية في الحد من أثر أي من الكوارث الطبيعية، كما أنه يسلم في الوقت نفسه بأهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول المتضررة التي قد تكون لها قدرات محدودة على الوفاء بذلك المطلب. |
El intercambio de información debe conducirse entre organismos encargados de hacer cumplir la ley y la formación de capacidades debe tener como objetivo el fortalecimiento de aquellos organismos que tienen capacidades limitadas. | UN | وينبغي القيام بتبادل المعلومات فيما بين وكالات إنفاذ القانون وينبغي أن يهدف بناء القدرات إلى تعزيز الوكالات التي لديها قدرات محدودة. |
El Fondo considera que en tales circunstancias los acreedores deben mostrar más flexibilidad, y estar dispuestos a aceptar condiciones vinculadas de forma más explícita a una evaluación de la limitada capacidad de servicio de la deuda de esos países. | UN | ويعتقد الصندوق أن هذه الظروف تقتضي من الدائنين إبداء مزيد من المرونة، بأن يكونا على استعداد لتقبل شروط ترتبط ارتباطا أكثر صراحة بتقدير ما لدى هذه البلدان من قدرات محدودة على خدمة الديون. |
Numerosos países tienen escasa capacidad de impartir enseñanza más allá de la primaria. | UN | ولا يمتلك الكثير من البلدان إلا قدرات محدودة على توفير التعليم فيما بعد المرحلة الابتدائية. |
Los acontecimientos han subrayado lo limitado de la capacidad de los países de la región para resistir los efectos perjudiciales de la internacionalización. | UN | وقد أكدت اﻷحداث أن قدرات بلدان المنطقة على تحمل النتائج السلبية للعولمة قدرات محدودة. |
En este contexto, la capacidad de los ministerios y las administraciones centrales de poner en marcha, ejecutar y supervisar una política pública es muy limitada. | UN | وفي هذا السياق، فإن قدرة الوزارات والإدارات المركزية على وضع وتنفيذ ورصد السياسات العامة هي قدرات محدودة. |
47. Además de la inseguridad generalizada y de la persistente violencia, Sudán del Sur tiene actualmente muy poca capacidad para administrar justicia mediante el sistema oficial. | UN | 47- وبالإضافة إلى انعدام الأمن العام والعنف المتواصل، فإن لجنوب السودان قدرات محدودة حالياً في مجال إقامة العدل من خلال النظام الرسمي. |