El Secretario General y los miembros del CAC estiman que la comunidad humanitaria debería elaborar y mantener su propia capacidad de alerta temprana. | UN | ويعتقد اﻷمين العام وأعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أنه ينبغي للمجتمع اﻹنساني أن يعمل على تطوير وحفظ قدرة على اﻹنذار المبكر. |
- mediante sus fondos fiduciarios y otros programas especializados ha demostrado su capacidad de movilizar recursos para fines específicos; | UN | ● قد أثبت عن طريق صناديقه الاستئمانية وبرامجه المتخصصة اﻷخرى قدرة على تعبئة الموارد ﻷغراض خاصة؛ |
Por ello es indispensable que cada país y cada lugar cuente con una capacidad para organizar y dirigir la capacitación. | UN | لذلك، مما لا غنى عنه أن تتوفر لدى كل بلد، وكل موقع، قدرة على تنظيم التدريب وتسييره. |
En años recientes, se ha asignado renovada importancia a microempresas dinámicas con capacidad para expandirse y crear empleo. | UN | وقد شهدت السنوات اﻷخيرة تأكيدا مجددا على ديناميات المؤسسات الصغيرة التي تتوفر لها قدرة على التوسع وتوفير فرص العمل. |
Se considera que la mujer, está menos interesada en mejorar sus calificaciones y su carrera y son menos capaces de aprovecharse de la formación ofrecida por la empresa. | UN | وهناك تصور بأن المرأة أقل اهتماما بتحسين مؤهلاتها وفرصها الوظيفية وأقل قدرة على الاستفادة من التدريب الذي توفره الشركة. |
Señor Presidente, permítame señalar que en la actualidad el Departamento está en condiciones de llegar a diversos públicos en forma más rápida y más amplia. | UN | اسمحوا لي، سيادة الرئيس، أن أذكر أن لﻹدارة اﻵن قدرة على الوصول الى مختلف جماهيرها على نحو أسرع وأشمل. |
Reduce las posibilidades de Namibia de fijar aranceles para poder competir mejor. | UN | فهي تقلل خيارات ناميبيا فيما يتعلق بوضع التعريفات وادخال تغييرات تسمح لها بأن تصبح أكثر قدرة على المنافسة. |
Cierto, pero esas bolas podrían haber acabado siendo una bomba sucia, capaz de herir a miles de personas. | Open Subtitles | صحيح، ولكن يمكن لهذه الحبيبات تسليح قنبلة قذرة مع قدرة على إصابة الآلاف من الناس |
Además, la Base ofrece la ventaja de la capacidad de reacción rápida para atender sin demora a las necesidades operacionales urgentes.Apéndice 1 | UN | وعلاوة على ذلك، توفر القاعدة ميزة بناء قدرة على الرد السريع لمجابهة المتطلبات التشغيلية العاجلة بشكل سريع. التذييل ١ |
Ello indica que la economía palestina tiene capacidad de recuperación y crecimiento siempre que no se produzcan clausuras graves y extensas. | UN | وهذا يشير إلى أن الاقتصاد الفلسطيني له قدرة على الازدهار والنمو لو لم تفرض حالات اﻹغلاق القاسية والممتدة. |
No obstante, con ello no se pretende subestimar las dificultades ni las limitaciones de tener que crear una capacidad de respuesta rápida. | UN | ولا يعني ذلك الإقلال من شأن الصعوبات التي ووجهت والقيود التي ظهرت نتيجة الاضطرار لإيجاد قدرة على الإجابة السريعة. |
Esa fuerza mantendría también una presencia tranquilizante en las regiones fronterizas y proporcionaría una capacidad de reacción rápida en caso necesario. | UN | وتحتفظ هذه القوة أيضا بوجود يبث الطمأنينة في مناطق الحدود، وتوفر قدرة على الرد السريع إذا لزم الأمر. |
Cuando esta actividad concluya no debe permanecer en el Iraq ningún uranio altamente enriquecido, ni capacidad para producirlo. | UN | وعندما يكتمل هذا النشاط، يفترض ألا يكون قد بقى في العراق أي يوارنيوم شديد التخصيب أو أي قدرة على انتاجه. |
Debe mantener un alto grado de flexibilidad, junto con la capacidad para responder a acontecimientos importantes. | UN | مزيد من الترشيد . ويتعين أن تتمتع بدرجة عالية من المرونة مع قدرة على الاستجابة للتطورات الهامة. |
En consecuencia, necesitan disponer de la capacidad para examinar sus políticas y los servicios que prestan, actuar en interrelación con el sector privado y modificar los enfoques cuando proceda. | UN | وهي تحتاج لذلك الى قدرة على استعراض سياساتها وخدماتها المقدمة، بغية التفاعل مع القطاع الخاص واستعراض النهج عند الحاجة. |
Las víctimas de las violaciones de los derechos humanos a menudo son las más vulnerables, las menos capaces de defenderse o de señalar a la atención su difícil situación. | UN | وكثيرا جدا ما يكون ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان هم اﻷكثر ضعفا، واﻷقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم أو توجيه الانتباه لنكبتهم. |
Necesitamos unas Naciones Unidas que dispongan de menos medios, pero que sean más capaces de sacar el máximo provecho de sus recursos. | UN | إننا بحاجة إلى أمم متحدة أكثر مرونة ولكنها أكثر قدرة على الاستفادة من مواردها إلى أقصى الحدود. |
Por tanto, son menos capaces de supervisar y atender a sus hijos. | UN | وبذلك فإنهم أقل قدرة على اﻹشراف على أطفالهم ورعايتهم. |
Si así ocurre, el Gobierno estará en mejores condiciones de reaccionar con firmeza ante estallidos cíclicos de violencia que apunten a obtener nuevos beneficios. | UN | فإذا ما تم ذلك، أصبحت الحكومة أكثر قدرة على التصدي بقوة لحالات تفجر العنف الدورية التي تستهدف تحقيق المزيد من المكاسب. |
Es resistente a condiciones de variación de temperatura. | UN | ولدى هذه الحشرة قدرة على الصمود أمام التغيرات في درجات الحرارة. |
Estas familias tenían menos posibilidades de hacerse autosuficientes y por tanto necesitaban más ayuda. | UN | وكانت هذه اﻷسر أقل قدرة على الاكتفاء ذاتياً وبالتالي كانت أكثر احتياجاً إلى المساعدة. |
En el caso de los ramos de seguros comerciales, se considera que el comprador de estos seguros está más informado y es capaz de proteger mejor sus intereses. | UN | أما في أنواع التأمين التجارية، فيعتبر أن مشتري التأمين أكثر تيقظا وأكثر قدرة على حماية مصالحه. |
Las familias encabezadas por mujeres estaban en peores condiciones para valerse por sí mismas, por lo que necesitaban mayor asistencia. | UN | أما الأسر التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر إلى المساعدة. |
Las armas nucleares tienen el potencial de destruir todo el ecosistema del planeta. | UN | ولﻷسلحة النووية قدرة على تدمير كامل النظام اﻹيكولوجي لكوكب اﻷرض. |
Muchos consideraron que, después de asistir al curso, estaban mejor capacitados para colaborar en la elaboración de políticas en sus respectivos departamentos. | UN | ورأى كثير من المشاركين أن حضورهم الدورة قد جعلهم أكثر قدرة على الإسهام في صياغة السياسات العامة داخل إداراتهم. |
Por ejemplo, no se dispone en Haití de medios para efectuar un análisis balístico, ni para identificar las huellas digitales u otro tipo de huellas. | UN | وعلى سبيل المثال لا توجد في هايتي قدرة على تحليل طبيعة القذائف ولا قدرة على التعرف على بصمات اﻷصابع أو غيرها. |
La forma en que usted ha conducido y dirigido nuestras deliberaciones quedará en nuestra memoria para el futuro, y nos guiará, como ejemplo de paciencia, dedicación y poder de persuasión. | UN | فأسلوب إدارتكم وتوجيهكم لمداولاتنا سيبقى معنا في المستقبل لنقتدي بمثابرتكم واجتهادكم وما تتحلون به من قدرة على الإقناع. |
Es imprescindible que los Estados Miembros creemos una capacidad para que la Organización pueda cumplir el mandato que se le ha encomendado. | UN | ويتحتم علينا، نحن الدول اﻷعضاء، أن نهيئ للمنظمة قدرة على الوفاء بالولاية التي كلفناها بها. |
El sistema debía ser más competitivo y los organismos centrarse en aquellas esferas en que tenían ventajas comparativas. | UN | ويجب أن تصبح المنظومة أكثر قدرة على التنافس، بمعنى أن الوكالات ينبغي أن تركز على النواحي التي تتمتع فيها بميزة نسبية. |
En estos casos será preciso poner en marcha políticas de capacitación profesional y educación para desarrollar las competencias de las mujeres y permitirles pasar a sectores más competitivos de la economía. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي تنفيذ سياسات تعنى بالتدريب المهني والتثقيف لتطوير مهارات المرأة، وتمكينها من التحول إلى قطاعات الاقتصاد الأكثر قدرة على المنافسة. |