En consecuencia, su capacidad de pago ha disminuido considerablemente y su tasa de prorrateo no refleja en absoluto su situación económica. | UN | وبالتالي فقد انخفضت قدرتها على الدفع بشكل كبير ولا يعكس معدل احتساب نصيبها الحالي حالتها الاقتصادية على الاطلاق. |
En la práctica, muchos países, incluido Samoa, han tenido que pagar cuotas muy superiores a su capacidad de pago. | UN | وعند التطبيق، طلب من بلدان كثيرة، منها بلدها، دفع اشتراكات تزيد كثيرا عن قدرتها على الدفع. |
Muchos Estados pagan actualmente un límite mínimo superior a su capacidad de pago. | UN | وإن دولا عديدة تدفع حاليا معدلا أدنى يتجاوز قدرتها على الدفع. |
Recuerda que la Asamblea General tiene una larga tradición de comprensión respecto de los países que han perdido, temporalmente o no, su capacidad de pago. | UN | وذكّر بأن الجمعية العامة لها تاريخ طويل في إبداء التفهم لظروف البلدان التي فقدت، بشكل مؤقت أو دائم، قدرتها على الدفع. |
La eliminación inmediata del sistema de límites no habría bastado para reducir la cuota de Kazajstán a un nivel conmensurable con su capacidad de pago. | UN | ولذلك فإن اﻹلغاء الفوري لمخطط الحدود لا يكفـــي لجعل الحصة المقررة لكازاخستان في مستوى قدرتها على الدفع. |
Cada Estado Miembro debe financiar la parte que le corresponde, calculada en función de su capacidad de pago. | UN | ويطلب من كل دولة عضو دفع حصتها التي تُقدر استنادا إلى قدرتها على الدفع. |
A pesar de algunos cambios positivos, la cuota asignada a nuestro Estado sigue siendo tres veces superior a su capacidad de pago. | UN | وعلى الرغم من إجراء بعض التغييرات الايجابية، ما زال معدل النصيب المقرر على دولتنا أعلى من قدرتها على الدفع ثلاث مرات. |
Por consiguiente el orador reitera el pedido de su Gobierno de que la cuota de Ucrania se ajuste en consonancia con su capacidad de pago. | UN | أمر ينطوي على التناقض. وهو لذلك يكرر طلب حكومته بأن يكون نصيبها المقرر متسقا مع قدرتها على الدفع. |
A numerosos Estados Miembros se les han impuesto cuotas muy superiores a su capacidad de pago, lo que les impide cumplir sus obligaciones financieras íntegramente y en el plazo debido. | UN | ولا حظ أن دول أعضاء عديدة تضطر الى تحمل معدلات أنصبة تمثل ضعف قدرتها على الدفع مرات عديدة وتمنعها من الوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي حينها. |
Sólo si se suprime pura y simplemente el límite mínimo se logrará que la cuota de los países pequeños alcance un nivel conforme a su capacidad de pago. | UN | ولا بد من إلغاء الحد اﻷدنى تماما لكي يتسنى خفض اﻷنصبة المقررة على البلدان الصغيرة إلى مستوى يتوافق مع قدرتها على الدفع. |
Las actuales tasas de prorrateo de muchos países, entre ellos Ucrania, exceden largamente su capacidad de pago. | UN | فالمعدلات الحالية لﻷنصبة المقررة على الكثير من البلدان، ومنها أوكرانيا، تفوق قدرتها على الدفع بدرجة كبيرة. |
No deberá introducirse ningún cambio en la escala de cuotas que entrañe para los países en desarrollo una cuota superior a su capacidad de pago. | UN | فلا ينبغي إحداث تغيير في جدول اﻷنصبة المقررة ينطوي على تقرير حصة على البلدان النامية تفوق قدرتها على الدفع. |
Las contribuciones de los Estados Miembros se deben basar en su capacidad de pago. | UN | ويجب أن تحدد أنصبة الدول اﻷعضاء على أساس قدرتها على الدفع. |
Las estadísticas de las Naciones Unidas muestran que los países más pobres a menudo pagan un porcentaje mayor de su ingreso per cápita que los países más ricos, porcentaje que con frecuencia supera su capacidad de pago. | UN | وأضاف أن إحصائيات اﻷمم المتحدة تظهر أن البلدان الفقيرة كثيرا ما دفعت نسبة مئوية من الدخل الفردي أكبر من البلدان الغنية، وأن هذه النسبة المئوية كثيرا ما تجاوزت قدرتها على الدفع. |
Tampoco es aceptable que muchos Estados Miembros deban pagar una tasa mínima superior a su capacidad de pago. | UN | ومن غير المقبول بالمثل أن تدفع كثير من الدول اﻷعضاء حدا أدنى يجاوز قدرتها على الدفع. |
El Gobierno del Japón está dispuesto a cumplir con responsabilidades financieras acordes con su capacidad de pago y su posición en la Organización. | UN | فحكومة اليابان على استعداد لتحمل مسؤولياتها المالية التي تتناسب مع قدرتها على الدفع ومع مكانتها في المنظمة. |
El desarrollo económico, la erradicación de la pobreza y la modernización siguen siendo ingentes retos para China, cuyas características particulares deben tenerse en cuenta cuando se determina su capacidad de pago. | UN | وما زالت التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر والتحديث تمثل تحديات عويصة بالنسبة للصين، التي ينبغي أن تُؤخذ أوضاعها الخاصة في الاعتبار عند تحديد قدرتها على الدفع. |
Se introdujo para ofrecer alivio a los Estados Miembros reflejando los efectos de la amortización de la deuda externa en su capacidad de pago. | UN | وكانت هذه التسوية قد وضعت للتخفيف عن الدول الأعضاء بمراعاة تأثير عبء سداد ديونها الخارجية على قدرتها على الدفع. |
Se introdujo para ofrecer alivio a los Estados Miembros y reflejar los efectos de la amortización de la deuda externa en su capacidad de pago. | UN | وكانت هذه التسوية قد وضعت للتخفيف عن الدول الأعضاء بمراعاة تأثير عبء سداد ديونها الخارجية على قدرتها على الدفع. |
Ahora bien, una parte considerable de la mora de muchos países escapa a su capacidad de pagar. | UN | بيد أن جزءا كبيرا من المتأخرات لبلدان كثيرة يفوق قدرتها على الدفع. |
La mayoría de los Estados que han visto dañada su capacidad para pagar no son los responsables, sino las víctimas de la crisis económica. | UN | ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية، وليست سببا لها. |
La reforma del sistema financiero debe producir una escala de cuotas más equitativa, esto es, la cuota que se fije para cada Estado Miembro debe aproximarse lo más posible a su capacidad real de pago. | UN | إن إصلاح النظام المالي يجب أن يؤدي إلى وضع جدول أكثر انصافا لﻷنصبة المقررة. وأعني بذلك أن اﻷنصبة التي تستحق على كل دولة عضو ينبغي أن تكون قريبة قدر اﻹمكان مـــن قدرتها على الدفع. |