El Consejo destacó que ese aumento temporal tenía por objeto permitir a la MONUC reforzar su capacidad de proteger a los civiles. | UN | وشدد المجلس على أن هذه الزيادة المؤقتة ترمي إلى تمكين البعثة من تعزيز قدرتها على حماية المدنيين. |
La conjunción de ambos es esencial pues no existirá una verdadera igualdad entre los pueblos a menos que se respete la soberanía de los Estados y se aumente su capacidad de proteger a sus propios ciudadanos. | UN | والتوفيق بين هذين الهدفين أمرٌ أساسي. ولا توجد أي إمكانية للمساواة الحقيقية بين الشعوب ما لم تُحتَرَم سيادة الدول، وتُعَزَّز قدرتها على حماية مواطنيها. |
Como usted sabe, el contrabando y la trata de personas son problemas mundiales con que se enfrentan muchos países, y que menoscaban su capacidad de proteger sus fronteras, imponiéndoles fuertes costos sociales y económicos. | UN | وكما تعلمون، فإن تهريب البشر والاتجار بالأشخاص تعتبر مشاكل عالمية تواجه بلدانا عديدة، مما يؤدي إلى تآكل قدرتها على حماية حدودها وتحميلها تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة. |
La Oficina de Derechos Humanos de la UNAMI continuó prestando apoyo a instituciones iraquíes con el propósito de aumentar su capacidad para proteger y promover los derechos humanos. | UN | 45 - وواصل مكتب حقوق الإنسان بالبعثة تقديم الدعم للمؤسسات العراقية من أجل تحسين قدرتها على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Entretanto, la AMISOM demostró su capacidad para proteger las instalaciones y las posiciones estratégicas gubernamentales contra ataques sostenidos al derrotar a los atacantes sin mayor resistencia. | UN | وفي الوقت نفسه، أظهرت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال قدرتها على حماية المنشآت الحكومية والمواقع الاستراتيجية من الهجمات المتواصلة، إذ تصد المهاجمين دون مقاومة تذكر. |
Según el Secretario General, el SIDA podría desestabilizar a los países africanos y poner en peligro su capacidad de proteger a sus ciudadanos y sus fronteras y de combatir el terrorismo. | UN | ووفقا للأمين العام، قد يزعزع الإيدز استقرار البلدان الأفريقية ويجهض قدرتها على حماية مواطنيها وحدودها وجهودها لمكافحة الإرهاب. |
China instó a la comunidad internacional a demostrar que entendía perfectamente las dificultades por las que atravesaba el Gobierno del Chad y a suministrar todas las formas de asistencia y apoyo técnico que permitieran al Gobierno del Chad aumentar su capacidad de proteger los derechos humanos. | UN | وحثت الصين المجتمع الدولي على إبداء تفهمه الكامل للصعوبات التي تواجهها الحكومة التشادية وتقديم كل أشكال المساعدة والدعم التقني اللازمة لمعاونة الحكومة التشادية في تحسين قدرتها على حماية حقوق الإنسان. |
647. Como Estado joven, Papua Nueva Guinea enfrentaba muchos problemas complejos que entorpecían su capacidad de proteger y promover los derechos humanos. | UN | 647- وتواجه بابوا غينيا الجديدة، بوصفها بلداً فتياً، العديد من التعقيدات التي تعيق قدرتها على حماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
El despliegue de la Brigada de Intervención de la Fuerza fomentó la credibilidad y las operaciones de la MONUSCO y mejoró su capacidad de proteger a la población de la República Democrática del Congo. | UN | وعزز نشر لواء التدخل التابع للقوة مصداقية البعثة وعملياتها، وزاد من قدرتها على حماية السكان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Las dificultades de movilidad que enfrentó la Misión de las Naciones Unidas en Sudán del Sur (UNMISS) redujeron su capacidad de proteger a la población civil, pero el uso de sistemas aéreos no tripulados hubiera dotado a la Misión de mayor capacidad para ejecutar ese aspecto vital de su mandato. | UN | ولاحظت أن تحديات الانتقال التي تواجه بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان تعيق قدرتها على حماية المدنيين، وأنه لو كان بإمكانها استخدام الأنظمة الجوية التي تعمل بدون طيار لكان من شأن ذلك أن يعزز قدرتها على تنفيذ هذا الجانب الحيوي من ولايتها. |
Portugal había aumentado en gran medida su capacidad de proteger a las víctimas de la violencia doméstica y la violencia de género. | UN | 28- وزادت البرتغال إلى حد كبير من قدرتها على حماية ضحايا العنف المنزلي والعنف الجنساني. |
Recordando las metas y los principios enunciados en la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, especialmente los referentes a la consolidación de la solidaridad entre los Estados islámicos y el fortalecimiento de su capacidad de proteger su seguridad, su soberanía, su independencia y sus derechos nacionales; | UN | وإذ يستذكر الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وخاصة تلك التي تدعو إلى توطيد التضامن فيما بين الدول الإسلامية وتعزيز قدرتها على حماية أمنها وسيادتها واستقلالها وحقوقها الوطنية، |
7. Papua Nueva Guinea, como país joven, se enfrenta a diversos problemas complejos, que limitan su capacidad para proteger y promover las cuestiones de derechos humanos en el país. | UN | 7- وتواجه بابوا غينيا الجديدة، بوصفها بلداً فتياً، الكثير من التعقيدات التي تحد من قدرتها على حماية حقوق الإنسان والنهوض بقضايا هذه الحقوق في البلد. |
Los Ministros acogieron favorablemente la reciente adhesión del Estado de Palestina a varios convenios y convenciones internacionales, que defienden el estado de derecho en el plano internacional y mejoran su capacidad para proteger y promover los derechos del pueblo palestino. | UN | ورحب الوزراء بانضمام دولة فلسطين مؤخراً إلى عدة اتفاقيات دولية، وهو ما يعني التمسك بسيادة القانون الدولي وتعزيز قدرتها على حماية وتعزيز حقوق الشعب الفلسطيني. |
Las Naciones Unidas seguirán contando con que los Estados Miembros les ayuden a fortalecer su capacidad para proteger al personal, permitiendo así que las misiones políticas especiales puedan quedarse y cumplir su cometido. | UN | وستواصل الأمم المتحدة الاعتماد على دعم الدول الأعضاء لزيادة تعزيز قدرتها على حماية الموظفين، ومن ثم السماح للبعثات السياسية الخاصة بالاستمرار والإنجاز. |
En los cinco últimos años se han tomado importantes medidas para mejorar la eficacia general de las misiones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz, incluida su capacidad para proteger a los civiles. | UN | التطورات اتُخذت على مدى السنوات الخمس الماضية خطوات هامة لتحسين الفعالية العامة لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام، بما في ذلك قدرتها على حماية المدنيين. |
El segundo informe, de 30 de marzo de 2001 (S/2001/331) se centraba en algunas medidas adicionales que los Estados Miembros podrían adoptar a fin de reforzar su capacidad para proteger a los civiles en conflictos armados. | UN | أما التقرير الثاني، المؤرخ 30 آذار/مارس 2001 (S/2001/331)، فقد ركز على بعض الخطوات الإضافية التي يمكن أن تتخذها الدول الأعضاء من أجل تعزيز قدرتها على حماية المدنيين في الصراع المسلح. |
Aunque en la actualidad alrededor de la cuarta parte de las administraciones municipales de Kosovo ofrecen transporte para su personal minoritario, en los municipios dominados por una comunidad mayoritaria, la persistente falta de financiación adecuada para costear las necesidades de vehículos de las oficinas comunitarias municipales limita la eficacia de esas oficinas y su capacidad para proteger los intereses de las minorías. | UN | وفي حين أن نحو ربع الإدارات المحلية في كوسوفو توفر حاليا وسيلة النقل لموظفيها من الأقليات، فإن مضي البلديات التي تسيطر عليها الأغلبية في عدم تقديم التمويل الكافي لتغطية احتياجات مكتب شؤون الجماعات من المركبات يحد من فعالية هذه المكاتب ومن قدرتها على حماية مصالح الأقليات. |
45. Se consideró que los asociados para el desarrollo de África debían tener presente que muchos países africanos tenían unas instituciones débiles que limitaban su capacidad para defender su programa económico en forma aislada. | UN | 45 - ورئي أنه ينبغي لشركاء أفريقيا الإنمائيين أن يراعوا أن عدداً كبيراً من البلدان الأفريقية تعاني من ضعف المؤسسات الذي يحد من قدرتها على حماية جدول أعمالها الاقتصادي بشكل منفرد. |
Teniendo presentes los objetivos y principios consagrados en la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, en particular los de promover la solidaridad islámica entre los Estados miembros y fortalecer su capacidad de salvaguardar su seguridad, su soberanía, su independencia y sus derechos nacionales, | UN | وإذ يستذكر الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وخاصة تلك التي تدعو إلى توطيد التضامن فيما بين الدول الإسلامية وتعزيز قدرتها على حماية أمنها وسيادتها واستقلالها وحقوقها الوطنية، |
11. Alienta al Gobierno de la República Democrática del Congo a que siga adoptando medidas apropiadas para hacer frente a la amenaza que dentro de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC) representan las redes delictivas implicadas en actividades económicas ilegales, como la minería, menoscabando la capacidad de las FARDC para proteger a los civiles en la parte oriental del país; | UN | 11 - يشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تواصل اتخاذ التدابير المناسبة للتصدي لتهديد الشبكات الإجرامية القائمة داخل القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، الضالعة في أنشطة اقتصادية غير قانونية، كالتعدين، لتقوض قدرتها على حماية المدنيين في الجزء الشرقي من البلد؛ |
Definiendo el tráfico de bienes culturales de conformidad con la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales y tipificándolo como delito grave, los Estados podrían aumentar considerablemente su capacidad de protegerse contra ese delito. | UN | وبمستطاع الدول أن تعزّز بشكل كبير قدرتها على حماية نفسها من جريمة الاتّجار بالممتلكات الثقافية عن طريق تعريف هذه الجريمة وفقا لأحكام الاتفاقية المتعلقة بالوسائل التي تستخدم لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة، واعتبار الاتّجار بالممتلكات الثقافية جريمة خطيرة. |