Se considera que una persona tiene una discapacidad cuando se prevé que su capacidad para trabajar queda reducida de manera permanente. | UN | ويعتبر الأشخاص عاجزين إذا كان يتوقع أن تتعطل قدرتهم على العمل تعطلاً دائماً. |
El objetivo del Gobierno es establecer una política más consolidada del mercado de trabajo para las personas con discapacidades que disminuyen su capacidad para trabajar. | UN | وكانت الحكومة تطمح إلى وضع سياسة أقوى لسوق العمل فيما يتعلق بالمعوقين الذين ضعفت قدرتهم على العمل. |
Los empleadores están obligados a ofrecer puestos vacantes o a crear puestos nuevos para las personas que hayan perdido su capacidad de trabajo por accidente de trabajo o enfermedad profesional en la empresa. | UN | ويُلزم أصحاب العمل بتوفير وظائف أو إيجاد فرص عمل جديدة لأولئك الذين فقدوا قدرتهم على العمل نتيجة حوادث ذات صلةٍ بالعمل أو لإصابتهم بأمراضٍ مهنية في تلك المنشأة. |
Por lo tanto, las medidas iniciales con respecto a las personas desempleadas durante largo tiempo también se encaminan a aumentar su tasa de empleo, su capacidad de trabajo y sus aptitudes profesionales. | UN | وأول التدابير التي يمكن اتخاذها بشأن العاطلين منذ أمد طويل هي، بناء عليه، التدابير التي تسمح بتعزيز توظيفهم وزيادة قدرتهم على العمل ومهاراته المهنية في آن واحد. |
Ese medicamento está mejorando considerablemente la calidad de vida de los pacientes, restaurando su capacidad laboral y permitiendo que regresen a sus vidas activas. | UN | ويحسن ذلك الدواء نوعية حياة المرضى مستعيدا قدرتهم على العمل والسماح لهم بالعودة إلى ممارسة حياة مفعمة بالنشاط. |
sino en la capacidad de trabajar juntos, y en el pensamiento colectivo que se puede construir con el tiempo y con trabajo arduo. | TED | بل فى قدرتهم على العمل معًا والتفكير بطريقة جماعية. وتلك القدرات يمكن بناؤها فقط عبر مرور الوقت والكثير من العمل. |
En algunos casos, los jueces recibieron amenazas o presiones que socavaron su capacidad de actuar. | UN | وفي بعض الحالات، تعرض القضاة للتهديد أو الضغط، مما قوض قدرتهم على العمل. |
Las enfermedades del sistema cardiovascular no sólo causan la muerte sino que también ocasionan la pérdida de la capacidad para trabajar. | UN | إن أمراض جهاز القلب والأوعية الدموية لا تسبب الوفاة فقط، بل تؤدي أيضا إلى أن يفقد الناس قدرتهم على العمل قبل الأوان. |
Los que tengan problemas de salud o una discapacidad que limite su capacidad para trabajar pueden solicitar una prestación de empleo y apoyo. | UN | أما الذين لديهم حالة صحية أو إعاقة تحد من قدرتهم على العمل فيمكنهم طلب بدل العمل والدعم. |
ii) Se paga una pensión básica de invalidez a las personas de 16 a 67 años de edad cuya capacidad para trabajar haya quedado reducida por lo menos en un 75%. | UN | `٢` معاش العجز اﻷساسي، معاش يدفع إلى اﻷشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ سنة و٧٦ سنة والذين قلصت قدرتهم على العمل بما لا يقل عن ٥٧ في المائة. |
para las personas que, cumpliendo las condiciones de cotización sufren una discapacidad que reduce de forma permanente su capacidad para trabajar por lo menos en dos tercios; | UN | لفائدة الأشخاص الذين يفون بمتطلبات الاشتراك والذين يعانون من عجز يفضي إلى خفض قدرتهم على العمل بنسبة الثلثين على أقل تقدير؛ |
El Gobierno también propuso una serie de medidas para facilitar la obtención de un empleo a las personas con discapacidades cuya capacidad para trabajar está disminuida, incluido un modelo de tres etapas destinado a lograr una mayor capacidad de empleo. | UN | واقترحت الحكومة أيضاً عددا من المبادرات لتسهل على المعوقين الذين تأثرت قدرتهم على العمل الحصول على فرصة عمل، ويدخل في ذلك تطبيق نموذج المراحل الثلاث الرامي إلى زيادة القدرة على العمل. |
Puede excluir algunas personas con condiciones progresivas y desfiguraciones graves que consideren que éstas no limitan su capacidad de trabajo o que no tiene un efecto negativo importante en sus actividades cotidianas. | UN | وقد تستثني هذه الفئة اﻷشخاص ذوي الحالات المرضية المستفحلة والتشوهات الخطيرة الذين يشعرون أن هذه العاهات لا تحد من قدرتهم على العمل أو لها أية آثار سلبية جسيمة على أنشطتهم اليومية. |
La Comisión tomó nota de la declaración del Gobierno de que las inspecciones en la esfera laboral deben comprender la observancia por el empleador de la legislación contra la discriminación y los reglamentos relacionados con el empleo de las mujeres, los menores y las personas que han sufrido cambios en su capacidad de trabajo. | UN | وأحاطت اللجنة بما ذكرته الحكومة من أن عمليات التفتيش المتعلقة بالعمل يجب أن تشمل مراعاة صاحب العمل للقانون الذي يحظر التمييز واللوائح المتصلة بعمل المرأة والقصر والأشخاص الذين تغيرت قدرتهم على العمل. |
La misma disposición da derecho a pensión de invalidez parcial a aquellos afiliados que experimenten una pérdida de su capacidad de trabajo igual o superior al 50%, e inferior a dos tercios. | UN | وينص الحكم ذاته على أن يُدفع معاش الإعاقة الجزئية للمشتركين الذين يعانون من فقدان نسبة تبلغ أو تزيد على 50 في المائة ولكن تقل عن ثلثي قدرتهم على العمل. |
La restricción del acceso al agua potable y la falta de saneamiento adecuado son algunas de las causas profundas de muchas enfermedades que afectan a la población rural de los países en desarrollo, reduciendo su capacidad de trabajo productivo y, por tanto, sus posibilidades de escapar de la pobreza. | UN | فضآلة إمكانية الوصول إلى مياه الشرب المأمونة وعدم كفاية مرافق الصرف الصحي هما سببان جذريان لكثير من الأمراض التي تؤثر على سكان الريف في البلدان النامية، الأمر الذي يُقلل من قدرتهم على العمل المنتج ويحد بالتالي من فرصهم في الفكاك من الفقر. |
387. Las pensiones por discapacidad se otorgan a las personas que han quedado discapacitadas y perdido la totalidad o parte de su capacidad laboral. | UN | 387- وتخصص معاشات العجز للأشخاص الذين أصيبوا بالعجز وفقدوا كلياًَ أو جزئياً قدرتهم على العمل. |
Quienes han padecido lesiones graves, si éstas no limitan su capacidad de trabajar en el puesto que ocupaban. | UN | المصابون باصابات جسيمة إذا كانت هذه الاصابات لا تحد من قدرتهم على العمل في الوظيفة التي ما انفكوا يشغلونها. |
Esa situación puede tener consecuencias negativas a largo plazo en su capacidad de actuar como futuros dirigentes y encargados de la toma de decisiones. | UN | ويمكن أن تخلف هذه الأحوال آثاراً ضارة طويلة الأجل على قدرتهم على العمل كقادة وصانعي قرار في المستقبل. |
292. De acuerdo con el artículo 11 de la Ley de pensiones laborales, la pensión por discapacidad se determina teniendo en cuenta la limitación de la capacidad laboral debida a problemas mentales o físicos. | UN | ٢٩٢- ووفقاً للمادة ١١ من قانون " المعاشات التقاعدية " يتقرر المعاش التقاعدي للأشخاص ذوي الإعاقة بحسب درجة تقييد قدرتهم على العمل وفقاً للإعاقة العقلية أو البدنية الناشئة عن المرض أو الإصابة. |
El objetivo de este reglamento es animar a los empleadores a contratar empleados cuya capacidad de trabajo se ve disminuida debido a una discapacidad, permitiéndoles pagar a dichos empleados menos del sueldo mínimo. | UN | والهدف من هذه اللوائح هو تشجيع أصحاب الأعمال على تعيين موظفين تناقصت قدرتهم على العمل بسبب إعاقة، وذلك بمساعدتهم على دفع أجور لهؤلاء بشكل يقل عن الحد الأدنى للأجر. |
Si bien el despliegue de oficiales gubernamentales es motivo de satisfacción, la falta de oficinas adecuadas, equipo y apoyo logístico de otro tipo sigue dificultando seriamente su capacidad para funcionar eficazmente. | UN | وإذا كان نشر مسؤولين حكوميين تطورا مشجعا، فإن الافتقار إلى ما يكفي من المرافق المكتبية والمعدات وغيرها من أشكال الدعم السوقي ما زال يعيق قدرتهم على العمل بفعالية إعاقة شديدة. |
Estos cursos permiten a los nuevos inmigrantes obtener cualificaciones académicas, que les ayudarán a aumentar sus posibilidades de obtener empleo. | UN | وتمكن هذه الدورات الوافدين الجدد من اكتساب المؤهلات الأكاديمية المحلية التي من شأنها أن تساعد على تحسين قدرتهم على العمل. |
Seis de cada diez personas con discapacidad tienen capacidad laboral reducida. | UN | ولأن ستة من بين كل عشرة أشخاص مصابون بإعاقة فإن الإعاقة تعني أن قدرتهم على العمل تنخفض. |
- El 3% (no menos de un puesto) del promedio anual de empleos de organizaciones con 25 a 50 empleados debe concederse a personas con discapacidad o a personas con condiciones de salud limitadas. | UN | - تخصص للأشخاص ذوي الإعاقة أو الذين لهم ظروف صحية تحد من قدرتهم على العمل نسبة 3 في المائة (فرصة عمل واحدة على الأقل) من الوظائف في الجهات التي يتراوح المتوسط السنوي لملاك موظفيها بين 25 و 50 موظفا. |