Pero las elecciones de los niños han permitido a los adultos aprender el proceso de la votación, estableciendo y fortaleciendo instituciones democráticas. | UN | ولكن انتخابات اﻷطفال قد أتاحت للبالغين تعلم عملية التصويت وعملية إنشاء وتعزيز مؤسسات ديمقراطية؛ |
Ahora que el buen juicio colectivo de la Conferencia ha permitido llegar a una decisión histórica sobre una cuestión que estaba pendiente desde los albores, como ya dije, de la era nuclear, ningún obstáculo deberá impedir el comienzo de un proceso de negociación expeditivo. | UN | وبما أن الحكمة الجماعية لمؤتمر نزع السلاح قد أتاحت التوصل إلى مقرر هام حول مسألة تأخر البت فيها طويلا منذ فجر العصر النووي كما قلت، فإنه ينبغي أن لا يقف أي شيء أمام الشروع في عملية تفاوض سريعة. |
Esa movilización de las mujeres permitió realizar progresos considerables. | UN | وهذه التعبئة النسائية قد أتاحت تحقيق تقدم كبير. |
El importante paso inicial de establecimiento de un marco de cooperación entre las dos organizaciones, con la concertación del acuerdo de cooperación el 24 de julio de 1996, ha abierto nuevas posibilidades de cooperación beneficiosa para ambas partes. | UN | والخطوة اﻷولى الهامــة المتمثلة في إنشاء إطــــار للتعاون بين المنظمتين، عن طريق إبرام اتفاق التعــــاون بينهما في ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٦، قد أتاحت فرصا جديــدة هامــة لتعــاون مفيــد للطرفين. |
El Relator Especial desea dar las gracias también a todos los oficiales y particulares con los que tuvo conversaciones durante su visita; las valiosas informaciones que le dieron le permitieron comprender mejor la actual situación del país. | UN | كما يتوجه المقرر الخاص بالشكر لكل من أجرى معهم مباحثات أثناء زيارته، من موظفين رسميين وأفراد بصفتهم الشخصية كذلك؛ حيث أن معلوماتهم القيمة قد أتاحت له تفهم الحالة الراهنة في البلد تفهما أفضل. |
Dijo que el Simposio había ofrecido una valiosa oportunidad para que la sociedad civil intercambiara ideas y contribuyera al diálogo sobre políticas. | UN | وقالت إن الندوة العامة قد أتاحت فرصة قيمة للمجتمع المدني لتبادل وجهات النظر والإسهام في الحوار السياساتي. |
Claramente, el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo da por sentada la competencia del Comité para determinar si el Estado parte ha proporcionado a la víctima una reparación de esas características. | UN | ومن الواضح أن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تسلّم باختصاص اللجنة في تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف قد أتاحت سبيل الانتصاف ذاك للضحية. |
Teniendo presente que el nuevo clima internacional ha creado nuevas oportunidades para la consecución del desarme y ha planteado nuevos desafíos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البيئة الدولية المتغيرة قد أتاحت فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرحت تحديات جديدة، |
Por un lado, ha ofrecido nuevas oportunidades en todo el mundo al mejorar la capacidad del mercado y el intercambio de ideas, información y conocimientos especializados. | UN | وقال إنها من ناحية قد أتاحت فرصاً جديدة في كل مكان عن طريق تعزيز قدرات الأسواق وتبادل الأفكار والمعلومات والمهارات. |
Las conferencias telefónicas de los grupos de expertos y los grupos de trabajo también han permitido aumentar la eficiencia. | UN | كما أن المؤتمرات الهاتفية للأفرقة المتخصصة والعاملة قد أتاحت أيضاً تحسين الكفاءة. |
Por otra parte, los recursos extrapresupuestarios que han aportado el Canadá y el UNICEF han permitido la creación de otros tres puestos del cuadro orgánico en la secretaría de la Conferencia. | UN | كما أن الموارد الخارجة عن الميزانية، التي قدمتها كندا واليونيسف، قد أتاحت انشاء ثلاث وظائف اضافية من الفئة الفنية في أمانة المؤتمر. |
Los programas nacionales y regionales de asistencia administrados por el Centro han permitido mejorar la situación de dichos derechos en varios países y regiones del mundo. | UN | فإن البرامج الوطنية والاقليمية للمساعدة، التي يديرها المركز، قد أتاحت تحسين حالة هذه الحقوق في كثير من بلدان العالم ومناطقه. |
Esa experiencia ha permitido a Cuba desarrollar fructíferas relaciones de trabajo con el ACNUR, que se han consolidados a lo largo de los años. | UN | وهذه التجربة قد أتاحت لكوبا أن تقيم مع المفوضية علاقات بنّاءة تتسم بالتعزز على مر السنين. |
La política de explotación descrita supra ha permitido que: | UN | إن سياسة الاستغلال الوارد وصفها أعلاه قد أتاحت ما يلي: |
ha permitido también lograr un equilibrio entre la facultad del Estado de regular la concesión de la nacionalidad y los intereses de los particulares en adquirirla. | UN | كما أنها قد أتاحت تحقيق توازن بين سلطة الدولة في تنظيم منح الجنسية ومصالح الأفراد في الحصول عليها واكتسابها. |
La asistencia financiera del FNUAP permitió ampliar el alcance y carácter de los proyectos abordados por el Departamento y mejorar los aspectos técnicos de varios de ellos. | UN | والمساعدة المالية المقدمة من الصندوق قد أتاحت توسيع نطاق وطابع المشاريع التي تضطلع بها الادارة، الى جانب تحسين النواحي الموضوعية للعديد من هذه المشاريع. |
Por otra parte, si bien la mundialización ha abierto nuevas oportunidades a los países que poseen los instrumentos normativos y la capacidad institucional y técnica necesarios para participar más activamente en el comercio y la inversión internacionales, muchos otros países están quedando rezagados y marginados. | UN | وبالمثل، فإنه بالرغم من أن العولمة قد أتاحت فرصا جديدة للبلدان التي تتوفر لديها وسائل سياساتية وقدرات مؤسسية وتقنية للمشاركة في تنامي التجارة والاستثمار على الصعيد الدولي، فإن بلدانا كثيرة أخرى تتخلف عن الركب ويجري تهميشها. |
Las visitas realizadas a países en situaciones similares permitieron entrevistas con las máximas autoridades nacionales, todos los sectores vinculados a la justicia y las organizaciones no gubernamentales (ONG) y tuvieron un comprobable impacto positivo. | UN | وإن زيارات المقرِّر الخاص إلى بلدان في أوضاع مشابهة قد أتاحت إجراء مقابلاتٍ مع كبار مسؤولي السلطات الوطنية، وجميع القطاعات المتصلة بسلك القضاء، والمنظمات غير الحكومية. |
Dijo que el Simposio había ofrecido una valiosa oportunidad para que la sociedad civil intercambiara ideas y contribuyera al diálogo sobre políticas. | UN | وقالت إن الندوة العامة قد أتاحت فرصةً قيمةً للمجتمع المدني لتبادل وجهات النظر والإسهام في الحوار السياساتي. |
Claramente, el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo da por sentada la competencia del Comité para determinar si el Estado parte ha proporcionado a la víctima un recurso de esas características. | UN | ومن الواضح أن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تسلّم باختصاص اللجنة في تحديد ما إذا كانت الدولة الطرف قد أتاحت سبيل الانتصاف ذاك للضحية. |
Teniendo presente que el nuevo clima internacional ha creado nuevas oportunidades para la consecución del desarme y ha planteado nuevos desafíos, | UN | وإذ تضع في حسبانها أن البيئة الدولية المتغيرة قد أتاحت فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرحت تحديات جديدة، |
Muchas veces se hallaban en un lugar inadecuado, por ejemplo en medio de la carretera, y el ayuntamiento ha tratado de ofrecer lugares cercanos similares y ha ofrecido construir edificios duraderos en su lugar. | UN | وغالباً ما كانت في موقع غير مناسب، في وسط الطريق مثلاً. وكانت بلدية المدينة قد أتاحت مواقع مماثلة وقريبة واقترحت إنشاء مبان دائمة لتحل محل المباني المدمﱠرة. |
Además, el organismo regulador había publicado en línea y de forma gratuita un libro sobre cómo ser un buen director. | UN | وقالت أيضاً إن الهيئة التنظيمية قد أتاحت على الإنترنت بالمجان كتاباً عن صفات المدير الجيد. |
A juicio del Grupo, habida cuenta de la reducción de los recursos básicos, las contribuciones a los recursos complementarios habían permitido que prosiguieran las actividades en las esferas prioritarias del PNUD. | UN | وترى المجموعة أنه في ضوء التخفيض في الموارد اﻷساسية فإن المساهمات غير اﻷساسية قد أتاحت الاستمرار لﻷنشطة المنفذة في المجالات ذات اﻷولوية للبرنامج. |
Subrayó la importancia de una cooperación internacional más eficaz contra la delincuencia transnacional, afirmando que los adelantos tecnológicos habían proporcionado nuevas oportunidades a los grupos delictivos. | UN | وشددت على أهمية تعزيز فعالية التعاون الدولي على مكافحة الجريمة عبر الوطنية، مبينة أن التطورات التكنولوجية قد أتاحت فرصا جديدة للجماعات الإجرامية. |
Asimismo, y esto es importante, la misión enviada al Sudán brindó a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos una posibilidad de hacerse una idea mucho mejor de la posición del Gobierno del Sudán en cuanto a la crisis de Darfur. | UN | كما أن من المهم الإشارة إلى أن البعثة التي أُوفدت إلى السودان قد أتاحت لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان فرصة للتوصل إلى فهم أفضل بكثير لآراء حكومة السودان في ما يتعلق بالأزمة في دارفور. |
Las decisiones históricas de la Conferencia de examen de 2000 han ofrecido una oportunidad única de asegurar el cumplimiento de los objetivos del Tratado. | UN | فالقرارات التاريخية التي اتخذها مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 قد أتاحت فرصة فريدة لكفالة بلوغ أغراض المعاهدة. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz dijo que eso se había debido a la demora en la recepción de los estados de cuenta pero que posteriormente los bancos habían dado a esas misiones acceso en línea a sus estados de cuenta; | UN | وأفادت إدارة عمليات حفظ السلام أن السبب في ذلك هو تأخر استلام البيانات المصرفية ولكن المصارف قد أتاحت فيما بعد للبعثات إمكانية الدخول إلى البيانات المصرفية إلكترونيا؛ |