No obstante, las sanciones impuestas al país han dado lugar a una importante reducción del producto nacional bruto. | UN | بيد أن العقوبات المفروضة على البلد قد أدت إلى نقص كبير في الناتج القومي الإجمالي. |
En su opinión, esas palabras han dado lugar a una definición de la familia basada exclusivamente en el matrimonio, que ya no está totalmente de acuerdo con la estructura social de Irlanda. | UN | ورئي أن هذه العبارة قد أدت إلى تعريف للأسرة يرتكز على الزواج حصرا، وهو ما لا يتفق والهيكل الاجتماعي في آيرلندا. |
Observando que las anteriores resoluciones del Consejo han conducido a una multiplicidad de requisitos en materia de presentación de informes que es necesario racionalizar, | UN | وإذ يلاحظ أن قرارات المجلس السابقة قد أدت إلى تعدد مقتضيات اﻹبلاغ التي تحتاج إلى ترشيد، |
Las amenazas del empleo de la fuerza, o el empleo mismo dieron lugar a un aumento de las tensiones y al recrudecimiento de conflictos sangrientos en varias regiones. | UN | كما أن التهديدات باستخدام القوة أو استخدامها فعلا قد أدت إلى زيادة التوترات واندلاع الصراعات الدموية في عدد من المناطق. |
Afirmó que, con todo y que la violencia tiene diversas causas, los estereotipos históricos con respecto a los grupos raciales habían dado lugar a una situación en que se criminaliza la raza y se ha " racializado " el crimen. | UN | وقال إنه مهما تباينت أسباب العنف، فإن الأنماط الموروثة تاريخياً بشأن الفئات العرقية قد أدت إلى حالة أصبح فيها الانتماء العرقي جريمة وأصبحت الجريمة مقترنة بالانتماء العرقي. |
Con respecto a la poligamia, no se ha logrado mucho en cuanto a reformas jurídicas, pero las presiones económicas y la educación han llevado a que disminuya esta práctica. | UN | وبشأن قضية تعدد الأزواج والزوجات، يلاحظ أنه لم يتحقق شيء يُذكر عن طريق الإصلاحات القانونية، ولكن الضغوط الاقتصادية وعمليات التعليم قد أدت إلى تقليل هذه الممارسة. |
Hay pruebas firmes de que los ensayos y la falta de comprensión de las condiciones radiológicas del Polígono y de la zona circundante han dado lugar a un grave efecto psicosocial. | UN | 27 - هناك أدلة قوية على أن التجارب النووية قد أدت إلى آثار نفسية-اجتماعية خطيرة ترتبط بعدم فهم الأوضاع الإشعاعية في موقع التجارب والمنطقة المحيطة به. |
27. Aparentemente, los acontecimientos han dado lugar a que se abra en Bélgica un debate sobre la responsabilidad del poder judicial. | UN | ٧٢- يبدو أن اﻷحداث التي وقعت في بلجيكا قد أدت إلى نقاش بشأن المساءلة القضائية. |
Aunque produjo un número elevado de vacantes, los esfuerzos realizados desde ese momento han dado lugar a una reducción constante en las tasas de vacantes, como se muestra en el cuadro 8 del segundo informe sobre la ejecución del presupuesto. | UN | وعلى الرغم من أنه أسفر عن عدد كبير من الشواغر، فإن الجهود المبذولة منذ تلك الفترة قد أدت إلى انخفاض ملحوظ في معدلات الشغور، حسبما يُبين الجدول الزمني 8 من تقرير الأداء الثاني. |
En el Informe sobre Desarrollo Humano de 2001, se establece que las transformaciones tecnológicas de hoy han conducido a un aumento del rendimiento de las inversiones en educación secundaria y terciaria. | UN | ويوضح تقرير التنمية البشرية لعام 2001 ، أن التحولات التكنولوجية في عالم اليوم قد أدت إلى زيادة في عائد الاستثمار في التعليم الثانوي وما بعد الثانوي. |
Considerando los acontecimientos políticos, sociales y económicos actuales, que han conducido a una situación de emergencia humanitaria y mostrado la debilidad de la estructura política y administrativa del Estado albanés, | UN | إذ يعتبر أن اﻷحداث السياسية والاجتماعية والاقتصادية الراهنة قد أدت إلى نشوء حالة طارئة إنسانية، وكشفت عن ضعف الهيكل السياسي واﻹداري لدولة ألبانيا، |
Según se ha informado, esas actividades dieron lugar a arrestos, detenciones e incluso sentencias de muerte contra personas acusadas de crear y mantener dichos sitios web, y contra ciudadanos iraníes que criticaron al Gobierno en Internet. | UN | وأفيد بأن هذه الأنشطة قد أدت إلى اعتقال واحتجاز بل وإصدار أحكام بالإعدام ضد الأفراد المتهمين بإنشاء هذه المواقع وتعهدها، وكذلك ضد المواطنين الإيرانيين الذين ينتقدون الحكومة علانية على شبكة الإنترنت. |
El Comité Especial examinó con inquietud si los acontecimientos políticos positivos que hemos mencionado habían dado lugar a una mejora significativa de la situación de los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados, y llegó a la conclusión de que las violaciones de los derechos humanos en esos territorios siguen siendo muy graves todavía y siguen siendo motivo de gran preocupación. | UN | ولقد أولت اللجنة الخاصة اهتمامها الكبير لمسألة ما إذا كانت التطورات السياسية اﻹيجابية التي أشير إليها قد أدت إلى تحسين كبير في حالة حقـــوق اﻹنسان للفلسطينيين وغيرهــم من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة. وانتهت اللجنة إلى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان في اﻷراضي لا تزال خطيرة للغاية وتثير القلق البالغ. |
Sus conversaciones con dirigentes de otros países africanos sobre agricultura y abastecimiento de agua han llevado a la formulación de recomendaciones destinadas a ayudar a estos países a incrementar su producción agrícola. | UN | ومناقشات الجماهيرية مع زعماء البلدان الأفريقية الأخرى بشأن الزراعة والإمدادات المائية قد أدت إلى وضع توصيات تهدف إلى مساعدة البلدان ذات الصلة في زيادة إنتاجها الزراعي. |
Además, la unificación del Fondo Rotatorio de las Naciones Unidas para la Exploración de los Recursos Naturales con el Fondo de las Naciones Unidas de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo dio lugar a una reducción del 50% en el personal de la Sede, consecuente con la reducción de personal realizada en todo el sistema. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يلاحظ أن عملية دمج صندوق اﻷمم المتحدة الدائر لاستكشاف الموارد الطبيعية مع صندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية قد أدت إلى تخفيض يبلغ ٥٠ في المائة في أعداد الموظفين بالمقر، مما يعد متفقا مع تخفيض أعداد الموظفين على صعيد المنظومة بأسرها. |
La gran importancia de la creciente variedad en los usos de los mares ha llevado a un aumento de la tendencia de los Estados ribereños a sostener derechos soberanos sobre zonas marítimas que están muy lejos de sus costas. | UN | واﻷهمية الكبرى للتنوعات المتزايدة لاستخدامات البحار قد أدت إلى نزعة متزايدة لدى الدول الساحلية إلى أن تؤكد الحقوق السيادية على مناطق بحرية تتجاوز سواحلها تجاوزا كبيرا. |
Sin embargo, enseguida se hizo evidente que había problemas estructurales de fondo que daban lugar a una elevada base de gastos fijos. | UN | غير أنه سرعان ما أصبح واضحا أن المسائل الهيكلية الرئيسية قد أدت إلى زيادة تكاليفه الثابتة. |
Muchas de estas tecnologías nuevas han permitido reducciones considerables en los costos reales. | UN | وثمة تكنولوجيات جديدة عديدة قد أدت إلى خفض التكاليف الحقيقية خفضا كبيرا. |
La escasez cada vez mayor de recursos hídricos, los elevados costos de transacción y transporte y el retroceso de los mercados han provocado una disminución del tamaño de las explotaciones agrícolas. | UN | فموارد المياه المتناقصة وتكاليف المعاملات والنقل المرتفعة قد أدت إلى حدوث انخفاض في حجم الحيازات الزراعية. |
Los esfuerzos de Marruecos para hallar una solución condujeron a la creación, por decisión del Rey Mohammed VI, del Consejo Real Consultivo para los Asuntos del Sáhara. | UN | وأضاف أن جهود المغرب لإيجاد حل قد أدت إلى قيام الملك محمد السادس بإنشاء المجلس الاستشاري الملكي للشؤون الصحراوية. |
La privatización masiva ha servido para colocar poderosas empresas estatales en manos de grandes empresas transnacionales a precios irrisorios. | UN | ٦٨ - وأردفت تقول إن عملية التحول إلى القطاع الخاص الشاملة قد أدت إلى وضع مؤسسات قوية تابعة للدولة في أيدي مؤسسات عبر وطنية كبيرة بأسعار زهيدة للغاية. |
La crisis en la adquisición de vacunas había conducido a la disminución de la disponibilidad de éstas en varias zonas. | UN | وأضاف أن اﻷزمة في شراء اللقاحات قد أدت إلى انخفاض معدل توافر هذه اللقاحات في عديد من المناطق. |
Estas preocupaciones con toda probabilidad han contribuido a frenar el desarrollo de la energía nuclear en muchos países. | UN | واﻷرجح أن تكون هذه المشاغل قد أدت إلى اﻹبطاء في تنمية الطاقة الكهرنووية في بلدان كثيرة. |
Aunque el aumento de las corrientes de capital privado ha permitido hacer inversiones en la industria y la tecnología en algunos países en desarrollo y con economías en transición, muchos otros países han quedado a la zaga. | UN | وبالرغم من أن زيادة التدفقات الخاصة قد أدت إلى استثمارات في مجالي الصناعة والتكنولوجيا في بعض البلدان النامية وفي الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال، فإن بلدانا عديدة أخرى قد تأخرت في ذلك. |