8. El Estado parte que haya hecho una declaración conforme a lo dispuesto en el párrafo 7 del presente artículo podrá retirarla en cualquier momento mediante notificación dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | 8 - يجوز لأي دولة طرف تكون قد أصدرت إعلاناً وفقاً للفقرة 7 من هذه المادة أن تسحب هذا الإعلان في أي وقت بتوجيه إخطار إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Al 31 de julio de 1998, 45 Estados habían hecho la declaración prevista en el párrafo 1 del artículo 41 del Pacto, artículo que entró en vigor el 28 de marzo de 1979. | UN | وحتى ١٣ تموز/يوليه ٨٩٩١ أيضا، كانت ٥٤ دولة قد أصدرت اﻹعلان المتوخى في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد التي بدأ نفاذها في ٨٢ آذار/ مارس ٩٧٩١. |
Al 29 de mayo de 1996 el Tribunal había emitido 15 actas de acusación en las que estaban involucrados 58 acusados. | UN | وحتى ٢٩ أيار/مايو ١٩٩٦، كانت المحكمة الدولية قد أصدرت ١٥ لائحة اتهام، تشتمل على ما مجموعه ٥٨ متهما. |
y material conexo destinados a la exportación, se asegurarán de que los Estados importadores y de tránsito han emitido las licencias o autorizaciones necesarias. | UN | وسائر المعدات ذات الصلة بغرض التصدير ، من أن دول الاستيراد والعبور قد أصدرت الرخص أو اﻷذون اللازمة . |
El DIP emitió un total de 21 comunicados de prensa en inglés y francés sobre el trabajo del Comité Especial y sobre el examen de los temas relativos a la descolonización por parte de la Asamblea General. | UN | وأضاف أن إدارة شؤون اﻹعلام قد أصدرت ما مجموعه ٢١ نشرة صحفية باللغتين الانكليزية والفرنسية عن اﻷعمال التي اضطلعت بها اللجنة الخاصة وعن قيام الجمعية العامة بالنظر في المسائل المتعلقة بإنهاء الاستعمار. |
Al 31 de julio de 1996, el Tribunal Penal Internacional para Rwanda había dictado diez autos de acusación y había iniciado su primer juicio. | UN | وفي ٣١ تموز/ يوليه ١٩٩٦، كانت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد أصدرت ١٠ لوائح اتهام وبدأت اﻵن في أول محاكمة. |
Mi Representante Especial me ha informado de que el Presidente Valenti Strasser, Jefe de Estado de Sierra Leona, ha logrado la reconciliación de dirigentes del ULIMO; el Gobierno de Sierra Leona ha emitido un comunicado sobre el particular. | UN | وأفاد ممثلي الخاص أن الرئيس فالنتين ستراسر، رئيس دولة سيراليون، قد نجح في التوفيق بين زعماء حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا، وأن حكومة سيراليون قد أصدرت بلاغا بهذا المعنى. |
Desde que comenzó a funcionar, el Tribunal ha dictado 27 autos de acusación pública, en contra de 90 personas. | UN | وكانت المحكمة قد أصدرت منذ إنشائها ٧٢ عريضة اتهام عامة ضد ٠٩ فردا. |
Estos argumentos no son válidos y, de hecho, la Secretaría ya ha publicado otras correcciones al informe. | UN | غير أن هذه الحجج ليست صحيحة، والواقع أن الأمانة العامة قد أصدرت بالفعل تصويبا واحدا على التقرير. |
A principios de 1998, la Comisión había publicado unos 17 informes sobre países. | UN | وفي أوائل ١٩٩٨، كانت اللجنة قد أصدرت زهاء ١٧ من تلك التقارير التي يتعلق كل واحد منها بقطر محدد. |
2.2 La peticion puede ser presentada a cualquier Estado parte en la Convención, sin que sea necesario que dicho Estado haya hecho una declaración específica al respecto. | UN | 2-2 يجوز تقديم الطلب إلى أي دولة طرف في الاتفاقية، دون أن تكون هذه الدولة قد أصدرت بالضرورة إعلاناً محدداً بهذا الشأن. |
En otras palabras, el artículo 3 de la Convención ofrece una protección absoluta a toda persona que se encuentre en el territorio de un Estado Parte que haya hecho una declaración conforme al artículo 22. | UN | 8-3 وبعبارة أخرى، توفر المادة 3 من الاتفاقية حماية مطلقة لكل شخص موجود في أراضي دولة طرف كانت قد أصدرت الإعلان المشار إليه في المادة 22. |
Cuarenta Estados Partes habían hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención por la que reconocían la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares o grupos de personas que alegasen ser víctimas de violación por esos Estados Partes de cualquiera de los derechos amparados por la Convención. | UN | وكانت أربعون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، الذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات من أفراد أو مجموعات من الأفراد يزعمون فيها أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Cuarenta y dos Estados Partes habían hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención por la que reconocían la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares o grupos de personas que alegasen ser víctimas de violación por esos Estados Partes de cualquiera de los derechos amparados por la Convención. | UN | وكانت اثنتان وأربعون دولة من دول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Resultado de estas quejas, la Comisión había emitido 10 recomendaciones en casos donde se comprobó tortura y se habían iniciado 34 averiguaciones previas. | UN | وكانت اللجنة قد أصدرت ٠١ توصيات فيما يتعلق بهذه الشكاوى في حالات ثبت فيها حدوث التعذيب كما سبق لها أن فتحت ٤٣ تحقيقاً. |
y material conexo destinados a la exportación, se asegurarán de que los Estados importadores y de tránsito han emitido las licencias o autorizaciones necesarias. | UN | وسائر المعدات ذات الصلة بغرض التصدير ، من أن دول الاستيراد والعبور قد أصدرت الرخص أو اﻷذون اللازمة . |
En la práctica, aunque el Tribunal emitió instrucciones a ese respecto por los medios de difusión, no estableció plazos para que los ciudadanos presentaran sus reclamaciones. | UN | أما في الممارسة العملية، فعلى الرغم من أن المحكمة قد أصدرت توجيهات بشأن هذه المسألة عن طريق وسائط اﻹعلام، فإنها لم تقرن ذلك بمواعيد نهائية محددة للمواطنين لتقديم الشكاوى. |
El Gobierno informó de que en la fecha de la carta el Tribunal de Casación todavía no había dictado fallo. | UN | وقالت الحكومة إن محكمة النقض لم تكن قد أصدرت حكمها حتى تاريخ تحرير الرسالة. |
Colombia, uno de los países cuya ratificación se necesita para la entrada en vigor de dicho Tratado, ya ha emitido una ley por la que se aprueba el Tratado, la cual se encuentra actualmente bajo examen constitucional. | UN | وإن كولومبيا، وهي بلد من البلدان التي يقتضى منها التصديق على هذه المعاهدة لإدخالها حيز النفاذ، قد أصدرت قانونا لإقرار المعاهدة، وهو يخضع حاليا للاستعراض للتحقق من عدم تنافيه مع الدستور. |
También cabe señalar -- y esto es algo en lo que hay consenso general -- , que el Tribunal ha dictado sus decisiones dentro de períodos notablemente cortos. | UN | وينبغي الإشارة أيضا، وهذا أمر متفق عليه بصفة عامة، إلى أن المحكمة قد أصدرت أحكامها في خلال فترات قصيرة بشكل ملحوظ. |
Por el contrario, si es cierto que la Secretaría ha publicado modificaciones a ese proyecto sin antes consultar al Comité, habrá que evitar por todos los medios que ello se repita en el futuro. | UN | وعلى خلاف ذلك، فإذا تبين أن اﻷمانة العامة قد أصدرت بالفعل تعديلات لهذا المشروع دون التشاور مسبقا مع اللجنة، سيتعين ضمان ألا يتكرر ذلك أبدا في المستقبل. |
El organismo de defensa de la competencia del Senegal había publicado recientemente su primer informe, lo que había contribuido a sensibilizar a la población acerca de sus actividades. | UN | وأضاف أن هيئة المنافسة في السنغال قد أصدرت مؤخراً تقريرها الأول الذي زاد من وعي الجمهور بأنشطته. |
El Gobierno ha promulgado recientemente una ley por la que se compromete a destruir las minas que se están recogiendo, pero esa labor aún no ha empezado. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة قد أصدرت مؤخراً قانوناً تعهدت بموجبه بتدمير الألغام التي يتم جمعها، فإن ذلك لم يُنفذ بعد. |
En 1995 la CEPE publicó 73 documentos y prevé la publicación de 95 durante 1996. | UN | وفي عام ١٩٩٥، كانت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا قد أصدرت ٧٣ منشورا، ومن المخطط إصدار ٩٥ منشورا في عام ١٩٩٦. |
Italia ha suministrado al Secretario General información sobre las medidas internas relativas a la aplicación de dichos instrumentos, y ha formulado una declaración en la que reconoce la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta establecida en virtud del artículo 90 del Protocolo Adicional I; además, ha ratificado el Estatuto de Roma. | UN | وأضاف أن إيطاليا قد وافت الأمين العام بمعلومات عن التدابير الداخلية التي اتخذتها والمتصلة بتنفيذ تلك الصكوك، وأنها قد أصدرت إعلاناً تقرّ فيه بأهلية اللجنة الدولية لتقصي الحقائق المنشأة بموجب المادة 90 من البروتوكول الإضافي الأول. وهي قد صدقت أيضاً على نظام روما الأساسي. |
A juicio del orador, el hecho de que el Estado sea considerado como un particular ante la jurisdicción de un tribunal extranjero, particularmente después de que ese tribunal haya emitido un fallo, menoscabaría el principio de la inmunidad del Estado en relación con las medidas coercitivas, el cual deriva del principio de la soberanía del Estado. | UN | ويرى وفده أن معاملة الدولة بمثابة طرف خاص تجاه الولاية القضائية لمحكمة أجنبية، وعلى اﻷخص بعد أن تكون هذه المحكمة قد أصدرت حكمها، من شأنها أن تقوض مبدأ حصانة الدول فيما يتعلق باﻹجراءات الجبرية، وهو نتيجة مسلم بها لمبدأ سيادة الدول. |
Al mes de mayo de 1995 el Tribunal había formulado tres actas de acusación por violaciones graves del derecho humanitario internacional. | UN | ٢٨ - وحتى أيار/مايو ١٩٩٥، كانت المحكمة قد أصدرت ثلاث عرائض اتهام تتعلق بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي. |