Tras un examen detenido, el Gobierno del Brasil declaró también que observará el Régimen de Control de la Tecnología de Misiles (MTCR). | UN | وقال إن حكومته قد أعلنت بعد دراسة دقيقة أنها ستتبع المبادئ التوجيهية لنظام مراقبة تكنولوجيا الصواريخ. |
Mongolia se declaró unilateralmente país libre de armas nucleares. | UN | وأضاف أن منغوليا قد أعلنت نفسها أيضا، من جانب واحد، بلدا خاليا من الأسلحة النووية. |
El Gobierno del Iraq ha declarado en numerosas ocasiones que nunca suspenderá sus exportaciones de petróleo. | UN | فأوضح أن الحكومة العراقية قد أعلنت في مناسبات كثيرة أنها لن توقف أبداً صادراتها النفطية. |
Me vi forzado a notar que una de sus damas me anunció. | Open Subtitles | لقد لاحظت أن واحدة من وصيفاتك قد أعلنت عن قدومي |
Reiteraron insistentemente que se había declarado y exhibido todo el material nuclear existente en el Iraq. | UN | وأكدوا من جديد مرارا أن المواد النووية في العراق قد أعلنت وعرضت. |
Teniendo presente que la Asamblea General, en su resolución 44/82 de 8 de diciembre de 1989, proclamó el año 1994 Año Internacional de la Familia y reconociendo la importante función que la Comisión puede desempeñar a este respecto, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الجمعية العامة، في قرارها ٤٤/٢٨ المؤرخ ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١، قد أعلنت عام ٤٩٩١ سنة دولية لﻷسرة، معترفة بالدور الهام الذي يمكن أن تؤديه اللجنة في هذا الشأن، |
Antes había anunciado que la clausura formaba parte de las medidas de reducción en gran escala de los gastos de defensa. | UN | وكانت الحكومة الكندية قد أعلنت قبل ذلك أنها ستغلق القاعدة كجزء من عمليات تخفيض كبيرة في إنفاقها الدفاعي. |
Alemania, con el apoyo de muchos Estados Miembros, ha anunciado su interés en ser miembro permanente del Consejo de Seguridad. | UN | إن ألمانيا، بتأييد العديد من الدول اﻷعضاء، قد أعلنت عن اهتمامها بالحصول على عضوية دائمة في مجلس اﻷمن. |
Mongolia se declaró unilateralmente país libre de armas nucleares. | UN | وأضاف أن منغوليا قد أعلنت نفسها أيضا، من جانب واحد، بلدا خاليا من الأسلحة النووية. |
También recuerdan que la Corte Internacional de Justicia declaró que existe una amenaza inminente de uso de armas nucleares. | UN | ويشير أصحاب البلاغ أيضاً إلى أن محكمة العدل الدولية قد أعلنت أنه لا يوجد خطر محدق يتمثل في استخدام الأسلحة النووية. |
Según se dijo, un grupo armado se declaró responsable del atentado. | UN | وقيل إن جماعة مسلحة قد أعلنت مسؤوليتها عن هذا الاعتداء. |
El Reino Unido siempre ha declarado que está dispuesto a examinar las propuestas que esas poblaciones puedan presentar respecto de su propio porvenir. | UN | وهي قد أعلنت باستمرار أنها مستعدة للنظر في المقترحات التي قد تقدمها هذه الشعوب بشأن مستقبلها. |
Por otro lado, el Ministerio de Defensa ha declarado que no existen organizaciones o grupos de este tipo. | UN | ومن جهة أخرى، يقال إن وزارة الدفاع قد أعلنت أنه لا توجد منظمات أو جماعات من هذا القبيل. |
Al mismo tiempo, anunció el propósito de establecer un mecanismo de supervisión para autorizar las políticas, bajo la autoridad del Secretario General Adjunto. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنها قد أعلنت العزم على إنشاء آلية إشرافية ﻹجازة الوثائق في إطار السياسات تحت سلطة نائب اﻷمين العام. |
48. Varios años antes, Egipto anunció una moratoria sobre la exportación de minas, y en 1988 ceso totalmente la producción de minas. | UN | 48- وكانت مصر قد أعلنت قبل عدة سنوات وقفاً مؤقتاً لتصدير الألغام، وفي عام 1988 توقفت تماماً عن إنتاجها. |
" Cuando solía volver a mi aldea, más de una zona agrícola en donde se cultivaban manzanas y uvas, se había declarado zona militar de seguridad. | UN | " حين كنت أذهب الى قريتي، كنت أجد أن إحدى المناطق الزراعية، مناطق زراعة التفاح والعنب، قد أعلنت مناطق عسكرية أو أمنية. |
La Comunidad recuerda que la Asamblea General proclamó el año 2004 Año Internacional de Conmemoración de la Lucha contra la Esclavitud y de su Abolición. | UN | 82 - وقال إن الجماعة تذكِّر بأن الجمعية العامة قد أعلنت عام 2004 السنة الدولية لإحياء ذكرى مكافحة الرّق وإلغائه. |
A fines del año el Gobierno sólo había anunciado una victoria parcial de la oposición en las elecciones en Nis, la segunda ciudad de Serbia. | UN | وبنهاية السنة كانت الحكومة قد أعلنت عن نصرٍ انتخابي جزئي فقط حققته المعارضة في نيش، ثاني أكبر مدينة في صربيا. |
Para disipar cualquier duda acerca de su voluntad de celebrar esas negociaciones, el Reino Unido ha anunciado que ha dejado de producir material fisionable para artefactos explosivos. | UN | وبغية إزالة أي شكوك بشأن التزام المملكة المتحدة بعملية التفاوض هذه، يلاحظ أنها قد أعلنت عن وقفها التام ﻹنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض التفجير. |
Recordó a los participantes que la Ronda de Doha había proclamado que el desarrollo ocupaba el centro mismo del programa de la OMC, y Cancún había puesto a prueba esta afirmación. | UN | وذكّرت السيدة رايلي المشاركين بأن جولة الدوحة للمحادثات بشأن التنمية قد أعلنت أن التنمية تشكل محور جدول أعمال منظمة التجارة العالمية، وبأن كانكون شكلت مجالا لاختبار هذا التأكيد. |
Al adherirse a la Convención anunciaron su deseo sincero de acabar con esta plaga. | UN | بانضمامها إلى الاتفاقية قد أعلنت نيتها الصادقة للقضاء على هذه الآفة. |
En ese momento, ni Croacia ni ningún otro país implicado en el conflicto habían declarado de hecho la guerra. | UN | وفي ذلك الوقت، لم تكن كرواتيا أو أي حكومة أخرى مشاركة في الصراع قد أعلنت الحرب رسميا. |
461. El Comité no recibirá información que se refiera a un Estado Parte que, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 28 de la Convención, hubiese declarado al momento de ratificar la Convención, o de adherirse a ella, que no reconocía la competencia del Comité prevista en el artículo 20, salvo que ese Estado Parte haya retirado posteriormente su reserva de conformidad con el párrafo 2 del artículo 28 de la Convención. | UN | ٤٦١ - ولا تتسلم اللجنة أية معلومات إذا كانت هذه المعلومات تخص دولة طرف تكون، وفقا للفقرة ١ من المادة ٢٨ من الاتفاقية، قد أعلنت وقت التصديق على هذه الاتفاقية أو الانضمام إليها، أنها لا تعترف باختصاص اللجنة المنصوص عليه في المادة ٢٠ ما لم تكن هذه الدولة قد سحبت في وقت لاحق تحفظها وفقا للفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية. |
Luego de la revolución islámica, las nuevas autoridades se declararon dispuestas a respetar las obligaciones internacionales del país. | UN | وقد كانت السلطات الجديدة، بعد الثورة اﻹسلامية، قد أعلنت عن استعدادها لاحترام تعهدات البلد الدولية. |
Por último, cabe recordar que las Naciones Unidas han declarado Bihac zona de seguridad. | UN | وفي الختام، ينبغي التذكير بأن اﻷمم المتحدة قد أعلنت بيهاتش منطقة آمنة. |
Estas normas deberán respetarse independientemente de que se haya declarado o no un estado de emergencia. | UN | ويجب احترام هذه المعايير سواء كانت حالة الطوارئ قد أعلنت أم لم تعلن. |