| En nuestra opinión, el debate general que concluyó ayer ha confirmado esta tendencia, y nos sentimos alentados por el grado de apoyo que ha recibido nuestra propuesta. | UN | ونرى أن المناقشة العامة الي انتهت أمس قد أكدت هذا الاتجاه، وتشجعنا درجة التأييد المعرب عنه لاقتراحنا. |
| La eficacia de estas actividades confirmó una vez más la importancia de crear alianzas amplias y bien planificadas en las que participen líderes religiosos. | UN | علما بأن فعالية هذا الجهد قد أكدت مرة أخرى أهمية التحالفات الواسعة الجيدة التخطيط والتي تشمل كبار رجال الدين. |
| El Comité tomó nota de que el Estado Parte había confirmado que se habían agotado todos los recursos internos. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت. |
| Muchas de ellas no se han declarado todavía en favor de uno u otro método, ni han adoptado una posición firme, e incluso las que han indicado sus preferencias han puesto de relieve que siguen estando dispuestas a examinar propuestas alternativas. | UN | فلم تؤيد معظم الوفود أسلوبا أو آخر كما لم تتخذ موقفا حاسما، بل أن تلك التي أفصحت عن تفضيلها ﻷحدهما قد أكدت أنها ما زالت على استعداد لمناقشة المقترحات البديلة. |
| No obstante, los últimos años han confirmado que es primordial que se observen ciertos principios básicos del mantenimiento de la paz para que las actividades correspondientes tengan éxito. | UN | غير أن السنوات القليلة اﻷخيرة قد أكدت أن احترام بعض المبادئ اﻷساسية المتعلقة بحفظ السلام أمر أساسي لنجاحها. |
| Las conclusiones y observaciones que emitió la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva confirman lo que el Movimiento de los Países No Alineados ha afirmado en todo momento. | UN | إن النتائج والملاحظات الواردة في فتوى محكمة العدل الدولية قد أكدت ما كانت تقوله حركة عدم الانحياز على الدوام. |
| Aunque la República Popular Democrática de Corea afirmó, en efecto, que era necesario eliminar la estructura de enfrentamiento de la guerra fría y establecer una paz duradera en la península coreana, no escuchó el llamamiento de la comunidad internacional en favor de una península coreana libre de armas nucleares, biológicas y químicas. | UN | ولئن كانت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد أكدت على الحاجــة إلى إزالــة تركيبــة المواجهة التي سادت أثناء فترة الحرب الباردة والحاجة إلى إقامة سلام دائم في شبه الجزيرة الكوريــة، فإنهــا لم تصغ لنداء المجتمع الدولي بجعل شبه الجزيرة الكورية خالية من اﻷسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية. |
| La experiencia recogida a lo largo de los años ha confirmado el trascendental rol del expresado ordenamiento como garante de la legalidad de la actividad administrativa. | UN | إن التجربة المتراكمة عبر السنين قد أكدت الدور الهام لهذا القانون في ضمان الصفة القانونية لﻹجراءات اﻹدارية. |
| El decimonoveno período extraordinario de sesiones de la Asamblea General ha confirmado que los recursos nacionales desempeñarán un papel fundamental en la financiación del desarrollo sostenible. | UN | وقال إن الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة قد أكدت من جديد أن الموارد الوطنية تؤدي دورا أساسيا في تمويل التنمية المستدامة. |
| La fuente alega que la Embajada confirmó este hecho mediante una carta dirigida al tribunal. | UN | ويدعي المصدر أن السفارة قد أكدت ذلك في خطاب موجه إلى المحكمة. |
| Aun así, el Tribunal Supremo confirmó la sentencia dictada en primera instancia. | UN | ولكن المحكمة العليا كانت قد أكدت الحكم الابتدائي. |
| El Comité tomó nota de que el Estado Parte había confirmado que se habían agotado todos los recursos internos. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت. |
| El Secretario Ejecutivo de la Comisión explicó al Coordinador de Alto Nivel que la Comisión había transferido el importe de esas indemnizaciones al Gobierno de Kuwait y que éste había confirmado su distribución a los respectivos reclamantes. | UN | وأبلغ الأمين التنفيذي للجنة التعويضات المنسق الرفيع المستوى أن اللجنة قد حولت مبالغ التعويض المذكورة إلى حكومة الكويت وأن الحكومة الكويتية قد أكدت أنها وزعت المبالغ التي تخص كلاً من أصحاب المطالبات. |
| Tomando nota de que las tendencias imperantes en el período posterior a la guerra fría han puesto de relieve la función del Centro Regional de prestar asistencia a los Estados Miembros que encaran nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء في معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
| Tomando nota de que las tendencias imperantes en el período posterior a la guerra fría han puesto de relieve la función del Centro Regional de prestar asistencia a los Estados Miembros que encaran nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء في معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
| Sin embargo, han confirmado, en cada ocasión, el carácter del Consejo como pieza central e indispensable para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولكن استجابة المجلس قد أكدت في كل مناسبة على طابعه باعتباره أداة مركزية ولا غنى عنها لصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
| Ucrania no sólo ha ostentado, sino también ha afirmado en la práctica su aspiración de vivir y coexistir con sus vecinos y con todos los Estados conforme a las normas civilizadas más elevadas. | UN | ولم تظهر أوكرانيا مجرد الرغبة في الحياة والتعايش مع جيرانها وجميع الدول، بأرفع المعايير تحضرا، بل أنها قد أكدت ذلك عمليا. |
| afirmó que el documento reafirmaba los objetivos para unos recursos saneados, establecidos en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD), vinculaba dichos objetivos con los objetivos del Fondo en materia de recursos y mostraba los beneficios que podrían alcanzarse si se cumplían esos objetivos. | UN | كما لاحظت أن الورقة قد أكدت أهداف الموارد السليمة التي وضعت في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وربطت أهداف الموارد تلك بأهداف موارد الصندوق، وأظهرت الفوائد التي ستتحقق إذا ما تحققت تلك اﻷهداف. |
| El Gobierno también destacó el hecho de que los no ciudadanos con permiso de residencia que hubieran vivido durante cinco años en la misma localidad tenían derecho a votar en las elecciones locales. | UN | وذكر أن الحكومة قد أكدت أيضا أن غير المواطنين ممن لديهم تصريح باﻹقامة كانوا مقيمين بالمنطقة لمدة ٥ سنوات لهم حق التصويت في الانتخابات المحلية. |
| Los organismos estatales de estadística y de aduanas habían confirmado que no se importaban halones. | UN | وقد أكدت الإحصاءات الرسمية ولجان الجمارك قد أكدت عدم استيراد المزيد من الهالونات. |
| La Sra. Thara Devi Siddartha reafirmó la posición del Gobierno de la India en el sentido de que, para el futuro bienestar del país, se había otorgado la mayor prioridad a los esfuerzos de estabilización de la población. | UN | وقالت إن اﻵنسة ثارا ديفي سيدارتا قد أكدت من جديد موقف حكومة الهند الذي يولي اﻷولوية العليا، من أجل رفاه البلد في المستقبل، لجهود تثبيت عدد السكان. |
| Sin embargo, confirmaron la incapacidad del Gobierno de extraer diamantes de las zonas controladas por los rebeldes. | UN | بيد أن هذه المصادر قد أكدت عجز الحكومة عن استخراج الماس من المناطق التي يسيطر عليها المتمردون. |
| Por su parte, el Movimiento de los Países No Alineados ha subrayado en diversas ocasiones la necesidad de poner fin al bloqueo estadounidense contra Cuba. | UN | وبلدان حركة عدم الانحياز، من جانبها، قد أكدت في مناسبات عديدة ضرورة إنهاء الحصار اﻷمريكي ضد كوبا. |
| El OIEA había afirmado anteriormente que debía existir documentación oficial en que se hubiera registrado la eliminación y la reasignación de las instalaciones y recursos del programa nuclear clandestino del Iraq. | UN | وكانت الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد أكدت من قبل أنه لا بد من وجود وثائق رسمية تسجل فك وإعادة تحديد مهام مرافق، وموارد برنامج العراق النووي السري. |
| La situación no había mejorado, pese a que la Misión había subrayado la importancia del problema durante varios años. | UN | ولم تتحسن الحالة، برغم أن البعثة قد أكدت على أهمية هذه المشكلة لسنوات عدة. |
| Sin embargo, las crisis recientes creadas por la expulsión de refugiados rwandeses del Zaire y las matanzas cerca de Gisenyi han subrayado la vulnerabilidad del proceso de recuperación en marcha. | UN | ومع ذلك فإن اﻷزمات القريبة العهد، والتي حدثت نتيجة لطرد اللاجئين الروانديين من زائير ولعمليات التقتيل بالقرب من غيسيني، قد أكدت هشاشة عملية الانتعاش الجارية. |