Es halagüeño señalar que el Gobierno del Pakistán ha creado un marco normativo propicio. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حكومة باكستان قد أوجدت بيئة ملائمة لسياسة التمكين. |
Una de las principales críticas a los esfuerzos en pro del desarrollo que se ha formulado a través de los años ha sido que ha creado muchos elefantes blancos. | UN | ومن أوجه النقد الرئيسية لجهود التنمية عبر السنين أنها قد أوجدت كثيرا من اﻷشياء القليلة الجدوى. |
Observando una vez más que la difícil situación financiera del Centro de Derechos Humanos ha creado considerables obstáculos a la aplicación cabal y oportuna de los diversos procedimientos y mecanismos, | UN | وإذ تلاحظ من جديد أن الحالة المالية الصعبة لمركز حقوق اﻹنسان قد أوجدت عقبات كبيرة على طريق تنفيذ شتى اﻹجراءات واﻵليات بالكامل وفي الوقت المحدد، |
Los cambios radicales que se han producido en todas las esferas del país han creado una situación muy particular en la que el número de jueces es absolutamente insuficiente. | UN | فالتغيرات الجذرية التي حدثت في كافة الميادين في البلد قد أوجدت وضعاً خاصاً جداً غدا فيه عدد القضاة غير كاف إلى حد كبير. |
Así pues, los centros de colocación de dos barrios de la ciudad de Duchambé han creado, en colaboración con la organización no gubernamental " Las voces de los amigos " , empleos adicionales para 20 desocupadas. | UN | وهكذا، فإن مراكز التوظيف المنشأة في اثنين من أحياء مدينة دوشانبي قد أوجدت فرص عمل إضافية لعشرين من العاطلات. |
Estamos convencidos de que los actuales acontecimientos internacionales han creado las condiciones favorables para utilizar el potencial de las Naciones Unidas de crear un clima político propicio al desarrollo de fundamentos para un sistema de seguridad colectiva. | UN | وفي اعتقادنا أن اﻷحداث الدولية الراهنة قد أوجدت ظروفا مواتية لاستثمار إمكانيـات اﻷمم المتحـدة في تهيئــة المناخ السياسي الملائم لتطويـر أسس نظــام اﻷمن الجماعي. |
Las actividades precursoras de los misioneros en Africa han generado paz y convertido a millones de personas guerreras y violentas en gentes respetuosas con su prójimo. | UN | وقال إن اﻷنشطة الريادية التي قام بها المبشرون في أفريقيا قد أوجدت السلم وحولت الملايين من مثيري الحروب والقتلة إلى أناس مخلصين. |
El terrorismo y otras formas de violencia crean un clima de inseguridad que pone en peligro no solamente la estabilidad interna, sino también las relaciones entre los Estados. | UN | إن اﻹرهاب واﻷشكال اﻷخرى من العنف قد أوجدت مناخا من عدم اﻷمن لا يعرض للخطر الاستقرار الداخلي للدول فحسب وإنما أيضا العلاقات القائمة بينها. |
Observando que la difícil situación financiera del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas ha creado considerables obstáculos a la aplicación cabal y oportuna de los diversos procedimientos y mecanismos, | UN | وإذ تلاحظ أن الحالة المالية الصعبة لبرنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان قد أوجدت عقبات كبيرة على طريق تنفيذ شتى اﻹجراءات واﻵليات تنفيذا كاملا وفي الوقت المناسب، |
Se ha señalado reiteradas veces en diversos foros que la terminación del enfrentamiento ideológico Este-Oeste ha creado una situación cualitativamente nueva en el mundo. | UN | لقد لوحظ مرارا فــي محافـــل مختلفة، أن نهاية المجابهة اﻷيديولوجية بيـن الشرق والغرب قد أوجدت في العالم حالة نوعية جديــدة. |
En efecto, la Convención ha creado una fuerza poderosa para consolidar los derechos del niño en todo el mundo. | UN | إن الاتفاقية قد أوجدت قوة عارمة لتعزيز حقوق الأطفال في كل مكان. |
Botswana ha creado un clima propicio para la inversión extranjera directa mediante varias iniciativas gubernamentales, incluida una para simplificar las entidades estatales y públicas. | UN | وكانت بوتسوانا قد أوجدت مناخاً مواتياً للاستثمار الأجنبي المباشر من خلال مبادرات حكومية شتى تضمنت إحداها تبسيط الكيانات الحكومية والعامة. |
Observando asimismo que la difícil situación financiera del Centro de Derechos Humanos ha creado considerables obstáculos para aplicar los diversos procedimientos y mecanismos, y ha influido negativamente en los servicios prestados por la Secretaría a los órganos interesados en los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن الحالة المالية الصعبة التي يواجهها مركز حقوق اﻹنسان قد أوجدت عقبات كبيرة على طريق تنفيذ مختلف الاجراءات واﻵليات وأثرت بصورة سلبية على ما تقدمه اﻷمانة العامة من خدمات ﻵلية حقوق اﻹنسان، |
Moldova ya ha creado condiciones previas muy favorables para un arreglo y existe voluntad política en todas las partes que intervienen en la búsqueda de una solución del conflicto. | UN | فمولدوفا قد أوجدت فعلا شروطا مسبقة مناسبة جدا لتسويتها كما توجد إرادة سياسية لدى جميع الأطراف المشاركين في تسوية الصراع. |
Por otra parte, vemos también que esos cambios en el mundo han creado grandes incertidumbres y en muchos casos han dado lugar a conflictos regionales, locales, étnicos y religiosos extremadamente trágicos que, a menos que sean abordados por la comunidad internacional, pondrán en peligro la paz mundial. | UN | ولكن من ناحية أخرى، نرى أيضا أن هذه التغييرات في العالم قد أوجدت تقلبات كبيرة، وفي حالات كثيرة تسببت في صراعات دينية وعرقية مأساوية جدا على النطاق المحلي أو الاقليمي، وما لم يعالجها المجتمع الدولي فإنها ستعرض السلم العالمي للخطر. |
Todavía los mandatos de la CEPE se limitan a cuestiones de desarrollo económico, pero los recientes cambios trascendentales ocurridos en Europa central y oriental han creado una nueva conciencia de los problemas que plantea el desarrollo social. | UN | ولا تزال ولايات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا تقتصر على القضايا اﻹنمائية، إلا أن التغيرات الخطيرة التي حدثت مؤخرا في أوروبا الوسطى والشرقية، قد أوجدت وعيا جديدا بالتحديات التي تمثلها التنمية الاجتماعية. |
Las nuevas funciones resultantes de esa transición, el previsto aumento del valor de la Caja, la amplia diversificación de sus inversiones y la complejidad de los nuevos arreglos han creado la necesidad de más personal. | UN | ومن جهة أخرى، فإن المسؤوليات المضافة الناجمة عن هذه العملية الانتقالية، والزيادة المتوقعة في قيمة الصندوق، والتنوع الكبير لاستثماراته وتعقيد الترتيبات الجديدة قد أوجدت حاجة الى زيادة عدد الموظفين. |
Esperamos que estos acontecimientos positivos, que han creado un nuevo ambiente estratégico, lleven a que se renuncie a las doctrinas estratégicas y al uso de las armas nucleares, aportando así una contribución singular a la seguridad y la supervivencia de todas las naciones. | UN | ونرجو أن تكون هذه التطورات اﻹيجابية قد أوجدت بيئة استراتيجية جديدة تفضي الى التخلي عن المذاهب الاستراتيجية واستخدام اﻷسلحة النووية وبذا تسهم إسهاما متميزا في أمن الدول وبقائها. |
Reconociendo que los últimos adelantos de la tecnología de las comunicaciones han creado nuevas oportunidades para la cooperación Sur-Sur, | UN | وإذ تدرك أن نتائج التقدم الذي تحقق في اﻵونة اﻷخيرة في تكنولوجيا الاتصالات قد أوجدت فرصا جديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، |
También quisiera destacar que acontecimientos importantes ocurridos recientemente fuera de la Conferencia de Desarme han creado una situación cualitativamente nueva, que sin duda alguna afecta nuestro examen de la cuestión. | UN | كما أود أن أشدد على أن التطورات الهامة التي وقعت مؤخرا خارج مؤتمر نزع السلاح قد أوجدت وضعا جديدا من الناحية النوعية كان له دون شك تأثيره على نظرتنا إلى هذه القضية. |
han generado crecientes disparidades comerciales y cuentas corrientes que deben disminuir, en particular, en los Estados Unidos, con sus elevados niveles de deuda acumulada. | UN | وهي قد أوجدت اختلالات ينبغي تصحيحها في الموازين التجارية والحسابات الجارية للبلدان، وللولايات المتحدة بالأخص نظرا لارتفاع مستوى ديونها المتراكمة. |
Este apoyo, la confianza y el respeto mutuo, tan alentadores, crean las condiciones necesarias para que Tokelau emprenda su plan de acción. | UN | 30 - إن هذا الدعم وهذه الثقة وهذا الاحترام المتبادل، وكلها أمور مشجعة، قد أوجدت الشروط الأساسية التي تمكن توكيلاو من الشروع في خطة عملها. |