66. En el pasado el Grupo de Trabajo aclaró un caso sobre la base de la información presentada por la fuente. | UN | 66- وكان الفريق العامل قد أوضح من قبل حالة واحدة بالاعتماد على معلومات مقدمة من المصدر. |
78. En el pasado el Grupo de Trabajo aclaró un caso sobre la base de información facilitada por el Gobierno. | UN | 78- وكان الفريق العامل قد أوضح من قبل حالة واحدة بالاعتماد على معلومات مقدمة من الحكومة. |
Esta declaración de principios jurídicos que sienta autoridad ha aclarado la compatibilidad de los delitos de responsabilidad estricta con la Ordenanza sobre la Carta de Derechos y, por ende, con el Pacto. | UN | وبيان المبادئ القانونية هذا الصادر عن جهة مختصة قد أوضح اتفاق الجرائم التي ترتب مسؤولية صرفة مع ميثاق الحقوق ومن ثم مع العهد. |
La Junta indicó que se había retrasado la liquidación de varias operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ٨٩ - واستطرد يقول إن المجلس قد أوضح أن تصفية عدد من عمليات حفظ السلام قد تأخرت. |
A juicio de la Presidencia, la Conferencia de Nayarit ha demostrado que ha llegado el momento de iniciar un proceso diplomático para lograr ese objetivo. | UN | 15 - ويرى الرئيس أن مؤتمر ناياريت قد أوضح أن الوقت قد حان لبدء العملية الدبلوماسية التي تقود إلى هذا الهدف. |
Volviendo a los comentarios que he preparado, esta delegación ha indicado su pleno apoyo a una prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | واﻵن أعود إلى ملاحظاتي المعدة مسبقا، أقول إن وفد بلدي قد أوضح تأييده الكامل للتمديد اللانهائي للمعاهدة. |
El Grupo estima también que el reclamante ha explicado y documentado sus esfuerzos por mitigar las pérdidas. | UN | ويستنتج الفريق أيضاً أن صاحب المطالبة قد أوضح ووثق الجهود التي بذلها لتخفيف خسائره. |
En esos períodos de sesiones del Comité, el representante de Alemania explicó que en su país el Gobierno podía financiar una organización no gubernamental y solicitar su asesoramiento. | UN | وكان ممثل ألمانيا قد أوضح في الدورات المذكورة آنفا أن الحكومة في بلده يمكن أن تمول المنظمات غير الحكومية مقابل الاستفادة من خبرتها. |
Las Forces Nouvelles no participaron en la reunión, si bien Sidiki Konate, su vocero, había indicado previamente que el movimiento respetaría todo acuerdo a que llegaran en la reunión los otros miembros de la Coalition des Marcoussistes. | UN | ولم تشارك القوات الجديدة في هذا الاجتماع، ولكن صدِّيقي كوناتي المتحدث باسمها كان قد أوضح أن الحركة سوف تلتزم بأي اتفاق يتم التوصل إليه في الاجتماع بين الأعضاء الآخرين في تحالف الماركوسيين. |
176. En años anteriores el Grupo de Trabajo aclaró 130 casos, 107 de ellos sobre la base de información proporcionada por el Gobierno y 23 sobre la base de información proporcionada por la fuente. | UN | 176- وكان الفريق العامل قد أوضح في السابق 130 حالة تم توضيح 107 حالات منها على أساس المعلومات المقدمة من الحكومة و23 حالة على أساس المعلومات الواردة من المصدر. |
181. En años anteriores el Grupo de Trabajo aclaró un caso sobre la base de información proporcionada por la fuente. | UN | 181- وكان الفريق العامل قد أوضح في السابق حالة واحدة على أساس المعلومات الواردة من المصدر. |
204. En años anteriores el Grupo de Trabajo aclaró un caso sobre la base de información proporcionada por la fuente. | UN | 204- وكان الفريق العامل قد أوضح في السابق حالة واحدة على أساس المعلومات الواردة من المصدر. |
96. Hasta ahora el Grupo de Trabajo ha aclarado 258 casos, 198 sobre la base de información proporcionada por el Gobierno y los otros 60 sobre la base de información proporcionada por la fuente. | UN | 96- وكان الفريق العامل قد أوضح في الماضي 258 حالة، من بينها 198 حالة تم توضيحها على أساس معلومات قدمتها الحكومة، و60 حالة أخرى على أساس معلومات أوردها المصدر. |
147. En años anteriores el Grupo de Trabajo ha aclarado siete casos, todos ellos sobre la base de información proporcionada por la fuente. | UN | 147- وكان الفريق العامل قد أوضح في السابق 7 حالات تم توضيحها بالكامل على أساس المعلومات الواردة من المصدر. |
Como obra en conocimiento de los miembros del Consejo de Seguridad, la comunidad de donantes indicó claramente, en la Cuarta Reunión de Coordinación de la Asistencia Humanitaria para Somalia, celebrada en Addis Abeba, que se enviaría asistencia únicamente a las regiones en que hubiera condiciones de seguridad y se contara con instituciones somalíes de contraparte. | UN | وحسبما يعلم أعضاء مجلس اﻷمن، فإن مجتمع المانحين قد أوضح بصورة جلية في الاجتماع الرابع لتنسيق المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى الصومال المعقود في أديس أبابا بأن المعونة سوف تقدم فقــط الى المناطق التي يسودها اﻷمن وحيثما تتوفر مؤسسات صومالية مناظرة. |
Sin embargo, en Somalia la actuación de las Naciones Unidas ha demostrado los límites de una intervención armada en una guerra civil tribal en ausencia de un acuerdo político y de una cesación del fuego. | UN | بيد أن تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال قد أوضح حدود التدخل المسلح في حرب أهلية قبائلية في غياب اتفاق سياسي ووقف إطلاق النار. |
No obstante, el Ministro de Transporte ha indicado que Liberia tiene previsto cumplir las normas y prácticas de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). | UN | بيد أن وزير النقل قد أوضح أن ليبريا تعتزم الامتثال لمعايير منظمة الطيران المدني الدولي وممارساتها. |
1. El miembro ha explicado por escrito las razones del impago y ha solicitado por escrito el restablecimiento de sus derechos; | UN | 1 - يكون العضو قد أوضح كتابيا أسباب عدم الدفع وطلب كتابيا استعادة حقوقه؛ |
El Relator Especial explicó que sólo cierto grado de asentimiento de las demás partes en el tratado habría permitido la incorporación de las declaraciones o los acuerdos inter partes al contexto interpretativo: | UN | وكان المقرر الخاص قد أوضح أن الشيء الوحيد الذي يسمح بإدراج الإعلانات أو الاتفاقات بين الأطراف في سياق تفسير المعاهدات هو موافقة الأطراف الأخرى فيها إلى حد ما: |
El examen había indicado que gracias a esa colaboración se habían logrado algunos éxitos sustanciales en materia de inmunización, abastecimiento de agua y saneamiento, y educación primaria. | UN | وذكر أن الاستعراض قد أوضح أن التعاون قد أسفر عن بعض اﻹنجازات الهامة في مجالات التطعيم، والمياه والمرافق الصحية، والتعليم الابتدائي. |
Tomando nota de que el representante de la Secretaría había aclarado que ni el Comité Ejecutivo ni la Secretaría tenían la facultad de remitir esa petición a otros órganos de las Naciones Unidas y que esta debería ser formulada por la Reunión de las Partes, | UN | وإذ يحيط علماً بأن ممثل الأمانة قد أوضح أن اللجنة التنفيذية والأمانة لا تملكان السلطة التي تخولهما الاتصال بهيئات الأمم المتحدة الأخرى، وأن مثل ذلك الطلب يجب أن يُقدَّم من اجتماع الأطراف، |
Aunque el representante de los Estados Unidos ha señalado cuáles serían las consecuencias jurídicas de la firma del ofrecimiento de préstamo por parte del Secretario General, la Secretaría debería dar a conocer su propio punto de vista. | UN | ورغم أن ممثل الولايات المتحدة قد أوضح ماهية الآثار القانونية المترتبة على توقيع الأمين العام على العرض الخاص بالقرض، فإن على الأمانة العامة أن تبدي رأيها. |
215. El Grupo de Trabajo ya esclareció un caso sobre la base de la información proporcionada por la fuente. | UN | 215- وكان الفريق العامل قد أوضح في السابق حالة واحدة بالاستناد إلى معلومات مقدمة من المصدر. |
29. El informe preparado por la secretaría dejaba en claro que, antes de la actual ola de violencia, la economía palestina había venido siguiendo una senda de recuperación y crecimiento vigoroso. | UN | 29- وقال إن تقرير الأمانة قد أوضح أن الاقتصاد الفلسطيني كان يسير على طريق الانتعاش والنمو القوي قبل موجة العنف الراهنة. |
En esa reunión, la Secretaría del Ozono comunicó que, en años anteriores, varias Partes habían explicado que las desviaciones de sus obligaciones en relación con la eliminación de la producción y el consumo de SAO en un año determinado correspondían a una de las siguientes categorías: | UN | وكانت أمانة الأوزون قد أُبلِغت في هذا الاجتماع أن عدداً من الأطراف قد أوضح في سنوات سابقة أن انحرافات عن الالتزامات المتعلقة بالتخلص التدريجي من استهلاك وإنتاج مواد مستنفدة للأوزون في سنة معينة تقع في واحدة من الفئات التالية: |
El tribunal sostuvo que el comprador no había presentado ninguna reconvención dentro del plazo previsto en las reglas procesales aplicables a los arbitrajes, y durante la audiencia había dejado claro que no opondría ninguna objeción a la calidad de las mercaderías. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ المشتري لم يتقدَّم بطلب مضاد خلال المدة الزمنية التي تنص عليها قواعد إجراءات التحكيم وأنّه كان قد أوضح خلال جلسة الاستماع أنه لن يثير أيَّ اعتراض على نوعية البضائع. |
Sin embargo, la revisión realizada por la Junta de la presupuestación de los proyectos y el control financiero en las oficinas locales demostró que había que perfeccionar y fortalecer el ejercicio. | UN | ومع هذا، فإن استعراض الميزنة المشاريعية والرقابة المالية في المكاتب الميدانية قد أوضح أن العملية ذات الصلة بحاجة الى صقل وتعزيز. |