Si bien los conflictos realmente internacionales son escasos, hemos visto que los conflictos intranacionales pueden dar lugar rápidamente a problemas internacionales. | UN | وبينما النزاعات الدولية الحقيقية نادرة، فقد رأينا أن النزاعات الداخلية قد تؤدي بسرعة إلى مشكلات دولية. |
Se revisarán los estatutos que puedan dar lugar a la discriminación de las minorías religiosas. | UN | وسيعاد النظر في الأنظمة الأساسية التي قد تؤدي إلى التمييز ضد الأقليات الدينية. |
Además, puede dar lugar a acusaciones y contraacusaciones que podrían crear fricciones y tensiones innecesariamente entre los países. | UN | كذلك قد تؤدي الى ادعاءات وادعاءات مضادة قد تتسبب بدون داع في الاحتكاك والتوتر بين البلدان. |
Esos errores pueden conducir a dos tipos de situación en los que: | UN | وهذه اﻷخطاء قد تؤدي إلى نوعين من الحالات: |
De esa forma, el UNICEF se esfuerza en mitigar las condiciones sociales que podrían conducir a actividades terroristas. | UN | وبهذا، تعمل اليونيسيف على التخفيف من وطأة الظروف الاجتماعية التي قد تؤدي إلى أنشطة إرهابية. |
La acción retroactiva tampoco resulta fácil porque la revisión de las cláusulas puede conducir a un evento de crédito. | UN | كما تعتبر الإجراءات ذات الأثر الرجعي ليست سهلة لأن البنود المنقحة قد تؤدي إلى ظرف ائتماني. |
Un artículo de esa índole podría sentar un precedente, que podría dar lugar a que muchos otros grupos meritorios reclamaran exenciones en virtud de acuerdos. | UN | ويمكن لهذه المادة أن تمثل سابقة قد تؤدي إلى مطالبات وكثير من الفئات اﻷخرى المستحقة لﻹعفاء من الاتفاقية. |
En su ejercicio, empero, también pueden llevar a violaciones de los derechos humanos. | UN | غير أنها قد تؤدي أيضا في تطبيقها إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Por último, de la información proporcionada quedó claro que la nueva situación podría conducir a la desestabilización de los Estados vecinos. | UN | وأخيرا أوضحت الإحاطة أن هذه الحالة الجديدة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول المجاورة. |
Por otro lado, los desacuerdos dentro del Consejo de Seguridad pueden dar lugar en la práctica a que los propósitos de una operación de mantenimiento de la paz se enuncien de manera ambigua y vaga. | UN | وفي نفس الوقت، قد تؤدي الخلافات داخل مجلس اﻷمن، في الواقع، إلى الغموض واﻹبهام عند تحديد مقاصد عمليات حفظ السلام. |
Las políticas del Estado a controlar el crecimiento de la población pueden dar lugar a los abortos obligatorios. | UN | إن سياسات الدولة الرامية إلى مكافحة نمو السكان قد تؤدي الى الإجهاض القسري. |
No estén autorizados a ser objeto de operaciones de eliminación que puedan dar lugar a la recuperación, el reciclado, la regeneración, la reutilización directa o los usos alternativos de los contaminantes orgánicos persistentes. | UN | ' 3` لا يسمح بإخضاعها لعمليات التخلص التي قد تؤدي إلى الاستعادة أو إعادة التدوير أو الاستصلاح أو إعادة الاستخدام المباشر أو أوجه الاستخدام البديلة للملوثات العضوية الثابتة. |
La Comisión Consultiva ha expresado la opinión de que cualquier intento de definir los puestos básicos y los no básicos puede dar lugar a un debate prolongado. | UN | وقد أعربت اللجنة الاستشارية عن أن أي محاولة لتعريف الوظائف اﻷساسية وغير اﻷساسية قد تؤدي إلى مناقشة تستنفد الوقت. |
Manifestaron su preocupación ante los acontecimientos recientes que pueden conducir a un deterioro de la paz y la estabilidad en la región. | UN | وأعربوا عن القلق إزاء التطورات اﻷخيرة التي قد تؤدي إلى تدهور السلام والاستقرار في المنطقة. |
Por otra parte, las medidas excesivamente estrictas podrían conducir al caos económico y social en la industria pesquera. | UN | ومن المعروف، من ناحية أخرى، أن التدابير المفرقة في التشدد قد تؤدي إلى اضطرابات اقتصادية واجتماعية في صناعة صيد اﻷسماك. |
La práctica de informar automáticamente a las autoridades de su país de origen puede conducir a su persecución o a la persecución de sus familiares por motivos políticos. | UN | وإن ممارسة إخطار سلطات بلدهم اﻷصلي بصورة تلقائية قد تؤدي إلى اضطهادهم، أو اضطهاد أقاربهم، ﻷسباب سياسية. |
Sin embargo, no todas las oficinas han suscrito acuerdos oficiales para compartir esos gastos, lo que podría dar lugar a disputas en el futuro. | UN | ومن ناحية ثانية لم تضع جميع المكاتب اتفاقات رسمية لتقاسم تكاليف قد تؤدي إلى حدوث منازعات في المستقبل. |
pueden llevar a la segregación en la enseñanza. | UN | وهي قد تؤدي الى العزل العنصري في التعليم. |
" La guerra podría conducir a cambios que justificaran invocar la teoría de un cambio en las condiciones. | UN | " فالحرب قد تؤدي إلى إحـداث تغيرات من شأنها أن تبرر الاحتجاج بنظرية تغير الظروف. |
La continuación de la ofensiva musulmana en Bosnia Central podría llevar a un conflicto más amplio entre croatas y musulmanes, con graves consecuencias. | UN | ومواصلة هجوم المسلمين في وسط البوسنة قد تؤدي إلى توسيع نطاق الصراع بين الكرواتيين والمسلمين، مما يقود إلى عواقب خطيرة. |
4) no divulgarán ninguna noticia que pueda indicar la personalidad del delincuente menor sin su consentimiento o sin el consentimiento de su representante legítimo. | UN | `٤` ولا يجوز لهم نشر أي معلومات قد تؤدي إلى إعلان هوية حدث جانح بدون موافقته أو موافقة ممثله القانوني. |
Algunas partes del mundo son más propensas que otras a determinados tipos de desastres naturales, que pueden producir pérdidas de vidas humanas y daños considerables en bienes e infraestructura. | UN | وبعض مناطق تتعرض أكثر من غيرها ﻷنواع معينة من الكوارث الطبيعية، التي قد تؤدي إلى ضياع أرواح بشرية وتترك خسائر فادحة في الممتلكات والبنية التحتية. |
La cooperación regional con éstos aún dista de ser estrecha, aunque iniciativas recientes podrían llevar a la larga a una integración más estrecha con la Zona. | UN | ويبقى التعاون معها فضفاضا للغاية، بالرغم من التحركات اﻷخيرة التي قد تؤدي في آخر اﻷمر إلى تكامل أوثق في المنطقة. |
Por otro lado, también pueden tener efectos negativos, como la generación de una dependencia de los beneficiarios o el aumento de los tipos de cambio. | UN | ومن جهة أخرى، قد يكون لها آثار سلبية إذ قد تؤدي إلى اعتماد المستفيد عليها أو إلى ارتفاع في أسعار الصرف. |