En esas circunstancias, el Comité llegó a la conclusión de que la autora, su marido y sus dos hijos habían sido objeto de tratos que violaban el artículo 7 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، تستخلص اللجنة أن صاحبة البلاغ وزوجها وطفليهما قد تعرضوا لمعاملة مخالفة لأحكام المادة 7 من العهد. |
Durante el año pasado, según los informes, algunos adversarios del Presidente Paul Biya han sido objeto de encarcelamientos y palizas, como consecuencia de las cuales algunos de ellos han fallecido. | UN | وقيل إن معارضي الرئيس بول بييا قد تعرضوا خلال العام الماضي للسجن والضرب ترتب عليه، حسبما ذُكر وفاة بعضهم. |
Según parece, algunos de los detenidos han sufrido torturas, en particular golpes y azotes. | UN | وقد ادﱡعي أن بعض هؤلاء المحتجزين قد تعرضوا للتعذيب، الذي شمل الضرب والجَلد. |
Indicó que los palestinos habían sufrido opresión, traumas continuos y destrucción masiva, en especial desplazamientos internos. | UN | وأشار إلى أن الفلسطينيين قد تعرضوا للقمع ولصدمات نفسية مستمرة وتدمير واسع النطاق بما في ذلك التشرد الداخلي. |
Además, se informa de que otras seis personas fueron objeto de amenazas de muerte. | UN | ويزعم بالاضافة الى ذلك أن ستة أشخاص آخرين قد تعرضوا لتهديدات بالقتل. |
También existían sospechas, expresadas principalmente por organizaciones no gubernamentales, en cuanto al hecho de que otras personas en las mismas circunstancias que el autor habían sido sometidas a tortura tras su devolución a España y durante su detención en régimen de incomunicación. | UN | وكانت هناك أيضا شكوك أعربت عنها بصورة خاصة منظمات غير حكومية أشارت إلى أن هناك أشخاصا آخرين في نفس ظروف مقدم البلاغ قد تعرضوا للتعذيب فور طردهم إلى إسبانيا وأثناء احتجازهم مع العزل في هذا البلد. |
De acuerdo a informaciones recibidas, los pashtunes han sido víctimas de numerosos atropellos, entre ellos violencia sexual, asesinatos, extorsión y saqueos. | UN | فقد أفادت التقارير بأن الباشتون قد تعرضوا لأعمال تعسف عديدة، بما فيها الاعتداء الجنسي، والقتل والابتزاز والنهب. |
Éste afirmó que los estudiantes, matriculados en las universidades de An Najah y Bir Zeit, habían sido sometidos a torturas. | UN | ويقول حبيب الله إن هؤلاء الطلاب، وهم مسجلون في جامعتي النجاح وبير زيت، قد تعرضوا للتعذيب. |
Los miembros del Comité querían tener información sobre el número de personas de origen vietnamita o camboyano y sobre si esas personas habían sido objeto de propaganda o ataques racistas en Francia. | UN | وأراد أعضاء اللجنة أن يزودوا بمعلومات عن عدد اﻷشخاص الذين هم من أصل فييتنامي أو كمبودي وما إذا كان هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لدعاية أو اعتداءات عنصرية في فرنسا. |
Los miembros del Comité querían tener información sobre el número de personas de origen vietnamita o camboyano y sobre si esas personas habían sido objeto de propaganda o ataques racistas en Francia. | UN | وأراد أعضاء اللجنة أن يزودوا بمعلومات عن عدد اﻷشخاص الذين هم من أصل فييتنامي أو كمبودي وما إذا كان هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لدعاية أو اعتداءات عنصرية في فرنسا. |
Con respecto a algunas de ellas se comunicó que se habían realizado reconocimientos médicos y que esas personas tenían lesiones leves; en ninguno de los casos se hallaron pruebas que indicaran que esas personas habían sido objeto de torturas. | UN | وبالنسبة لبعضهم أفيد بأن فحوصا طبية أجريت وأن اﻷشخاص المشار إليهم كان بهم اصابات كانت خفيفة؛ ولم يوجد دليل في أي من الحالات يشير إلى أن اﻷشخاص قد تعرضوا للتعذيب. |
Es más, se afirma que miembros de la familia del autor y de la familia de la víctima han sido objeto de intimidación. | UN | كما يقال إن أعضاء في أسرة مقدم البلاغ وأسرة الضحية قد تعرضوا للتهديد. |
Se afirma que por lo menos ocho de ellos han sido objeto de malos tratos y de torturas, incluidas descargas eléctricas. | UN | وأفادت التقارير أن ثمانية منهم على اﻷقل قد تعرضوا ﻹساءة المعاملة والتعذيب، بما في ذلك الصدمات الكهربائية. |
Además, los religiosos protestantes han sufrido presiones de las autoridades para que no se celebre la misa en persa y los musulmanes convertidos no sean ya autorizados a participar en ella. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قيل إن رجال الدين البروتستانت قد تعرضوا لضغوط السلطات بغية عدم إقامة القداس باللغة الفارسية، وعدم السماح للمسلمين المتحولين من الاشتراك فيه. |
Ha habido también denuncias de casos de refugiados africanos que han sufrido torturas durante su reclusión en el Estado parte mientras esperaban ser devueltos a sus países de origen. | UN | وكانت هناك تقارير أيضاً تفيد بأن لاجئين أفريقيين قد تعرضوا للتعذيب في الاحتجاز في الدولة الطرف إلى حين إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Se denunció que algunos de los detenidos habían sido golpeados o habían sufrido malos tratos mientras se hallaban en custodia policial. | UN | وذُكر أن بعض أولئك المحتجزين قد تعرضوا للضرب أو سوء المعاملة أثناء الاحتجاز الاحتياطي. |
Más de la mitad de los detenidos vinculados al conflicto que fueron entrevistados habían sufrido malos tratos y tortura, en particular en 34 instalaciones controladas por la policía y la Dirección Nacional de Seguridad. | UN | وأفاد أكثر من نصف المحتجزين لأسباب متصلة بالنزاع الذين أجريت معهم مقابلات أنهم قد تعرضوا لسوء المعاملة والتعذيب، ولا سيما في 34 مرفقا تخضع لسيطرة الشرطة ومديرية الأمن الوطني. |
También se denuncia que durante su detención en aislamiento todas las personas citadas fueron objeto de actos de tortura y malos tratos. | UN | وأفيد كذلك بأن جميع الأشخاص المذكورين أعلاه قد تعرضوا لممارسات التعذيب وسوء المعاملة أثناء فترة احتجازهم في الحبس الانفرادي. |
Se celebraron varias entrevistas con personas que habían sido sometidas a detención secreta y con sus familiares y abogados. | UN | كما تم إجراء عدد من المقابلات مع أشخاص كانوا قد تعرضوا للاحتجاز السري ومع أفراد أسر أشخاص محتجزين، وكذلك مع الممثلين القانونيين لأشخاص محتجزين. |
El Relator Especial ha recibido información de que miembros de las minorías sexuales han sido víctimas en la cárcel de actos de gran violencia, sobre todo agresiones sexuales y violaciones, perpetrados por otros presos y, a veces, por guardias de prisión. | UN | ووردت إلى المقرر الخاص معلومات أفادت بأن المعتقلين من هذه الأقليات قد تعرضوا إلى قدر كبير من العنف، لا سيما الاعتداء الجسدي والاغتصاب على أيدي النزلاء الآخرين وأحيانا على أيدي حراس السجن. |
31. Once procesados afirmaron que habían sido sometidos a tortura, malos tratos o coacción. | UN | ١٣- وادعى أحد عشر شخصاً مدعى عليهم أنهم قد تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة أو اﻹكراه. |
Según una evaluación inicial de las conclusiones realizada en junio alrededor del 40% de la población civil había sufrido algún tipo de abuso sexual. | UN | وأوضح تقييم أولي للنتائج تم في حزيران/يونيه أن نحو 40 في المائة من المدنيين قد تعرضوا لشكل من أشكال الاعتداء الجنسي. |
Se ha informado que algunos de los reclusos en la prisión de Glina han sido sometidos a maltratos. | UN | وأفادت التقارير أن بعض النزلاء في سجن غلينا قد تعرضوا لسوء المعاملة. |
Se dijo que algunas de esas personas habían sido víctimas de tortura y habían estado detenidas en régimen de incomunicación. | UN | ووردت تقارير بأن هؤلاء الأشخاص قد تعرضوا للتعذيب وللحبس الانفرادي. |
Como ya sabéis la mayoría, tres agentes de la DEA sufrieron una emboscada a principios de semana. | Open Subtitles | و كما يعلم أغلبكم، فإن ثلاثة من مكافحة المخدرات قد تعرضوا لكمين في وقت سابق من هذا الأسبوع. |
Las víctimas habrían sido sometidas a vejámenes durante los interrogatorios, antes de ser ultimadas. | UN | وذُكر أن الضحايا قد تعرضوا للإهانات عند استجوابهم قبل إعدامهم. |
En otros dos casos, los detenidos en la misma comisaría declararon que fueron víctimas de quemaduras con cigarrillos o velas. | UN | وفي حالتين أخريين قال محتجزون في مركز الشرطة نفسه بأنهم قد تعرضوا للحرق بالسجائر أو الشموع. |
Dili y otros pueblos han quedado destruidos y hasta los pobladores de Timor Oriental que huyeron a Timor Occidental o que ya residen en otras partes de Indonesia fueron sometidos a la intimidación por el ejército y las milicias. | UN | 67 - مضى يقول إن ديلي وغيرها من المدن قد دمرت وحتى أهالي تيمور الشرقية الذين فروا إلى تيمور الغربية أو الذين يقيمون فعلا في أجزاء أخرى من إندونيسيا قد تعرضوا للتخويف على أيدي الجيش والميليشيات. |