ويكيبيديا

    "قد حال دون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ha impedido
        
    • impidió
        
    • había impedido
        
    • impedía
        
    • haya impedido
        
    • MINDER no podía
        
    • hayan impedido que
        
    • no podía registrar
        
    Es obvio, por consiguiente, que no hay pruebas para demostrar que la ordenanza ha impedido las actividades legales de los sindicatos. UN ويتضح على هذا النحو أنه ليس ثمة ما يدل على أن الأمر قد حال دون أنشطة نقابية مشروعة.
    Se ha llegado a considerar que esta falta original ha impedido que las políticas de desarrollo promuevan la participación activa de la mujer en la sociedad. UN ويرتأى أن هذا القصور اﻷولي قد حال دون أن تؤدي السياسات اﻹنمائية الى تقوية دور اﻷنثى.
    La falta de fondos de programación ha impedido enviar misiones sobre el terreno en respuesta a solicitudes de nuevos programas. UN ونقص أموال البرمجة قد حال دون إيفاد بعثات ميدانية من منطلق الاستجابة للمطالبات ببرامج جديدة.
    No obstante, la ruptura de hostilidades, iniciada al parecer por Taliban, impidió las visitas a Herat y Kandahar. UN غير أن اندلاع اﻷعمال العدوانية التي أفيد أن طالبان شرع في إثارتها قد حال دون زيارة هرات وقندهار.
    La falta de voluntad política por parte de determinadas Potencias nucleares impidió que una formulación clara sobre esta cuestión se mencionara siquiera en el preámbulo. UN إن غيبة اﻹرادة السياسية من جانب دول نووية معينة قد حال دون صدور أي بيان واضح بشأن هذه المسألة، حتى في الديباجة.
    Observó que la atención de la comunidad internacional había impedido que el país cayera en una espiral de violencia. UN وأشار إلى أن اهتمام المجتمع الدولي قد حال دون وقوع البلد في دوامة العنف.
    El Relator Especial observa con preocupación que su temor, justificado o no, impedía que denunciaran el trato al que habían sido sometidos. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن خوفهم، سواء كان له أساس من الصحة أم لم يكن، قد حال دون قيامهم بالإبلاغ عن المعاملة التي تعرضوا لها.
    Sin embargo, la falta de medios logísticos ha impedido que las mejoras registradas en la capital se extiendan al interior del país. UN لكنه استدرك قائلاً إن نقص الإمكانات اللوجستية قد حال دون توسيع نطاق التحسينات المسجلة كي تشمل المناطق الداخلية.
    Además, la vigencia del Decreto-ley de amnistía N° 2191 de 1978 ha impedido el procesamiento de los responsables. UN وإضافة إلى ذلك فإن استمرار تطبيق القانون بمرسوم رقم 2191 بشأن العفو لسنة 1978 قد حال دون تقديم المذنبين للمحاكمة.
    No obstante, la retirada de la mayor parte de los funcionarios internacionales del país debido a la inestabilidad de las condiciones ha impedido a las Naciones Unidas abordar la tarea de reconstrucción del Afganistán y ha limitado la capacidad de diversos organismos de ayudar a la población que lo necesita. UN بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين.
    No obstante, la retirada de la mayor parte de los funcionarios internacionales del país debido a la inestabilidad de las condiciones ha impedido a las Naciones Unidas abordar la tarea de reconstrucción del Afganistán y ha limitado la capacidad de diversos organismos de ayudar a la población que lo necesita. UN بيد أن سحب معظم الموظفين الدوليين من البلد بسبب عدم استقرار اﻷحوال قد حال دون معالجة اﻷمم المتحدة لمسألة اعادة تعمير أفغانستان وحد من قدرة عدد من الوكالات على مساعدة السكان المحتاجين.
    Se han inscrito para la repatriación 512 refugiados somalíes de zonas distintas de Mogadishu, pero la inseguridad que reina en Somalia ha impedido su repatriación. UN وفي حين أن ٢١٥ لاجئا صوماليا من مناطق أخرى خلاف مقديشيو قد سجلوا رغبتهم في العودة الى الوطن، فإن عدم اﻷمن السائد في الصومال قد حال دون عودتهم.
    Por ejemplo, el bloqueo aéreo ha impedido la evacuación por razones médicas de unos 9.000 pacientes que padecen de diversas dolencias que no se pueden tratar a nivel local. UN فمن الملاحظ، على سبيل المثال، أن الحظر الجوي قد حال دون اﻹجلاء الطبي لحوالي ٠٠٠ ٩ مريضا كانوا يعانون النقل من حالات مرضية يتعذر علاجها محليا.
    No obstante, la ruptura de hostilidades, iniciada al parecer por Taliban, impidió las visitas a Herat y Kandahar. UN غير أن اندلاع اﻷعمال العدوانية التي أفادت المعلومات بشروع الطالبان في إثارتها قد حال دون زيارة حيرات وقندهار.
    Medcon afirma que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq le impidió enviar equipo al Iraq, por lo que trató de recuperar de Engel Industries el depósito efectuado. UN وتقول شركة ميدكون إن غزو العراق واحتلاله للكويت قد حال دون شحن أية معدات من الشركة إلى العراق.
    Ahora bien, la ejecución provisional que se disponía en esa sentencia impidió a la sociedad percibir alquileres y contribuyó a empeorar su situación financiera. UN على أن هذا الحكم الذي تعين تنفيذه تنفيذاً مؤقتاً قد حال دون تحصيل الشركة لأي إيجار وأسهم في تفاقم حالتها المالية.
    No obstante, el flujo irregular de la ayuda de los donantes impidió a la Autoridad Palestina cumplir con sus obligaciones periódicas. UN ومع ذلك فإن عدم انتظام تدفق الدعم المقدم من المانحين قد حال دون تمكُّن السلطة الفلسطينية من الوفاء بالتزاماتها الدورية.
    La ausencia de control de las autoridades sobre el norte del país también había impedido que el Estado parte pudiera supervisar la aplicación de los tratados internacionales de derechos humanos, incluida la Convención. UN كما أن عدم سيطرة الحكومة على شمال البلد قد حال دون تمكن الدولة الطرف من رصد تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان الدولية، بما فيها الاتفاقية.
    Sin embargo, la falta de estabilidad y de fondos había impedido dar comienzo a la asistencia técnica solicitada por la Autoridad Palestina en lo relativo al comercio de tránsito y al transporte y la adquisición internacionales de productos alimenticios estratégicos. UN إلا أن الافتقار إلى الاستقرار والتمويل قد حال دون الشروع في تقديم المساعدة التقنية التي طلبتها السلطة الفلسطينية في مجال تجارة الترانزيت والنقل والشراءات الدولية للسلع الأساسية الغذائية.
    La prohibición vigente en algunos países de recopilar datos desglosados por raza impedía la detección del racismo y el antisemitismo y dificultaba el seguimiento del avance de los programas, la legislación y otras iniciativas de lucha contra la discriminación. UN فمنع جمع البيانات على أساس العرق في بعض البلدان قد حال دون تتبع مسار العنصرية ومعاداة السامية وصعّب أيضاً من رصد التقدم المحرز في تنفيذ برامج مكافحة التمييز وسنّ التشريعات وغير ذلك من المبادرات.
    Es sumamente lamentable que un largo debate sobre las cuestiones de procedimiento haya impedido que la Conferencia comenzara sus debates sustantivos y que, una vez que éstos dieron comienzo, no se dispusiera de tiempo suficiente y, en algunos casos, no hubiera la voluntad de tratar debidamente cuestiones claves de interés para todos. UN ومما يدعو إلى بالغ الأسف، أن النقاش لفترة طويلة للقضايا الإجرائية قد حال دون بدء المؤتمر لمناقشاته الموضوعية، وأنه بمجرد استهلال هذه المناقشات لم يكن هناك ما يكفي من الوقت، أو من العزم في بعض الحالات، لمعالجة القضايا الرئيسية التي تهم الجميع معالجة فعالة.
    Pese a que estaba previsto que el sistema MINDER funcionara como un sistema avanzado de gestión de activos, la Junta observó que, debido a la falta de compatibilidad entre el sistema de adquisiciones y el de gestión de los activos, el sistema MINDER no podía registrar automáticamente datos específicos de los bienes adquiridos. UN ١٠٦ - رغم أن القصد من نظام " مايندر " هو أن يكون نظاما متقدما ﻹدارة اﻷصول، فقد لاحظ المجلس أن انعدام التوافق بين نظام الشراء ونظام إدارة اﻷصول قد حال دون أن يشتمل النظام الجديد تلقائيا على تفاصيل اﻷصول المشتراة.
    A su juicio, el plan sigue siendo válido y lamenta que las restricciones de tiempo durante el período de sesiones anterior hayan impedido que se aplicara. UN ورأى أن الخطة لا تزال صالحة، وأعرب عن أسفه لكون ضيق الوقت، خلال الدورة السابقة، قد حال دون تنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد