La Comisión Consultiva recuerda que, en el párrafo 14 de su resolución 46/137, la Asamblea General pidió al Secretario General: | UN | واللجنة الاستشارية تذكر بأن الجمعية العامة قد طلبت من اﻷمين العام |
La Autoridad, que anteriormente había pedido al OOPS que introdujera el décimo grado en las escuelas de la Ribera Occidental, durante el período que abarca el presente informe pidió que esta medida se ampliara a la Faja de Gaza. | UN | والسلطة التي كانت قد طلبت من اﻷونروا استحداث السنة العاشرة في مدارسها في الضفة الغربية، وسعت طلبها ليشمل قطاع غزة. |
Señalo a su atención que la Sexta Comisión ha pedido a la Secretaría que le proporcione información sobre las consecuencias de la integración propuesta. | UN | ورجاء الإحاطة بأن اللجنة السادسة قد طلبت من الأمانة العامة موافاتها بالمعلومات عن آثار الدمج المقترح. |
Las declaraciones de los testigos eran similares, ya que la policía había pedido a todos ellos que colaborasen en el caso en calidad de testigos oculares. | UN | وكانت روايات الشهود متطابقة في تأكيد أن الشرطة قد طلبت من أصحابها جميعاً التعاون في هذه القضية كشهود عيان. |
El Gobierno de Bosnia y Herzegovina ha pedido al Secretario General que investigue detenidamente esas acusaciones y que informe acerca de ellas públicamente. | UN | وقالت إن حكومة البوسنة والهرسك قد طلبت من اﻷمين العام إجراء تحقيق كامل بشأن هذا الاتهامات وتقديم تقرير علني عنها. |
Quizá las Partes deseen recordar que el OSACT pidió a la secretaría que organizara un seminario sobre las directrices de la Convención. | UN | وقد تتذكر اﻷطراف أن الهيئة قد طلبت من اﻷمانة أن تنظم حلقة عمل حول المبادئ التوجيهية للاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ. |
En su informe, la Presidenta señaló que había solicitado al Ministerio de Justicia y a la Comisión de Reforma Legislativa que analizaran las recomendaciones que tenían implicaciones jurídicas y estudiaran los medios y formas de aplicar las que no tenían consecuencias de esa índole. | UN | وأشارت الرئيسة في تقريرها إلى أنها قد طلبت من وزارة العدل ومن لجنة إصلاح القانون تحليل التوصيات التي لها آثار قانونية وبحث خيارات تنفيذ التوصيات التي لا تترتب عليها آثار قانونية. |
El Comité sabe que el Gobierno de Papua Nueva Guinea pidió al Secretario General que enviara a su representante para ayudar en una nueva serie de negociaciones entre el Gobierno y las principales partes de Bougainville. | UN | ٤ - واللجنة على علم بأن حكومة بابوا غينيا الجديدة قد طلبت من اﻷمين العام أن يبعث بممثله للمساعدة في إجراء جولة جديدة من المناقشات بين الحكومة وبين أطراف البوغانفيليين الرئيسيين. |
Según el Estado Parte, el Tribunal Constitucional, con arreglo al artículo 72 de la Ley sobre el Tribunal Constitucional, pidió al autor que precisara cuáles de los derechos enunciados en los instrumentos internacionales de derechos humanos recogidos por el artículo 10 de la Constitución quería invocar. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية، عملاً بالمادة 72 من القانون الخاص بالمحكمة الدستورية، كانت قد طلبت من صاحب البلاغ أن يحدد الحق الذي يريد التمسك به من الحقوق المذكورة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، المشمولة بالمادة 10 من الدستور. |
Antes de que se publicara el libro, el Comité de las notificaciones D pidió al Sr. Geraghty que entregara su manuscrito, lo que éste se negó a hacer. | UN | وكانت " لجنة ملاحظات - د " قد طلبت من السيد جيراغتي قبل نشر الكتاب أن يسلمها مخطوطة هذا الكتاب ولكنه رفض ذلك. |
Informé a los dos dirigentes de que había pedido al Sr. Feissel que se reuniera con ellos inmediatamente a fin de individualizar las cuestiones clave que constituirían el programa de las deliberaciones. | UN | وأبلغت الزعيمين أنني قد طلبت من السيد فايسيل الاجتماع بهما على الفور لتحديد المسائل الرئيسية الذي سيتكون منها جدول أعمال المناقشات. |
El Tribunal del Trabajo había pedido al Tribunal de Justicia de la Comunidad Europea que se pronunciara sobre los criterios que deberían aplicar los tribunales nacionales para establecer si determinados trabajos son de igual valor. | UN | وكانت محكمة العمل قد طلبت من محكمة العدل الأوروبية إصدار حكم بشأن المعايير التي يتعين على المحاكم الوطنية استخدامها عند البت فيما إذا كانت الوظائف متساوية في القيمة. |
En la sección 5.3 de la presentación se había indicado que el Ministerio de Industrias y Competitividad había pedido al Ministerio de Agricultura que registrase las alternativas químicas al metilbromuro que todavía no se hubieran registrado. | UN | 133- يرد في الجزء 5-3 من التقرير أن وزارة التجارة الخارجية والتصنيع ومصائد الأسماك والقدرات التنافسية قد طلبت من وزارة الزراعة إعداد قائمة ببدائل بروميد الميثيل الكيميائية التي لم يتم تسجيلها بعد. |
El Gobierno de Burkina Faso ha pedido a la ONUDI que formule en otros términos el programa para el país, a fin de centrarlo en las principales prioridades. | UN | وأضاف إن حكومة بوركينا فاسو قد طلبت من اليونيدو إعادة صياغة برنامجها بغية التركيز على الأولويات الرئيسية. |
La Comisión ha pedido a los gobiernos que formulen observaciones sobre la práctica de hacer objeciones a una reserva sin oponerse a la entrada en vigor del tratado. | UN | وقالت إن اللجنة قد طلبت من الحكومات تعليقات على ممارسات الاعتراض على التحفُّظ دون الاعتراض على دخول المعاهدة حيِّز النفاذ. |
Evidentemente esta solución no puede durar, dado que la Asamblea General ha pedido a los órganos incluidos en el calendario que mejoren su factor de utilización. | UN | ومن الواضح أن هذا ليس بحل دائم، بالنظر إلى أن الجمعية العامة كانت قد طلبت من الهيئات المدرجة في الجدول أن تحسّن معامل الاستخدام. |
Recordará que en esa carta señalé que la Sexta Comisión había pedido a la Secretaría que le proporcionara información sobre las consecuencias de la integración propuesta. | UN | وتذكرون أنني أشرت في تلك الرسالة إلى أن اللجنة السادسة كانت قد طلبت من الأمانة العامة موافاتها بالمعلومات المتعلقة بالآثار المترتبة على الدمج المقترح. |
Anteriormente, en su resolución 57/284 A, de 20 de diciembre de 2002, la Asamblea General había pedido a la DCI que se centrara en la evaluación. | UN | وكانت الجمعية العامة قد طلبت من وحدة التفتيش المشتركة، في قرارها 57/284 ألف المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002، أن تركز على التقييم. |
La Comisión Consultiva recuerda que la Asamblea General ha pedido al Secretario General que vele por que no haya duplicación con los trabajos de otras dependencias de la Secretaría y desea reiterar este punto en relación con la labor de la Oficina Ejecutiva del Secretario General. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية الى أن الجمعية العامة قد طلبت من اﻷمين العام أن يكفل عدم الازدواجية في عمل الوحدات اﻷخرى من وحدات اﻷمانة العامة، وترغب في أن تكرر التنبيه الى هذه النقطة فيما يتعلق بعمل المكتب التنفيذي لﻷمين العام. |
Aunque el Comité ha pedido al Estado parte que no utilice el argumento de la opinión pública, que lo haya vuelto a hacer resulta decepcionante y lleva al Comité a preguntarse si el diálogo con el Estado parte resulta productivo o constructivo. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة قد طلبت من الدولة الطرف عدم إثارة ذريعة الرأي العام، فإن حقيقة قيامها بذلك مرة أخرى مخيب للأمل ويدعو إلى التساؤل عما إذا كان الحوار بين الدولة الطرف واللجنة مثمراً أو بناءً. |
El Gobierno de Guatemala, con financiación del Gobierno de los Países Bajos, pidió a la UNOPS que supervisara su programa de desarrollo rural. | UN | رئيسيين.وكانت حكومة غواتيمالا قد طلبت من المكتب، بعد أن حصلت على تمويل من حكومة هولندا، الإشراف على برنامجها للتنمية الريفية. |
En el plan de actividades del Banco Mundial que se presentó a la última reunión del Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral se afirmaba que el Ecuador había solicitado al organismo que incluyese un proyecto de eliminación total del metilbromuro en su plan de actividades para 2007. | UN | 116- وجاء في خطة أعمال البنك الدولي التي عرضت على الاجتماع الأخير للجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف، أن إكوادور قد طلبت من الوكالة أن تضمن في خطة أعمالها لعام 2007، مشروعاً للتخلص الكامل من بروميد الميثيل. |
a) Solicitar por escrito al proveedor o contratista afectado que describa con mayor detalle todo elemento constitutivo de su oferta que suscite dudas acerca de su aptitud para cumplir el contrato; | UN | (أ) قد طلبت من المورِّد أو المقاول المعني كتابيا تفاصيلَ العرض المقدّم الذي يثير الريبة بشأن قدرة المورِّد أو المقاول على تنفيذ عقد الاشتراء؛ |
El Copresidente dijo que en su 14ª Reunión, las Partes habían pedido al Comité Ejecutivo que considerara efectuar una evaluación de los proyectos de capacitación de funcionarios de aduanas y de sistemas de concesión de licencias. | UN | 152- ذكر الرئيس المشارك أن الأطراف قد طلبت من اللجنة التنفيذية، خلال الاجتماع الرابع عشر، أن تنظر في إجراء تقييم لمشاريع تدريب موظفي الجمارك ومشاريع نظم التراخيص. |
También se dijo que sería necesario obtener y analizar más información concreta que se había solicitado a los Estados Miembros interesados. | UN | وذكر أيضا أنه سيلزم الحصول على معلومات إضافية محددة وتحليلها وكانت قد طلبت من الدول الأعضاء المعنية. |