decidió que la próxima etapa de sus actividades debería ser lograr que la sociedad civil de Burundi participara plenamente en el proceso de paz. | UN | وأضاف أنه قد قرر أن تكون المرحلة التالية في أنشطته هي إشراك المجتمع المدني البوروندي بصورة عميقة في عملية السلام. |
La Cuarta Reunión de los Estados Partes decidió que, con excepción del Presidente, la remuneración anual de los magistrados constaría de tres elementos: | UN | 18 - وكان الاجتماع الرابع للدول الأطراف قد قرر أن يتألف الأجر السنوي للقضاة، باستثناء الرئيس، من ثلاثة عناصر: |
Señaló que el Consejo había decidido que sus comisiones orgánicas debían centrarse en las relaciones entre las esferas de su competencia y la erradicación de la pobreza. | UN | ولاحظ الرئيس أن المجلس قد قرر أن تركز لجانه الفنية على الصلات بين ميادين اختصاصها والقضاء على الفقر. |
Se recordó que el Grupo de Trabajo había decidido que el pago en el caso de una cesión parcial debería dejarse al criterio del deudor. | UN | واستُذكر أن الفريق العامل كان قد قرر أن السداد في حال الاحالة الجزئية ينبغي أن يترك لتقدير المدين. |
Entiendo que el representante del Ecuador está informando a la Asamblea de que su nacional ha decidido retirar su nombre de la lista. | UN | وأفهم أن ممثل إكوادور يحيط الجمعية العامة علما بأن مواطنه قد قرر أن يسحب اسمه من القائمة. |
No obstante, hoy la delegación ha informado al Comité de que el Parlamento ha decidido que no es necesario incorporar el Pacto a la legislación interna, dado que ésta ya cumple sus requisitos. | UN | غير أن الوفد قد أحاط اللجنة علماً اليوم بأن البرلمان قد قرر أن لا ضرورة لتضمين القانون المحلي أحكام العهد، حيث إن هذا القانون يمتثل بالفعل لشروط العهد. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia observa con pesar que el Consejo de Seguridad, cediendo a la presión ejercida por algunos de sus miembros y bajo la influencia de información sesgada, haya decidido aumentar la presión sobre la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وإن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لتلاحظ مع اﻷسف أن مجلس اﻷمن، إذ أذعن للضغط من جانب بعض أعضائه وخضع لتأثير معلومات مغرضة، قد قرر أن يصعد الضغط على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
10. Pide, en este contexto, al Secretario General que presente a la Asamblea General, a más tardar el 8 de febrero de 1994, propuestas presupuestarias, que incluyan estimaciones revisadas para el período por el cual el Consejo de Seguridad pudiera haber decidido extender el mandato más allá del 31 de octubre de 1993, así como propuestas presupuestarias para el siguiente período de seis meses; | UN | ١٠ - تطلب، إلى اﻷمين العام في هذا الصدد، أن يقدم إلى الجمعية العامة في موعد لا يتجاوز ٨ شباط/فبراير ١٩٩٤ مقترحات تتعلق بالميزانية، تتضمن تقديرات منقحة للفترة التي قد يكون مجلس اﻷمن قد قرر أن يمد إلى غايتها الولاية بعد ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وكذلك مقترحات بشأن الميزانية لفترة الستة أشهر التالية؛ |
Recordó a los participantes que la Conferencia de Plenipotenciarios decidió que el procedimiento de CFP provisional quedaría sin efecto en una fecha que especificaría la Conferencia de las Partes en su primera reunión. | UN | وذكّر المشاركين بأن مؤتمر المفوضين كان قد قرر أن يتوقف العمل بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم في تاريخ يحدده مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول. |
El Grupo de Trabajo decidió que se consideraría si la definición es apropiada en cada disposición en que figurara la palabra " contenedor " . | UN | وكان الفريق العامل قد قرر أن ملائمة التعريف ينبغي أن تبحث في كل حكم من الأحكام التي ترد فيها كلمة " حاوية " . |
164. Cabe recordar que la Conferencia de las Partes decidió que las disposiciones institucionales del MM y el FIDA se mantuvieran sin variaciones. | UN | 164 - يجدر بالإشارة إلى أن مؤتمر الأطراف قد قرر أن تظل الترتيبات المؤسسية القائمة بين الآلية العالمية والصندوق الدولي للتنمية الزراعية بدون تغيير. |
164. Cabe recordar que la Conferencia de las Partes decidió que las disposiciones institucionales del MM y el FIDA se mantuvieran sin variaciones. | UN | 164- يجدر بالإشارة إلى أن مؤتمر الأطراف قد قرر أن تظل الترتيبات المؤسسية القائمة بين الآلية العالمية والصندوق الدولي للتنمية الزراعية بدون تغيير. |
La IX UNCTAD, en el apartado iii) del párrafo 87 de " Una asociación para el crecimiento y el desarrollo " , decidió que la Junta debería concentrarse, entre otras cosas, en preparar, en caso de que así se acordara en el quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General, un examen y evaluación mundiales de la aplicación del Programa de Acción. | UN | وكان اﻷونكتاد التاسع، في الفقرة ٧٨ `٣` من الوثيقة " شراكة من أجل تحقيق النمو والتنمية " ، قد قرر أن يركز المجلس، في جملة أمور، على اﻹعداد، إذا تمت الموافقة على ذلك في الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة، ﻹجراء استعراض وتقييم عالميين لتنفيذ برنامج العمل. |
Como se señaló anteriormente, dado que el Consejo de Seguridad había decidido que la Comisión debía actuar con urgencia, el Secretario General pidió a ésta que le presentara un informe dentro de los tres meses siguientes a su creación. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، ونظرا إلى أن مجلس الأمن كان قد قرر أن تتعجل اللجنة عملها، فقد طلب الأمين العام إلى اللجنة أن تقدم إليه تقريرها في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ إنشائها. |
128. Respecto de Munabbiya Nagi Ali, el Fiscal del Tribunal de Apelaciones de Tanta había decidido que las acusaciones formuladas contra el funcionario presuntamente responsable, aunque eran inadmisibles, debían conservarse en el registro de denuncias administrativas. | UN | ٨٢١- وفيما يتعلق بمُنبيﱢة ناجي علي، فإن المدعي في محكمة استئناف طنطا قد قرر أن التهمة ضد الضابط المزعوم أنه مسؤول يجب إبقاؤها في سجل الشكاوى اﻹدارية، رغم أنها غير مقبولة. |
En particular, la juez de la Sección de Protección a los Refugiados había decidido que el lugar de fallecimiento de la pareja de la autora, según los diarios y las declaraciones de ella, era diferente del que figuraba en el acta de defunción. | UN | وبالتحديد كان قاضي شعبة حماية اللاجئين قد قرر أن مكان وفاة رفيق صاحبة الشكوى الذي أُشير إليه في الصحف وفي إفادتها كان يختلف عن اسم المكان المذكور في شهادة الوفاة. |
En particular, la juez de la Sección de Protección a los Refugiados había decidido que el lugar de fallecimiento de la pareja de la autora, según los diarios y las declaraciones de ella, era diferente del que figuraba en el acta de defunción. | UN | وبالتحديد كان قاضي شعبة حماية اللاجئين قد قرر أن مكان وفاة رفيق صاحبة الشكوى الذي أُشير إليه في الصحف وفي إفادتها كان يختلف عن اسم المكان المذكور في شهادة الوفاة. |
En vez de ampararse en el proteccionismo, la comunidad internacional ha decidido concertar diversas asociaciones. | UN | وبدلا من أن يحتمي المجتمع الدولي بالنزعة الحمائية فإنه قد قرر أن يعقد شراكات مختلفة. |
China toma nota de que la comunidad internacional ha decidido asignar máxima prioridad al desarrollo de África y espera que las palabras se conviertan en hechos. | UN | والصين تلاحظ أن المجتمع الدولي قد قرر أن يعطي أولوية عليا للتنمية الأفريقية، وهي تأمل في تحويل الكلمات إلى أعمال. |
Por esa razón, ha decidido no abstenerse sino votar en contra del proyecto de resolución. | UN | ومن جراء هذا، فإن وفد سورينام قد قرر أن يتخطى موقف الامتناع عن التصويت، وأن يدلي بصوته ضد مشروع القرار. |
Si bien en este momento no han consenso sobre la forma que deberá revestir el producto de la Conferencia, es alentador y satisfactorio que la Conferencia haya decidido usar el texto como punto de partida de labor futura. | UN | وبينما لا يوجد اﻵن توافق آراء بشأن مسألة الشكل الذي يتعين أن تصاغ فيه نتيجة هذا المؤتمر، فإنني تشجعت وسررت، على الرغم من ذلك، ﻷن المؤتمر قد قرر أن يستعمل النص أساسا ﻷعماله المقبلة. |
10. Pide, a este respecto, al Secretario General que presente a la Asamblea General, a más tardar el 8 de febrero de 1994, propuestas presupuestarias, incluidas las estimaciones revisadas para el período por el que el Consejo de Seguridad haya decidido prorrogar el mandato con posterioridad al 31 de octubre de 1993, así como propuestas presupuestarias para el período subsiguiente de seis meses; | UN | ١٠ - تطلب الى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يقدم الى الجمعية العامة في موعد لا يتجاوز ٨ شباط/فبراير ١٩٩٤ مقترحات تتعلق بالميزانية، تتضمن تقديرات منقحة للفترة التي قد يكون مجلس اﻷمن قد قرر أن يمد الى غايتها الولاية بعد ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وكذلك مقترحات بشأن الميزانية لفترة الستة أشهر التالية؛ |
15. Pide, en este contexto, al Secretario General que presente a la Asamblea General, a más tardar el 8 de febrero de 1994, propuestas presupuestarias que incluyan las estimaciones revisadas para el período por el cual el Consejo de Seguridad pudiera haber decidido prorrogar el mandato con posterioridad al 30 de noviembre de 1993; | UN | ١٥ - تطلــب إلى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يقدم إلى الجمعية العامة في موعد لا يتجاوز ٨ شباط/فبراير ١٩٩٤ مقترحات تتعلق بالميزانية، تتضمن تقديرات منقحة للفترة التي قد يكون مجلس اﻷمن قد قرر أن يمد لغايتها الولاية بعد ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣؛ |