En segundo lugar, la mera extrapolación puede dar lugar a consignaciones incompatibles con los principales objetivos y programas de la organización en estos momentos. | UN | ثانيا، قد يؤدي الاستقراء البسيط الى وضع تخصيصات قد لا تكون متوافقة مع اﻷهداف والبرامج الرئيسية للمنظمة في الوقت الراهن. |
Observa con grave preocupación que esta situación puede dar lugar a una mayor devastación y a una nueva victimización de las víctimas. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن الوضع قد يؤدي إلى مزيد من الدمار وإلى تعرض الضحايا إلى الإيذاء مرة أخرى. |
Esto podría dar lugar a que se empleara a menos mujeres, a menos que se actualicen debidamente sus conocimientos y aptitudes. | UN | وذلك قد يؤدي إلى انخفاض في عمالة المرأة ما لم يجر تحسين مهارات المرأة ومؤهلاتها على نحو كاف. |
Sri Lanka observa con pesar la disminución del apoyo financiero a dichos Centros, lo que puede llevar a su cierre. | UN | إن سري لانكا تأسف أذ تلاحظ تناقص التأييد المالي لتلك المراكز، وهو أمر قد يؤدي إلى إغلاقها. |
La escasez de trabajadores varones también puede conducir al uso del trabajo infantil, con el consiguiente perjuicio para la asistencia a la escuela. | UN | كما أن نقص العمالة من الذكور قد يؤدي إلى الاعتماد على عمل الطفل بما يصحبه ذلك من أثر على الذهاب الى المدرسة. |
La Comisión opina que este aumento del precio de los billetes podría conducir a una reducción de los ingresos y ser contraproducente. | UN | وترى اللجنة أن زيادة أسعار التذاكر قد يؤدي إلى تخفيض اﻹيراد وقد يؤدي إلى نتيجة عكسية. |
Tal sistema podría llevar a una vaga distribución de poderes dentro del Tribunal. | UN | ومثل هذا النظام قد يؤدي الى توزيع غامض للسلطة داخل المحكمة. |
Este sistema puede dar lugar a dificultades procesales. | UN | وهذا النوع من النظام قد يؤدي الى صعوبات إجرائية. |
En este contexto, debería limitarse y definirse con precisión el alcance de ese régimen, ya que puede dar lugar a que se abuse de los Estados débiles. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تقييد نطاق النظام وتعريفه تعريفا ضيقا نظرا ﻷنه قد يؤدي الى إيذاء الدول اﻷضعف شأنا. |
La estancia ilegal en cualquier país, incluso en la República Federativa de Yugoslavia, puede dar lugar a la intervención de la policía si con sus actos las personas que se encuentran en el país ilegalmente provocan esa intervención. | UN | إن البقاء غير المشروع في أي بلد، بما فيها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد يؤدي إلى احتمال مضايقات من جانب الشرطة، إذا أسهم اﻷشخاص الذين ظلوا في البلد بطريقة غير مشروعة في ذلك بأنفسهم. |
Declaró que prohibir a las niñas que llevaran pañuelo en las escuelas podría dar lugar a una mayor exclusión escolar y privación social. | UN | وقالت إن منع الفتيات من ارتداء الحجاب في المدارس قد يؤدي إلى زيادة إقصائهن في مجال التعليم وإلى حرمانهن الاجتماعي. |
Las bajas humanas y los daños materiales han aumentado la tensión en la zona, lo que podría dar lugar a nuevos acontecimientos indeseados. | UN | وقد أثارت الاصابات البشرية واﻷضرار المادية التوتر في المنطقة مما قد يؤدي الى حدوث تطورات أخرى غير مرغوب فيها. |
Su intervención podría considerarse como injerencia en la vida política del país receptor o podría dar lugar a acusaciones de favoritismo hacia un partido en especial. | UN | ويمكن أن يعتبر اشتراكها بمثابة تدخل في الحياة السياسية للبلد المستفيد أو قد يؤدي الى اتهامات بالتحيز لحزب محدد. |
Una dependencia mayor de las aeronaves no tripuladas también puede llevar a conceder menor importancia a los medios pacíficos para solucionar controversias. | UN | كما أشار إلى أن ازدياد الاعتماد على الطائرات المسيّرة قد يؤدي إلى تقلص التركيز على الوسائل السلمية لحل المنازعات. |
No podemos sino considerar estos acontecimientos como un caso flagrante de negociación bajo coacción y de imposición de la paz sin justicia, que puede llevar a la violencia continua, el sufrimiento humano y la falta de seguridad. | UN | ولا يسعنا سوى أن نعتبر هذه التطورات ممثلة لحالة صارخة من المفاوضات التي تجري تحت وطأة التهديد ومن فرض السلام دون عدالة مما قد يؤدي إلى استمرار العنف والمعاناة اﻹنسانية وفقدان اﻷمن. |
Las reformas administrativas son deseables desde la perspectiva del buen ejercicio del gobierno, pero se observó que concentrarse indebidamente en ellas puede llevar a ilusiones ópticas, a confundir sus vínculos con el desarrollo económico o a exigir servicios públicos. | UN | ومن منظور حسن اﻹدارة، فإن اﻹصلاحات اﻹدارية مستصوبة. لكن لوحظ أن التركيز عليها دون موجب قد يؤدي الى خداع بصري أو الى طمس صلاتها بالتنمية الاقتصادية أو الى نشوء طلب على الخدمات العامة. |
Preocupada porque la condición de apatridia, incluida la imposibilidad de establecer la propia nacionalidad puede conducir al desplazamiento, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن انعدام الجنسية، بما في ذلك عدم قدرة الشخص على إثبات جنسيته، قد يؤدي الى التشرد، |
La Comisión opina que este aumento del precio de los billetes podría conducir a una reducción de los ingresos y ser contraproducente. | UN | وترى اللجنة أن زيادة أسعار التذاكر قد يؤدي إلى تخفيض اﻹيراد وقد يؤدي إلى نتيجة عكسية. |
Esto podría llevar a la conclusión de que hay que idear otros métodos. | UN | وهذا قد يؤدي بنا إلى الخلوص إلى ضرورة إيجاد وسائل أخرى. |
Se señaló que algunos tribunales seguirían exigiendo que se demostrase la existencia de un acuerdo oral de arbitraje, lo que podía dar lugar a más incertidumbre. | UN | وأُشير إلى أن المحاكم ستظل تطلب إثبات وجود اتفاق شفوي على التحكيم مما قد يؤدي إلى زيادة الريبة. |
También es necesaria la difusión de información fidedigna y objetiva para rechazar cualquier intento de difundir propaganda adversa que pueda dar lugar a interpretaciones erróneas y a la ruptura de las relaciones de amistad entre los Estados. | UN | كما أن توخي الدقة والموضوعية في المعلومات المبثوثة أمر لازم أيضا لدحض أية دعاية سلبية تقوم على تزييف المعلومات مما قد يؤدي إلى سوء التفاهم وإلى تقويض العلاقات الودية بين الدول. |
Por otra, si se establecían dos grupos podrían surgir posiciones antagónicas sobre diversos aspectos de la metodología para los estudios. | UN | ويرى آخرون أن نهج الفريقين قد يؤدي الى وجود مواقف متنافسة بشأن مختلف جوانب منهجية مسح اﻷجور. |
Guinea Ecuatorial es un país disgregado en cuatro territorios distantes entre sí, con cinco etnias autóctonas, que pueden dar lugar a graves conflictos en el futuro. | UN | وغينيا الاستوائية بلد يتكون من أربعة أقاليم منفصلة وخمس مجموعات إثنية محلية مما قد يؤدي إلى نزاعات خطيرة في المستقبل. |
Exige que las partes se abstengan inmediatamente de toda acción militar ofensiva y de toda acción que pueda llevar a una reanudación de los combates. | UN | ويطالب اﻷطراف بالامتناع فورا عن القيام بأي عمل عسكري هجومي وأي عمل قد يؤدي الى تجدد القتال. |
En tales circunstancias, el retiro apresurado del pequeñísimo grupo de las tropas rusas restantes, que constituyen un factor de estabilidad en la región, podría hacer que se exacerbaran las tensiones otra vez y se renovara incluso el conflicto que se consiguió extinguir en 1992. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن التعجيل بسحب ما تبقى من قوات روسية قليلة للغاية، وهي عنصر استقرار في المنطقة، قد يؤدي إلى تنامي جديد في التوتر، ومن ثم إلى استئناف النزاع الذي خمدت جزوته منذ عام ١٩٩٢. |
A ese respecto, alienta al Gobierno a identificar todos los restos, algunos de los cuales pueden conducir al esclarecimiento de los casos. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع الفريق العامل الحكومة على تحديد هوية الرفات كافة، التي قد يؤدي بعضها إلى توضيح حالات. |
No obstante, el Secretario General concluyó su informe señalando que la posibilidad de que el Consejo de Seguridad eligiera la opción de reducir gradualmente la MINURSO hasta eliminarla por completo podría tener consecuencias desestabilizadoras para la región. | UN | ومع هذا، فقد اختتم اﻷمين العام تقريره بملاحظة مفادها أنه يمكن لمجلس اﻷمن أن ينظر في تقليص حجم البعثة، بل وإنهائها في نهاية المطاف، مما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة في المنطقة. |
Otro acontecimiento importante fue el desarrollo de la cría de atún rojo, que puede causar una intensificación de las actividades pesqueras. | UN | أما الحدث الهام الآخر فتمثل في تطور تربية التون الأزرق الزعنف، مما قد يؤدي إلى زيادة ضغط الصيد. |