ويكيبيديا

    "قد يكون لها أثر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • pueden tener un efecto
        
    • pudieran tener repercusiones
        
    • pueden tener efectos
        
    • pueden repercutir
        
    • podrían tener efectos
        
    • puedan tener un efecto
        
    • pudieran tener efectos
        
    • podrían tener un efecto
        
    • pueden tener repercusiones
        
    • pueden afectar
        
    • puedan tener repercusiones
        
    • puedan tener consecuencias
        
    • puedan tener efectos
        
    • podían tener un efecto
        
    • pudieran tener un efecto
        
    Consciente de la necesidad de seguir atentamente los avances científicos y tecnológicos que pueden tener un efecto negativo en la seguridad internacional y el desarme y de encauzar los avances científicos y tecnológicos hacia fines beneficiosos, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    Compartimos plenamente la preocupación en el sentido de que esas explosiones no son fáciles de distinguir de las que tienen fines militares, y que pueden tener un efecto nocivo para el medio ambiente. UN والهاجس بأن هذه التفجيرات لا يمكن تمييزها بسهولة عن التفجيرات النووية ﻷغراض عسكرية، وأنه قد يكون لها أثر ضار بالبيئة، هو هاجس يساورنا نحن أيضاً.
    a) Facilitar al Secretario General información y análisis políticos sobre la evolución de situaciones que pudieran tener repercusiones negativas en la paz y la seguridad internacionales o que por otro motivo pudieran requerir la atención del Secretario General; UN )أ( توفير المعلومات والتحليل السياسي الى اﻷمين العام بشأن الحالات الناشئة التي قد يكون لها أثر ضار على السلم واﻷمن الدوليين أو التي قد تتطلب، خلافا لذلك، توجيه انتباه اﻷمين العام إليها؛
    Ahora bien, la forma en que las actividades encaminadas a luchar contra el terrorismo se desarrollan pueden tener efectos trascendentales sobre el imperio de la ley. UN أما الطريقة التي يمكن الاضطلاع بجهود مكافحة الإرهاب بها، قد يكون لها أثر بعيد المدى على سيادة القانون.
    El programa de trabajo se concentra en cuatro áreas: la investigación con el fin de determinar los vínculos entre el comercio y el medio ambiente en la promoción del desarrollo sostenible; la creación del consenso; la recogida, análisis y difusión de información sobre medidas ambientales que pueden repercutir sobre el comercio; y la asistencia técnica. UN ويركز برنامج العمل على أربعة مجالات هي: البحوث الرامية الى المساهمة في استجلاء الترابطات القائمة بين التجارة والبيئة لتعزيز التنمية المستدامة؛ وبناء توافق اﻵراء؛ وجمع وتحليل ونشر المعلومات المتعلقة بالتدابير البيئية التي قد يكون لها أثر على التجارة؛ والمساعدة التقنية.
    Miles de ciudadanos quedaron expuestos a gases venenosos que podrían tener efectos a largo plazo en la salud de las personas y en el medio ambiente. UN وتعرض اﻵلاف من المواطنين للغازات السامة التي قد يكون لها أثر دائم على صحة الناس وعلى البيئة.
    Consciente de la necesidad de seguir atentamente los avances científicos y tecnológicos que puedan tener un efecto negativo en la seguridad internacional y el desarme y de encauzar los avances científicos y tecnológicos hacia fines beneficiosos, UN وإدراكا منها لضرورة المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على الأمن الدولي ونزع السلاح، وضرورة توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة،
    El Comité recomendó, entre otras cosas, que el Gobierno de Estonia tomara las medidas necesarias para armonizar sus leyes con el Pacto y que revisara sistemáticamente las disposiciones jurídicas que pudieran tener efectos discriminatorios para las personas que no eran ciudadanas. UN وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بأن تتخذ حكومة إستونيا التدابير اللازمة حتى تتمشى قوانينها مع العهد وأن تقوم في الوقت ذاته باستعراض منهجي للنصوص القانونية التي قد يكون لها أثر تمييزي ضد غير المواطنين.
    Al formular sus recomendaciones, el Subcomité tiene presente que el número de factores que, de estudiarse, podrían tener un efecto preventivo es muy amplio. UN وتعي اللجنة الفرعية في صياغتها لتوصياتها أنه لا يوجد أي حد منطقي لمجموعة المسائل التي قد يكون لها أثر وقائي إذا تم استكشافها.
    Habida cuenta de las deliberaciones en curso en la Quinta Comisión, que pueden tener repercusiones para el futuro de la Oficina de Investigaciones e Inspecciones, la Comisión Consultiva recomienda que no se tome ninguna medida respecto de dicha propuesta en este momento. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    Consciente de la necesidad de seguir atentamente los avances científicos y tecnológicos que pueden tener un efecto negativo en la seguridad internacional y el desarme y de encauzar los avances científicos y tecnológicos hacia fines beneficiosos, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    Consciente de la necesidad de seguir atentamente los avances científicos y tecnológicos que pueden tener un efecto negativo en la seguridad internacional y el desarme y de encauzar los avances científicos y tecnológicos hacia fines beneficiosos, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    Consciente de la necesidad de seguir atentamente los avances científicos y tecnológicos que pueden tener un efecto negativo en la seguridad internacional y el desarme y de encauzar los avances científicos y tecnológicos hacia fines beneficiosos, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    a) Facilitar al Secretario General información y análisis políticos sobre la evolución de situaciones que pudieran tener repercusiones negativas en la paz y la seguridad internacionales o que por otro motivo pudieran requerir la atención del Secretario General; UN )أ( توفير المعلومات والتحليل السياسي الى اﻷمين العام بشأن الحالات الناشئة التي قد يكون لها أثر ضار على السلم واﻷمن الدوليين أو التي قد تتطلب، خلافا لذلك، توجيه انتباه اﻷمين العام إليها؛
    9. La obligación de los Estados Partes en el Pacto de promover la realización progresiva de los derechos correspondientes en toda la medida que lo permitan sus recursos disponibles exige claramente de los gobiernos que hagan mucho más que abstenerse sencillamente de adoptar medidas que pudieran tener repercusiones negativas para las personas con discapacidad. UN " ٩- ومن الواضح أن الالتزام الواقع على الدول اﻷطراف في العهد بالمساعدة على اﻹعمال التدريجي للحقوق المذكورة فيه إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين.
    En segundo lugar, no todas las organizaciones cuentan con políticas de gestión de los recursos humanos bien desarrolladas que sirvan para complementar los efectos de la formación, de manera que aún los programas de formación buenos pueden tener efectos limitados. UN ثانيا، ليس كل المنظمات لديها سياسات عامة مكتملة ﻹدارة الموارد البشرية من شأنها أن تكمل آثار التدريب، وبذلك فإنه حتى البرامج التدريبية الجيدة قد يكون لها أثر محدود.
    El interés directo del ACNUR en esta cuestión se basa en el hecho de que alguna de las medidas para combatir la trata de personas pueden repercutir negativamente en la capacidad de los solicitantes de asilo y refugiados para alcanzar la seguridad y gozar de la protección internacional a los refugiados. UN واهتمام المفوضية المباشر بهذه المسألة ناجم عن كون بعض التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار بالأشخاص قد يكون لها أثر سلبي على قدرة طالبي اللجوء واللاجئين على الحصول بأمان على الحماية الدولية الممنوحة للاجئين والإفادة منها.
    para su protección. Se invitó a la Asamblea General a seguir coordinando la labor relativa a la conservación y el aprovechamiento sostenible de los recursos genéticos de los fondos marinos situados fuera de los límites de la jurisdicción nacional y se pidió a las partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica que determinaran qué actividades y procesos bajo su jurisdicción o control podrían tener efectos UN وقد دُعيت الجمعية العامة إلى زيادة تنسيق العمل بشأن الحفظ والاستخدام المستدام للموارد الجينية في قيعان البحار العميقة التي تتجاوز حدود الولاية الوطنية، وطُلب إلى الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي أن تحدد الأنشطة والعمليات الخاضعة لولايتها أو مراقبتها، التي قد يكون لها أثر عكسي كبير على النظم الإيكولوجية في قيعان البحار العميقة والأنواع خارج حدود ولايتها الوطنية.
    Consciente de la necesidad de seguir atentamente los avances científicos y tecnológicos que puedan tener un efecto negativo en la seguridad internacional y el desarme y de encauzar los avances científicos y tecnológicos hacia fines beneficiosos, UN وإدراكا منها لضرورة المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على الأمن الدولي ونزع السلاح، وضرورة توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة،
    En 2008 se instaló allí un sistema de vigilancia ambiental para disponer de alertas oportunas sobre factores que pudieran tener efectos negativos en el funcionamiento de los sistemas. UN وجرى تركيب نظام للرصد البيئي داخل مركز البيانات في عام 2008 للتحذير في الوقت المناسب من العوامل التي قد يكون لها أثر سلبي على عمل النظم.
    Al formular sus recomendaciones, el Subcomité tiene presente que el número de factores que, de estudiarse, podrían tener un efecto preventivo es muy amplio. UN وتعي اللجنة الفرعية في صياغتها توصياتها أنه لا يوجد أي حد منطقي لمجموعة المسائل التي قد يكون لها أثر وقائي إذا تم استكشافها.
    Habida cuenta de las deliberaciones en curso en la Quinta Comisión, que pueden tener repercusiones para el futuro de la Oficina de Investigaciones e Inspecciones, la Comisión Consultiva recomienda que no se tome ninguna medida respecto de dicha propuesta en este momento. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    La Junta está preocupada por el calendario para la aplicación de esta recomendación, ya que las partidas compensatorias pendientes pueden afectar la preparación de los estados financieros correspondientes al bienio 2004-2005. UN 235- يساور المجلس القلق من الإطار الزمني الموضوع للانتهاء من تنفيذ توصيته بالنظر إلى أن البنود المتبقية التي تحتاج إلى تسوية قد يكون لها أثر على إعداد البيانات المالية لفترة السنتين 2004 - 2005.
    62. Los titulares de un mandato relativo a procedimientos especiales y el Alto Comisionado deben intercambiar información sobre las visitas que puedan tener repercusiones para sus propios planes de visitas a países durante el año. UN ٢٦- ينبغي أن يتبادل المكلفون بالولايات المتصلة بالاجراءات الخاصة والمفوض السامي المعلومات عن الزيارات التي قد يكون لها أثر على الخطط المتعلقة بالزيارات القطرية خلال العام.
    Destacando el interés que reviste este asunto para la comunidad internacional y la necesidad de observar atentamente los avances científicos y tecnológicos que puedan tener consecuencias negativas para la seguridad y para el proceso de limitación de los armamentos y de desarme, así como de encauzar los avances científicos y tecnológicos hacia fines provechosos, UN وإذ تؤكد اهتمامات المجتمع الدولي بالموضوع والحاجة إلى متابعة دقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على البيئة اﻷمنية وعلى عملية الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، وإلى توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية إلى تحقيق أهداف مفيدة،
    También realizan diversas otras tareas, entre ellas preparar actas de acusación, participar en exámenes de acusaciones, asesorar sobre cuestiones jurídicas que puedan tener efectos generales sobre la labor de investigación y enjuiciamiento de la Oficina del Fiscal y sobre cuestiones normativas y de muchos otros tipos. UN ويؤدون أيضا مجموعة متنوعة من الواجبات الأخرى، بما في ذلك صياغة قرارات الاتهام، والمشاركة في استعراضات قرارات الاتهام، ويسدون المشورة بشأن المسائل القانونية التي قد يكون لها أثر عام على أعمال التحقيق والمرافعة المتعلقة بمكتب المدعي العام، والمسائل المتعلقة بالسياسة العامة وشؤون أخرى كثيرة.
    El representante de la FICSA consideraba que las propuestas de revisiones podían tener un efecto muy negativo en la remuneración pensionable del personal de contratación local y agregarían un elemento de inestabilidad que afectaría al bienestar del personal y a la situación financiera de la caja de pensiones. UN واعتبر ممثل الاتحاد أن المقترحات لإجراء تعديلات قد يكون لها أثر ضار للغاية على حساب المعاش التقاعدي للموظفين المعينين محليا وسيضيف عنصراً من التقلبات يؤثر على رفاه الموظفين والقدرة التمويلية لصندوق المعاشات التقاعدية.
    La UNCTAD está perfeccionando su base de datos sobre medidas de control del comercio para incorporar medidas ambientales que pudieran tener un efecto sobre el comercio. UN ويقوم اﻷونكتاد بتعديل قاعدة بياناته الخاصة بتدابير الرقابة التجارية لكي تشمل التدابير البيئية التي قد يكون لها أثر على التجارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد