Sin embargo ello no ocurrió hasta que habían transcurrido casi cuatro meses a partir del comienzo de la investigación oficial. | UN | ولم يتسن له ذلك إلا بعد قرابة أربعة أشهر من بدء التحقيقات الرسمية. |
Es completamente inaceptable que 31 acusados sigan libres casi cuatro años después de haber sido acusados. | UN | ومن غير المقبول على اﻹطلاق أن يظل واحد وثلاثون متهما مطلقي السراح، بعد مرور قرابة أربعة أعوام على توجيه الاتهام إليهم. |
En 1989, el Paraguay, tras casi cuatro décadas de autoritarismo, recuperó su democracia. | UN | ففـي عــام ١٩٨٩ استعادت باراغواي ديمقراطيتها بعد قرابة أربعة قرون من الحكم الفاشي. |
Los hombres fueron los principales beneficiarios, ya que este sector está tradicionalmente dominado por ellos, como lo demuestra el hecho de que en 1994, aproximadamente cuatro de cada cinco obreros artesanales eran hombres. | UN | وكان الرجال هم المستفيدين الرئيسيين من هذه الزيادة نظرا ﻷن هذه الفئة المهنية يهيمن عليها الرجال من الناحية التقليدية. وفي عام ١٩٩٤ كان قرابة أربعة من كل خمسة حرفيين من الذكور. |
aproximadamente cuatro de cada cinco auxiliares de oficina son mujeres, por tanto, 70% de los nuevos empleados son mujeres. | UN | والقائمون باﻷعمال المكتبية هم من النساء في اﻷغلب، حيث يوجد قرابة أربعة من كل خمسة من النساء، ومن ثم كان ٧٠ في المائة من الموظفين الجدد من النساء. |
Los servicios de la Federación llegaron a cerca de cuatro millones de personas más que en 2008, y 33 sociedades más están participando actualmente. | UN | وتمكَّن الاتحاد من الوصول إلى قرابة أربعة ملايين شخص آخرين مقارنة بعام 2008 وهناك 33 جمعية وطنية أخرى تشارك حالياً في هذا العمل. |
El núcleo del problema en el Oriente Medio es, por supuesto, la cuestión de Palestina. Es una cuestión diferente a cualquier otra debido a las injusticias sin precedentes cometidas contra todo el pueblo palestino durante casi cuatro decenios. | UN | إن لب المشكلة في الشرق الأوسط هو قضية فلسطين، بالطبع، وهي قضية تختلف عن أي قضية أخرى نتيجة لأوجه الإجحاف التي لم يسبق لها مثيل والتي حلت بشعب بأسره قرابة أربعة عقود. |
El único interés que en forma permanente han tenido las Administraciones estadounidenses, durante casi cuatro décadas, ha sido el derrocamiento del Gobierno Revolucionario. | UN | ٣ - وما برح الاهتمام الوحيد والدائم للحكومات اﻷمريكيـة، على مدى قرابة أربعة عقود، هـو اﻹطاحـة بالحكومة الثورية. |
Al año siguiente de la retirada de Gaza, el número de cohetes disparados a poblaciones civiles en el sur de Israel aumentó casi cuatro veces, de 222 en 2005 a 861 en 2006. | UN | وفي العام التالي لسحب القوات من غزة، بلغ عدد الصواريخ التي أطلقت على مراكز السكان المدنيين في جنوب إسرائيل قرابة أربعة أمثال ما كان عليه، حيث ازداد من 222 في عام 2005 إلى 861 في عام 2006. |
La expresión contemporánea de la violencia contra las mujeres en Guatemala está vinculada con la indiferencia social, una limitada capacidad institucional para dar respuesta al problema y los efectos de casi cuatro décadas de conflicto armado interno. | UN | إن المظهر العصري للعنف ضد المرأة في غواتيمالا هو نتاج للامبالاة الاجتماعية، والقدرة المؤسسية المحدودة على الاستجابة، وتأثير قرابة أربعة عقود من النزاع الداخلي المسلح. |
Al pasar casi cuatro décadas, buena parte de aquellas empresas, originariamente de propietarios estadounidenses, dejó de existir, o dejó de ser estadounidense, o se dedicó a otras actividades, o solamente queda de ellas un paquete de acciones en una caja fuerte de otra corporación. | UN | ومع مضي قرابة أربعة عقود، توقف عدد كبير من تلك الشركات، وهي أساسا من ممتلكات الولايات المتحدة عن الوجود، أو لم تعد من شركات الولايات المتحدة، أو كرست نفسها ﻷنشطة أخرى، أو بقي منها فحسب مجموعة أسهم تحتفظ بها شركة أخرى في خزانة منيعة. |
El proceso de prohibición de las minas antipersonal ha venido creciendo constantemente desde que entró en vigor la Convención hace casi cuatro años, y esperamos que los preparativos para la Conferencia de Examen 2004 impulsen aún más nuestros esfuerzos. | UN | وقد شهدت عملية حظر الألغام المضادة للأفراد نمواً مطرداً منذ بدء نفاذ الاتفاقية قبل قرابة أربعة أعوام ونتوقع أن تحقق الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2004 دعماً جديداً لمساعينا في هذا الميدان. |
El 5 de diciembre de 2001, después de casi cuatro meses de detención en régimen de incomunicación, la Fiscalía acusó al Pastor Gong de creación de una secta, violación y agresiones físicas intencionales. | UN | وفي 5 كانون الأول/ ديسمبر 2001، أي بعد قرابة أربعة أشهر من الاحتجاز الانفرادي، وجَّهت مفوضية الادعاء صحيفة اتهام إلى القُس غونغ تشمل تهماً بتنظيم حلقة طقوسية والاغتصاب والاعتداء العمد. |
14. Los hechos expuestos por la fuente que no ha negado el Gobierno, indican que se han cometido violaciones graves de derechos humanos fundamentales del Sr. Al-Bachr, como la detención sin una orden judicial y la reclusión durante casi cuatro años sin ser inculpado ni comparecer ante un juez. | UN | 14- إن الوقائع التي عرضها المصدر، ولم تطعن فيها الحكومة، تشير إلى وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان الأساسية للسيد البشر. ومن بين هذه الانتهاكات إلقاء القبض عليه بدون مذكرة توقيف، واحتجازه قرابة أربعة أعوام دون توجيه تهمة إليه أو تقديمه أمام قاض. |
Estamos viendo aquí un período de 3,5 años, cuatro aumentos, gente que estaba luchando por ahorrar, están ahorrando el 3% de su sueldo, 3,5 años más tarde, ahorrando casi cuatro veces más, casi el 14%. | TED | نرى هنا خلال مدة ثلاث سنوات ونصف، وأربع زيادات في المرتب، الأشخاص الذين كانوا يصارعون للادخار، كانوا يدخرون ثلاثة بالمئة من راتبهم، بعد ثلاث سنوات ونصف يدخرون قرابة أربعة أضعاف مثلها، قرابة 14 بالمئة. |
Sr. SHAMBOS (Chipre) (interpretación del inglés): Una vez más—como lo ha hecho durante casi cuatro decenios—la Asamblea General examina el importantísimo tema del apartheid en Sudáfrica. | UN | السيد شامبوس )قبرص( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: مرة أخرى تنظـر الجمعية العامة، كما فعلت قرابة أربعة عقود، في مسألـــة الفصل العنصري في جنوب افريقيا البالغــــة اﻷهمية. |
34. Guam posee la condición de territorio colonial desde el siglo XVII. A lo largo de casi cuatro siglos de yugo colonial a manos de distintas potencias, el pueblo chamorro jamás se sometió a la dominación colonial, lo que se manifiesta en su idioma, historia y cultura. | UN | ٣٤ - وأضاف قائلا إن غوام وقعت تحت السيطرة الاستعمارية منذ القرن السابع عشر. وخلال قرابة أربعة قرون من القمع الاستعماري من قبل شتى الحكام، لم يتقبل الشعب الشاموري الحكم الاستعماري، كما يتضح من لغته وتاريخه وثقافته. |
a) En la MINURSO, el tiempo medio de amortización fue de aproximadamente cuatro meses, y seis artículos llevaban más de un año pendientes de confirmación por parte de la Junta de Fiscalización de Bienes de la Sede; | UN | (أ) في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، استغرق إجراء الشطب فترة متوسطها قرابة أربعة أشهر، مع بقاء ستة أصناف عالقة لما يربو على العام لدى مجلس حصر الممتلكات بالمقر؛ |
Dos días más tarde, el 13 de octubre, aproximadamente cuatro asaltantes armados no identificados atacaron el último vehículo de una patrulla de la UNAMID compuesta por 12 efectivos de mantenimiento de la paz en El Geneina (Darfur del Oeste). | UN | وبعد ذلك بيومين، في 13 تشرين الأول/أكتوبر، هاجم قرابة أربعة مسلحين مجهولي الهوية آخِر سيارة في دورية للعملية المختلطة تتألف من 12 فردًا من حفظة السلام في الجنينة، غرب دارفور. |
11. La segunda vuelta de las elecciones presidenciales se celebró el 7 de noviembre de 2010, con cerca de cuatro meses de retraso. | UN | 11- وأُجريت الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وذلك بعد قرابة أربعة أشهر من التأخير. |