En consecuencia, la Comisión modificó su decisión anterior de no precintar los misiles en cuestión. | UN | وكرد على ذلك، غيرت اللجنة قرارها السابق المتعلق بعدم تعليم هذه الصواريخ بلواصق. |
La Comisión reiteró a ese respecto su decisión anterior por la que autorizaba a su Presidente a publicar una adición al presente informe si fuera necesario. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة من جديد قرارها السابق تخويل رئيسها إصدار إضافة لهذا التقرير، إذا لزم اﻷمر. |
A reserva de esas disposiciones, la Asamblea reafirmó su resolución anterior. | UN | ورهنا بتنفيذ هذه الأحكام أكدت الجمعية العامة مجـددا قرارها السابق. |
Desde que la Asamblea General aprobó en abril de este año su resolución anterior sobre esta cuestión, se han producido avances en los esfuerzos por resolver el conflicto en Tayikistán. | UN | منذ أن اتخذت الجمعية العامة في نيسان/أبريل من هذا العام قرارها السابق بشأن هذه المسألة، حدث تقدم كبيــر في الجهــود الراميــة إلى تسوية الصراع في طاجيكستان. |
Gravemente preocupada por el hecho de que, desde su anterior resolución sobre la cuestión, se haya llevado a cabo un ensayo nuclear, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لإجراء تجربة نووية منذ اتخاذ قرارها السابق المتعلق بالموضوع، |
Recordando su anterior decisión acerca del hecho de que para sufragar los gastos ocasionados por la Misión de Avanzada y la Autoridad Provisional se necesita un procedimiento distinto del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير الى قرارها السابق القائل بأنه يلزم، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن البعثة المتقدمة والسلطة الانتقالية، اتخاذ اجراء مختلف عن الاجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
A ese respecto, la Comisión reiteró su decisión anterior por la que autorizaba a su Presidente a publicar una adición al presente informe, si fuera necesario. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة من جديد قرارها السابق بتخويل رئيسها إصدار إضافة لهذا التقرير، إذا لزم اﻷمر. |
Esa decisión obliga a la Asamblea a abordar el asunto nuevamente a los dos meses de su decisión anterior. | UN | وقد اضطرت الجمعية نتيجة لذلك القرار إلى التصدي للمسألة من جديد في غضون شهرين من اتخاذ قرارها السابق. |
La Sala modificó su decisión anterior de separar a Ngirumpatse de la causa. | UN | وألغت الدائرة قرارها السابق بأن يتم فصل نغيرومباتسي من القضية. |
ii) Reiterar su decisión anterior de rechazar la idea de los funcionarios nacionales del Cuadro Orgánico con funciones de carácter regional; | UN | ' 2` إعادة تأكيد قرارها السابق برفض فكرة الاختصاص الإقليمي لموظفي الفئة الفنية الوطنيين؛ |
2.4 El 2 de julio de 1987, la municipalidad confirmó su decisión anterior. | UN | ٢-٤ وفي ٢ تموز/يوليه ٧٨٩١، أيدت البلدية قرارها السابق. |
Recordando su resolución anterior sobre esta cuestión, la resolución 2001/69, de 25 de abril de 2001, | UN | إذ تشير إلى قرارها السابق 2001/69 المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2001 بخصوص هذه المسألة، |
Recordando su resolución anterior sobre esta cuestión, la resolución 2001/69, de 25 de abril de 2001, | UN | إذ تشير إلى قرارها السابق 2001/69 المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2001 بخصوص هذه المسألة، |
En su resolución 1997/36 la Comisión reiteró su preocupación por esas armas expresada en su resolución anterior y autorizó a un miembro de la Subcomisión, la Sra. Clemencia Forero Ucros, a que preparara un documento de trabajo sobre el tema. | UN | وأعادت اللجنة الفرعية في قرارها 1997/36، التأكيد على مخاوفها بشأن هذه الأسلحة، التي أعربت عنها في قرارها السابق وأذنت لأحد أعضائها، السيدة كليمانسيا فوريرو أوكروس، بإعداد ورقة عمل عن هذا الموضوع. |
En su resolución 61/233 B, la Asamblea General reconfirmó su resolución anterior, 47/236, en la que había decidido que los gastos de la UNFICYP a partir del 16 de junio de 1993 se consideraran gastos de la Organización que serían sufragados por los Estados Miembros. | UN | وفي القرار 61/233 باء، أعادت الجمعية العامة تأكيد قرارها السابق 47/236، الذي كانت قد قررت بموجبه معاملة تكاليف قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص للفترة التي تبدأ في 16 حزيران/يونيه 1993 باعتبارها مصروفات للمنظمة تتحملها الدول الأعضاء. |
Gravemente preocupada por el hecho de que, desde su anterior resolución sobre la cuestión, se haya llevado a cabo un ensayo nuclear, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لإجراء تجربة نووية منذ اتخاذ قرارها السابق المتعلق بالموضوع، |
52. Reafirma las disposiciones de su anterior resolución sobre esta cuestión; | UN | 52- تعيد تأكيد أحكام قرارها السابق في هذا الشأن؛ |
2.6. Por carta de 1º de octubre de 1998, la Junta comunicó al peticionario que la Municipalidad de Hoje Taastrup había decidido revocar su anterior decisión de rechazar su solicitud. | UN | 2-6 وفي رسالة مؤرخة 1 تشرين الأول/أكتوبر 1998، أبلغ مجلس الطعون الاجتماعية صاحب الالتماس بأن بلدية هوج تاستراب قررت تعديل قرارها السابق بشأن رفض طلبه. |
El 4 de junio de 2009, el Tribunal de Apelación de Patan revocó su fallo anterior y condenó al autor a un año de prisión y al pago de una multa de 2.000 rupias por entrada ilegal en el territorio nepalés en 1975. | UN | وفي 4 حزيران/يونيه 2009، ألغت محكمة الاستئناف في باتان قرارها السابق وحكمت على صاحب البلاغ بالسجن لمدة سنة وغرامة 000 2 روبية نيبالية لدخوله الأراضي النيبالية بشكل غير قانوني في عام 1975. |
El Comité se remitió a su jurisprudencia anterior y reiteró que, en general, incumbía a los tribunales de apelación de los Estados Partes en el Pacto pronunciarse sobre los hechos y las pruebas relativas a un caso determinado. | UN | وأشارت اللجنة إلى قرارها السابق وأكدت مرة أخرى أن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد هي التي تتولى بصفة عامة تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية محددة. |
La posibilidad de que la más alta instancia judicial del Estado parte pueda anular algún día su precedente confirmación de la detención indefinida no es suficiente para indicar la disponibilidad actual de un recurso efectivo. | UN | وإن احتمال أن تلغي المحكمة العليا للدولة الطرف يوماً ما قرارها السابق بشأن مشروعية الاحتجاز لمدة غير محددة ليست حجة كافية للقول إن سبيل انتصاف فعالاً متاح في الوقت الحاضر. |
En tales circunstancias, el Comité considera que la reclamación del autor no puede basarse en el Pacto y no aporta nada nuevo a lo que el Comité ya ha decidido con respecto a la comunicación anterior del autor. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لا يقدم أي ادعاءاتٍ قائمة بذاتها في إطار أحكام العهد قد تتجاوز مفادَ قرارها السابق في البلاغ السابق الذي قدمه صاحب هذا البلاغ(). |
Del mismo modo, en Berić and others v. Bosnia and Herzegovina, el citado Tribunal reprodujo literalmente amplios pasajes de la decisión que había dictado anteriormente en el asunto Behrami y Saramati, cuando llegó a la conclusión de que el comportamiento del Alto Representante en Bosnia y Herzegovina también debía atribuirse a las Naciones Unidas. | UN | وعلى نفس المنوال اقتبست المحكمة، في قضية بيريتش وآخرين ضد البوسنة والهرسك()، حرفياً وبإسهاب قرارها السابق في قضية بهرامي وساراماتي في معرض استنتاج أن تصرف الممثل السامي في البوسنة والهرسك يتعين أيضاً إسناده إلى الأمم المتحدة. |
El 5 de octubre de 1998 la Comisión Científica volvió a examinar el caso y se ratificó en su decisión de designar al autor, y volvió a remitir la candidatura al Presídium para que la confirmara. | UN | وفي 5 تشرين الأول/أكتوبر 1998، نظرت اللجنة العلمية ثانية في الملف وأكدت قرارها السابق بتعيين صاحب البلاغ، وأحالته من جديد إلى هيئة الرئاسة قصد إقراره. |
El Comité reafirma su jurisprudencia en el sentido de que la prisión preventiva debe ser la excepción y la fianza debe ser concedida, salvo en situaciones en que haya posibilidades de que los acusados puedan esconderse o destruir pruebas, influir en los testigos o huir de la jurisdicción del Estado Parte. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد قرارها السابق أن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يكون هو الاستثناء وأنه ينبغي السماح بالكفالة، إلا في الحالات التي يحتمل فيها أن يفر المتهم خلسة أو يتلف اﻷدلة أو يؤثر على الشهود أو يخرج من الولاية القضائية للدولة الطرف. |