la acusación no se había publicado pero se transmitió una orden de detención a la República Federativa de Yugoslavia donde es sabido que reside el acusado. | UN | ولم يعلن قرار الاتهام ذاته ولكن صدر أمر اعتقال إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، المعروف أن المتهم مقيم فيها. |
Actualmente, un magistrado que haya confirmado la acusación puede integrar la Sala de Apelaciones que conozca del caso respecto del cual confirmó la acusación. | UN | فبات بإمكان القاضي المعتمد لقرار الاتهام أن يكون عضوا الآن في دائرة الاستئناف في قضية اعتمد فيها قرار الاتهام. |
En realidad, continúa después de la acusación y durante el proceso. | UN | وحاليا تستمر هذه الأعمال بعد إعداد قرار الاتهام وأثناء عملية المحاكمة. |
Según el autor, no le convenía reclamar la nulidad del acta de acusación en la que se había renunciado a aplicar un texto represivo contra él. | UN | ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه لم يكن من مصلحته إثارة مسألة بطلان قرار الاتهام الذي تخلى عن تطبيق نص جزائي ضده. |
Posteriormente fue puesto en libertad ya que la Sala consideró que no era responsable de los delitos imputados en el auto de acusación. xiii) Ljubičić | UN | ثم أطلق سراحه في نهاية المطاف لأن الدائرة الابتدائية رأت أنه ليس المسؤول عن الجرائم التي يدعى بارتكابها في قرار الاتهام. |
No obstante, antes de ello el personal de la Fiscalía debe realizar un gran número de tareas junto con los investigadores a fin de preparar la acusación. | UN | غير أن موظفي الادعاء يكونون قد اضطلعوا قبل ذلك بقدر كبير من العمل في إعداد قرار الاتهام بالتعاون مع المحققين. |
la acusación será transmitida al Magistrado de Turno o al Magistrado Único designado por el Presidente. | UN | ويحال قرار الاتهام إلى القاضي المناوب أو قاض وحيد يعيّنه الرئيس. |
la acusación será transmitida al Magistrado de Turno o al Magistrado Único designado por el Presidente. | UN | ويحال قرار الاتهام إلى القاضي المناوب أو قاض وحيد يعيّنه الرئيس. |
Todos los cargos en la acusación están tipificados como delitos en el derecho penal libanés. | UN | وجميع التهم الواردة في قرار الاتهام تعدّ جرائم بموجب القانون الجزائي اللبناني. |
A ese fin, la Fiscalía presentó una reseña de la acusación, en la forma de un comunicado de prensa, cuando se levantó el secreto judicial. | UN | ولهذا الغرض، قدّم المكتب لمحة عامة موجزة عن قرار الاتهام بشكل بيان صحفي، بموازاة الكشف عنه. |
la acusación será transmitida al Magistrado de Turno o al Magistrado Único designado por el Presidente. | UN | ويحال قرار الاتهام إلى القاضي المناوب أو قاض منفرد يعينه الرئيس. |
La fuente sostiene que fue objeto de detención administrativa en aplicación de la Ley de prevención del terrorismo de 1979 en espera de la acusación. | UN | ويدعي المصدر أنه حُبس إدارياً بموجب قانون منع الإرهاب لعام 1979 بانتظار صدور قرار الاتهام ضده. |
El Magistrado Pillay confirmó el acta de acusación y firmó los mandamientos de captura de los ocho acusados en el acta. | UN | وأقر القاضي بيلاي قرار الاتهام ووقع على أوامر القبض على المتهمين الثمانية المذكورين في قرار الاتهام. |
Al final de esta fase inicial, la policía levanta una primera acta de acusación en forma de un informe; | UN | وفي ختام هذه المرحلة اﻷولية، تحرر الشرطة قرار الاتهام اﻷول في شكل تقرير. |
Esta disposición no puede invocarse cuando un Estado pretende que han resultado afectados sus intereses políticos legítimos o si existen razones para temer que los hechos alegados en el auto de acusación no sean históricamente exactos. | UN | ولا يجوز الإحالة إلى هذه المقتضيات عندما تدعي دولة أن مصالحها السياسية المشروعة قد تأثرت، أو عندما يساورها قلق حقيقي من أن الوقائع المزعومة في قرار الاتهام غير دقيقة تاريخيا. |
No le parece al Grupo de Expertos que exista una diferencia material entre lo que antecede y el tipo de examen preliminar que acompaña a la confirmación de una acusación. | UN | ولا يبدو لفريق الخبراء وجود اختلاف جوهري بين ما سلف ونوع النظر التمهيدي المتعلق باعتماد قرار الاتهام. |
El artículo primero de esta ley dispone que la Sala de lo Penal es plenamente competente para juzgar a las personas que comparecen ante ella en virtud de un escrito de acusación. | UN | وتنص المادة الأولى من هذا القانون على تمتع الدائرة الجنائية بالاختصاص القضائي الكامل فيما يتصل بمحاكمة الأفراد المحالين للمثول أمامها بموجب قرار الاتهام. |
En realidad, según el Estado Parte, el autor en ningún momento invocó ante la jurisdicción suprema, ni textual ni implícitamente, la violación de las disposiciones del artículo 14 del Pacto alegando que en la citación para su comparecencia ante el Tribunal de Apelación no se había mencionado el artículo 131-26 del Código Penal. | UN | والواقع، كما أشارت الدولة الطرف، أن صاحب البلاغ لم يتمسك في أي وقت، ولو إجمالاً، أمام المحكمة العليا بوقوع انتهاك لأحكام المادة 14 من العهد، استناداً إلى أن قرار الاتهام الموجّه ضده أمام محكمة الاستئناف قد أغفل الإشارة إلى المادة 131-26 من قانون العقوبات. |
En la semana previa al juicio, los abogados defensores seguían sin tener acceso a una copia de la imputación y a otros documentos esenciales relacionados con la causa de los peticionarios. | UN | وفي الأسبوع الذي سبق المحاكمة، كان محامو الدفاع لا يزالون ممنوعين من الحصول على نسخة من قرار الاتهام وغيره من المستندات الأساسية ذات الصلة بقضية مقدمي الالتماس. |
[La orden de detención posterior al auto de procesamiento será válida hasta la fecha de la sentencia. | UN | ٦ - ]يظل أمر القبض بعد صدور قرار الاتهام ساري المفعول حتى تاريخ صدور الحكم. |
Desde entonces, el acta de acusación se ha publicado en las ciudades de los acusados y difundido en los medios de comunicación del Líbano. | UN | ومنذ ذلك الحين عُلق ملصق قرار الاتهام في بلدات المتهمين، ونشر في وسائل الإعلام اللبنانية. |