Se prevé una nueva ampliación para 1995 una vez que se haya aplicado la decisión de las autoridades argelinas de reagrupar a esas personas en varios centros. | UN | ومن المتوقع أن تزيد مرة أخرى في عام ٥٩٩١ بعد تنفيذ قرار السلطات الجزائرية باعادة تجميع هؤلاء اﻷشخاص في عدة مراكز. |
Condenaron la decisión de las autoridades y anunciaron que no tenían la intención de responder a la convocatoria. | UN | فأدانوا قرار السلطات وأعلنوا عدم رغبتهم في الاستجابة لﻹستدعاءات. |
Su representante legal hubiera debido informarle de las posibles vías de apelación tras la decisión de las autoridades de despedirlo. | UN | وكان ينبغي لممثله أن يبلغه بسبل الاستئناف الممكنة بعد أن صدر قرار السلطات بإنهاء عمله. |
El Consejo de Seguridad reaccionó inmediatamente y en forma unánime mediante una declaración del Presidente del Consejo a la decisión de las autoridades iraquíes. | UN | وقد رد مجلس اﻷمن على قرار السلطات العراقية فورا وباﻹجماع عن طريق بيان أصدره رئيس المجلس. |
Sin embargo, la incautación de bienes está sometida al control administrativo y un tribunal ha anulado la decisión de las autoridades relativa a la incautación de esos sacos. | UN | غير أن مصادرة الممتلكات خاضة للرقابة اﻹدارية، وقد ألغت محكمة قرار السلطات بمصادرة أكياس الحبوب المعنية. |
la decisión de las autoridades de no conceder un cupo a los autores era previsible. | UN | وكان قرار السلطات المتوقع هو عدم منح صاحبي البلاغ حصة صيد. |
En este sentido, la decisión de las autoridades israelíes de no prorrogar la moratoria sobre las actividades de asentamiento israelíes ha causado gran preocupación. | UN | في هذا الصدد، فإن قرار السلطات الإسرائيلية بعدم تمديد الوقف المؤقت لأنشطة الاستيطان الإسرائيلية يثير قلقا شديدا. |
la decisión de las autoridades públicas puede recurrirse ante un órgano administrativo en un plazo de 48 horas en presencia de todas las partes y antes de la fecha prevista de la reunión. | UN | ويجوز الطعن في قرار السلطات العامة أمام هيئة إدارية في غضون 48 ساعة بحضور جميع الأطراف وقبل تاريخ الحدث المخطط تنظيمه. |
El Comité toma nota de que el autor ha afirmado que necesita el pasaporte para irse de vacaciones y no ha alegado que la decisión de las autoridades de no concederle el pasaporte sea discriminatoria o viole algún otro derecho previsto en el Pacto. | UN | وتذكر اللجنة أن صاحب البلاغ بيﱠن أنه يحتاج جواز سفره للسفر لقضاء العطلات وانه لم يدﱠع أن قرار السلطات القاضي بعدم تزويده بجواز السفر أمر تمييزي أو يخل بأي من حقوقه اﻷخرى المقررة بموجب العهد. |
Si bien ese fortalecimiento depende, básicamente, de la decisión de las autoridades con la cooperación de la comunidad internacional, las tareas de verificación que realiza la Misión ayudan a detectar las prioridades de fortalecimiento de las instituciones. | UN | ومع أن عملية التعزيز هذه تتوقف أساسا على قرار السلطات وتعاون المجتمع الدولي، فإن مهام التحقق التي تقوم بها البعثة تساعد على تحديد اﻷولويات في مجال تعزيز المؤسسات. |
El Congreso Islámico Mundial, que se reunió en El Cairo con la participación del Mufti de Jerusalén y del Ministro de Asuntos Religiosos de la Autoridad Palestina, también condenó la decisión de las autoridades israelíes de permitir que fieles judíos entraran en el Monte del Templo. | UN | وانعقد المجلس اﻹسلامي العالمي في القاهرة بحضور مفتي القدس ووزير الشؤون الدينية في السلطة الفلسطينية، وأدان المجلس قرار السلطات اﻹسرائيلية السماح لليهود بالصلاة في حرم المسجد اﻷقصى. |
El Comité, por su parte, cualquiera que sea la decisión de las autoridades chinas, conserva la obligación de seguir la evolución de la situación de los derechos humanos en Hong Kong, si es necesario con ayuda de las autoridades del Reino Unido. | UN | وبالنسبة للجنة، وأياً كان قرار السلطات الصينية فإنها ستحتفظ بالتزام، القيام عند الحاجة بمساعدة من سلطات المملكة المتحدة، بمتابعة تطور حالة حقوق اﻹنسان في هونغ كونغ. |
Tendrá una vigencia indefinida y no contempla derogación alguna salvo en el caso de que exista la necesidad absoluta de proteger nuestras fuerzas, sujeta a la decisión de las autoridades gubernamentales y en estricto cumplimiento de las convenciones internacionales en vigor. | UN | وسينفذ هذا المبدأ لفترة غير محددة زمنيا، ولن يسمح بالخروج عنه إلا في ظــــروف الضرورة المطلقة لحماية قواتنا بناء على قرار السلطات الحكومية وبما يتفق بصرامة مع الاتفاقيات الدولية السارية. |
Pese a todo, la decisión de las autoridades electorales, apoyada por el Gobierno y por el partido Fanmi Lavalas en el poder, de mantener los resultados incorrectos de las elecciones al Senado es motivo de honda preocupación. | UN | ومع ذلك، فإن قرار السلطات الانتخابية الذي يحظى بتأييد الحكومة وحزب فانمي لافالاس الحاكم، الذي يدعو إلى اعتماد نتائج انتخابات مجلس الشيوخ المشوبة بالأخطاء يدعو إلى قلق بالغ. |
A juicio del Comité, por la brevedad de los plazos, tal vez no se pueda aprovechar debidamente el procedimiento de apelación disponible, lo que puede causar situaciones irreversibles aun si, en virtud de la apelación, se desestimara la decisión de las autoridades administrativas. | UN | وترى اللجنة أن هذه الآجال الزمنية القصيرة قد لا تترك المجال لاستخدام إجراء الاستئناف المتاح على النحو المناسب، وقد تفضي إلى وضع لا رجعة فيه حتى في صورة إلغاء قرار السلطات الإدارية في طور الاستئناف. |
La libertad de circulación se ha visto siempre obstaculizada por la decisión de las autoridades del Gobierno de Serbia de no firmar un acuerdo sobre el uso de placas de matrícula de Kosovo en la propia Serbia y por los llamamientos públicos para que los serbios de Kosovo no registren sus vehículos ante la UNMIK. | UN | وتضررت حرية التنقل أيضا من قرار السلطات الحكومية الصربية بعدم التوقيع على اتفاق استخدام لوحات السيارات الصادرة في كوسوفو داخل صربيا وبدعوتها العلنية لصرب كوسوفو بألا يسجلوا سياراتهم مع البعثة. |
372. Al Comité le preocupa que la apelación en la fase de admisibilidad del procedimiento de asilo no tenga efectos suspensivos, lo que puede crear una situación irreversible, aun cuando la decisión de las autoridades administrativas sea revocada en la apelación. | UN | 372- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الاستئناف المقدم أثناء النظر في مقبولية طلب اللجوء ليس لـه أثر إيقافي، ما قد يؤدي إلى نشوء وضع لا عودة عنه حتى لو أدى الاستئناف إلى إبطال قرار السلطات الإدارية. |
También le preocupa profundamente la decisión de las autoridades de ampliar por un año más la detención de Daw Aung San Suu Kyi y del Vicepresidente de la Liga U Tin Oo, y la retirada del retén de seguridad a Daw Aung San Suu Kyi. | UN | كما يعرب عن قلقه البالغ حيال قرار السلطات تمديد فترة احتجاز داو أونغ سان سو كي ونائبها يو تين او سنةً أخرى وسحب فرقة الأمن الخاصة بها. |
la decisión de las autoridades de Eritrea de no reconocer al Representante Especial del Secretario General como Jefe de la Misión impidió que éste viajara al país y dificultó aún más la labor de la Misión. | UN | 11 - وأدى قرار السلطات الإريترية عدم الاعتراف بالممثل الخاص للأمين العام بوصفه رئيسا للبعثة إلى الحيلولة دون سفره إلى إريتريا مما زاد من التعقيدات التي تواجه البعثة في عملها. |
5. No estamos convencidos de que la decisión de las autoridades canadienses tuvo un carácter manifiestamente irrazonable o arbitrario. | UN | 5- ونحن غير مقتنعين بأن قرار السلطات الكندية كان بوضوح غير معقول أو تعسفياً بطبيعته. |
Un extranjero sujeto a expulsión puede permanecer en territorio suizo mientras espera la decisión de la autoridad competente. | UN | وبذلك يستطيع الأجنبي المعرض للطرد أن يبقى على التراب السويسري بانتظار صدور قرار السلطات المختصة. |