El Estado Parte se refiere además a la decisión del Comité en el caso L. O. c. el Canadá (CAT/C/24/D/95/1997) en el que tampoco se había presentado una solicitud de estatuto humanitario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى قرار اللجنة في قضية م. |
La referencia a las jurisdicciones nacionales no debería suprimirse, teniendo en cuenta la decisión del Comité en el caso A.P. c. Italia, citado en la nota 124. | UN | وينبغي عدم حذف الإشارة إلى الاختصاصات القضائية الوطنية، بالنظر إلى قرار اللجنة في قضية أ. ب. |
Señalan además que el texto de esa petición puede ser considerado " incitación a la discriminación racial " y se remiten a la decisión del Comité en el caso de L. K. c. los Países Bajosf, en que se determinó que la investigación realizada por el Estado Parte sobre una petición y amenazas verbales destinadas a impedir que un inmigrante se trasladara a una vivienda subvencionada había sido incompleta. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إنه يمكن اعتبار صيغة الالتماس " تحريضاً على التمييز العنصريً، ويشيرون إلى قرار اللجنة في قضية ل. |
5.9 Habida cuenta de la decisión del Comité en el asunto Nguyen, el Estado parte es consciente de que, con arreglo a la primera oración y el apartado b) del párrafo 2 del artículo 11, está obligado a establecer una licencia de maternidad para las mujeres trabajadoras. | UN | 5-9 وعلى ضوء قرار اللجنة في قضية نغوين، فإن الدولة الطرف تدرك أنها ملزمة، بموجب الجملة الأولى من الفقرة 2 والفقرة الفرعية 2 (ب) من المادة 11 بأن ترتب لإجازة أمومة لفائدة النساء العاملات. |
El Estado Parte se remite además a la decisión del Comité en el asunto Gran Jefe Donald Marshall y otros c. el Canadá, en el que el Comité de Derechos Humanos rechazó el argumento de que todos los grupos tribales tenían derecho a participar en consultas relativas a asuntos aborígenes. 7.5. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى قرار اللجنة في قضية الزعيم الأكبر دونالد مارشال وآخرون ضد كندا(11) وهو القرار الذي رفضت فيه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ادعاء أن لجميع الفئات القبلية حق في المشاركة في المشاورات التي تتعلق بمسائل السكان الأصليين. |
En cuanto a la cuestión de las garantías diplomáticas y con referencia a su decisión en el caso Agiza c. Suecia (comunicación Nº 233/2003), el Comité observó que, aunque efectivamente se había ejercido cierto grado de vigilancia tras la expulsión, el Estado Parte no había facilitado ningún documento ni proporcionado suficientes detalles para permitir al Comité evaluar si esas garantías eran suficientes para proteger los derechos de la autora. | UN | أما فيما يخص مسألة الضمانات الدبلوماسية، وبالإشارة إلى قرار اللجنة في قضية أجيزا ضد السويد (البلاغ رقم 233/2003)، لاحظت اللجنة أنه رغم وجود شكل من الرصد بعد الطرد، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي وثيقة، ولا قدمت تفاصيل كافية، تمكن اللجنة من تقييم مدى كفاية هذه الضمانات لصون حقوق صاحبة الشكوى. |
24. El Sr. Amor agradece a la delegación la información proporcionada en respuesta a su pregunta sobre las medidas adoptadas para dar curso a la decisión del Comité en el caso Sayadi y Vinck. | UN | 24- السيد عمر شكر الوفد على المعلومات التي قدمها رداً على سؤاله المتعلق بالتدابير المُتخذة لتنفيذ قرار اللجنة في قضية سيادي وفينك. |
En este sentido, resalta que interpuso recurso de casación en febrero de 2000, es decir cinco meses antes de la decisión del Comité en el caso Gómez Vázquez. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى أنه قدم طعنا بالنقض في شباط/فبراير 2000، أي قبل خمسة أشهر من صدور قرار اللجنة في قضية غوميس فاسكيس(). |
1. Compartimos la decisión del Comité en el caso Selimović y otros c. Bosnia y Herzegovina (comunicación Nº 2003/2010). | UN | 1- نؤيد قرار اللجنة في قضية سليموفيتش وآخرين ضد البوسنة والهرسك (البلاغ رقم 2003/2010). |
El Estado Parte se remite a la decisión del Comité en el caso Karttunen c. Finlandia y afirma que cualquier deficiencia observada en el procedimiento en primera instancia fue subsanada durante las actuaciones del Tribunal de Apelación. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى قرار اللجنة في قضية كارتونن ضد فنلندا(1) وتدفع بالقول إن أي قصور في إجراءات الدرجة الأولى تم تداركه في إجراءات محكمة الاستئناف. |
3.2. Refiriéndose a la decisión del Comité en el caso Nahlik c. Austria, el autor sostiene que el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto también se aplica al procedimiento ante el comité disciplinario. | UN | 3-2 وبالإشارة إلى قرار اللجنة في قضية ناهليك ضد النمسا(4)، يؤكد صاحب البلاغ أن أحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد تنطبق أيضاً على إجراءات لجنة التأديب. |
Remitiéndose a la decisión del Comité en el caso Nahlik c. Austria, el autor añade que el campo de aplicación de esa disposición se interpretó de forma más amplia que el del párrafo 1 del artículo 6 del Convenio Europeo. 4.1. | UN | وبالإشارة إلى قرار اللجنة في قضية ناهليك ضد النمسا(6)، يضيف صاحب البلاغ أن نطاق تطبيق ذلك الحكم فُسّر بصورة أوسع منه في الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية. |
En este sentido, hace referencia a la decisión del Comité en el caso Ferragut Pallach c. España, que se declaró inadmisible sobre la base de dicho artículo, según fuera modificado por la reserva del Estado parte. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى قرار اللجنة في قضية فيراغوت اياتش(6) التي أُعلن عدم قبولها بموجب هذه المادة بصيغتها المعدّلة في تحفظ الدولة الطرف. |
En este sentido, hace referencia a la decisión del Comité en el caso Ferragut Pallach c. España, que se declaró inadmisible sobre la base de dicho artículo, según fuera modificado por la reserva del Estado parte. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى قرار اللجنة في قضية فيراغوت اياتش6) التي أُعلن عدم قبولها بموجب هذه المادة بصيغتها المعدّلة في تحفظ الدولة الطرف. |
16. El Comité toma nota de la información suministrada por el Estado parte respecto de las medidas adoptadas para dar efecto a la decisión del Comité en el caso Alzery c. Suecia y acoge con satisfacción la solución acordada a que llegaron el Canciller de Justicia y el Sr. Alzery en 2008. | UN | 16- وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن التدابير المتخذة لتنفيذ قرار اللجنة في قضية الزيري ضد السويد، وترحب بالتسوية التي تم التوصل إليها بين وزير العدل والسيد الزيري في عام 2008. |
22. En cuanto al resto del párrafo, el Sr. O ' Flaherty señala a la atención de los miembros del Comité el hecho de que la segunda oración se ha tomado de la decisión del Comité en el caso Bodroźic c. Serbia y Montenegro (comunicación Nº 1180/2003). | UN | 22- وبخصوص بقية الجملة، ذكَّر السيد أوفلاهرتي أعضاء اللجنة بأن الجملة الثانية مستمدة من قرار اللجنة في قضية بودروزيك ضد صربيا والجبل الأسود (البلاغ رقم 1180/2003). |
Refiriéndose a la decisión del Comité en el caso Coeriel y Aurik, el autor sostiene que si el artículo 17 protege el derecho a cambiarse de nombre, con mayor razón protege también el derecho a restablecer un nombre modificado a la fuerza. | UN | وبالإشارة إلى قرار اللجنة في قضية كويرييل وأوريك()، يدفع صاحب البلاغ بأنه إذا كانت المادة 17 تحمي حق الفرد في تغيير اسمه فهي تحمي بداهة الحق في استعادة الأسماء المغيّرة قصراً. |
5.2. Con respecto a la otra denuncia de violación de los artículos 7 y 10 por la prolongada detención del autor en el pabellón de condenados a muerte, el Estado Parte niega que se haya violado el Pacto y se remite a la decisión del Comité en el caso Pratt y Morgan. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بالادعاء الثاني بانتهاك المادتين 7 و10 من العهد بسبب حبس صاحب البلاغ لمدة طويلة من الزمن في قسم المحكوم عليهم بالاعدام، تنكر الدولة الطرف حدوث انتهاك للعهد وتحيل إلى قرار اللجنة في قضية برات ومورغان(4). |
El Estado Parte se remite además a la decisión del Comité en el asunto Gran Jefe Donald Marshall y otros c. el Canadá, en el que el Comité de Derechos Humanos rechazó el argumento de que todos los grupos tribales tenían derecho a participar en consultas relativas a asuntos aborígenes. 7.5. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى قرار اللجنة في قضية الزعيم الأكبر دونالد مارشال وآخرون ضد كندا(11) وهو القرار الذي رفضت فيه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ادعاء أن لجميع الفئات القبلية حق في المشاركة في المشاورات التي تتعلق بمسائل السكان الأصليين. |
7.4. Como muestra el examen por el Comité (infra) del fondo del sustantivo artículo 8, lo expuesto sin duda plantea una cuestión que, citando el texto de la decisión del Comité en el asunto Kazantzis, estaba " suficientemente fundada como para que pueda invocarse el Pacto " . | UN | 7-4 وكما يتبين من نظر اللجنة في الأسس الموضوعية للادعاء المقدم بموجب المادة 8، فإن الموضوع المطروح عليها يثير مسألة بلا شك، وهذه المسألة، كما وصفها قرار اللجنة في قضية كازانتزيس، مدعّمة " تدعيماً يكفي لجعلها قابلة للنقاش بموجب العهد " . |
Ante la falta de explicaciones por parte del autor sobre la razón de esa demora y en relación con la decisión del Comité en el asunto de Gobin c. Mauricio, el Estado parte invita al Comité a considerar inadmisible la comunicación por abuso del derecho a presentar comunicaciones, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ونظراً إلى عدم وجود أي توضيح من جانب صاحب البلاغ بشأن سبب التأخير، وبالرجوع إلى قرار اللجنة في قضية غوبين ضد موريشيوس()، تدعو الدولةُ الطرف اللجنةَ إلى أن تعتبر البلاغ غير مقبول لكونه يشكل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En cuanto a la cuestión de las garantías diplomáticas y con referencia a su decisión en el caso Agiza c. Suecia (comunicación Nº 233/2003), el Comité observó que, aunque efectivamente se había ejercido cierto grado de vigilancia tras la expulsión, el Estado Parte no había facilitado ningún documento ni proporcionado suficientes detalles para permitir al Comité evaluar si esas garantías eran suficientes para proteger los derechos de la autora. | UN | أما فيما يخص مسألة الضمانات الدبلوماسية، وبالإشارة إلى قرار اللجنة في قضية أجيزا ضد السويد (البلاغ رقم 233/2003)، لاحظت اللجنة أنه رغم وجود شكل من الرصد بعد الطرد، فإن الدولة الطرف لم تقدم أي وثيقة، ولا قدمت تفاصيل كافية، تمكن اللجنة من تقييم مدى كفاية هذه الضمانات لصون حقوق صاحبة الشكوى. |