¿Y si construimos la piscina más cerca de la casa... y dejamos que los niños se tiren del tejado? | Open Subtitles | دعنا فقط أن نحفر حمام السباحة قريباً من المنزل و نترك الأطفال يقفزون من على السطح |
Todo eso dolía porque parte de ello estaba cerca de ser verdad. | Open Subtitles | تألمت من تلك الأمور لأن بعضها كان قريباً من الحقيقة. |
Y mientras están arriba, más cerca de nuestro Señor... pueden reflexionar sobre sus almas podridas. | Open Subtitles | وعندما تكون قريباً من الرب بالأعلى ربما تفكر ملياً في نفوسكم المتقرحة هذه |
¿O qué tal el gerente que Stu hizo parar demasiado cerca del órgano? | Open Subtitles | وماذا عن المدير الذي جلس قريباً من الآلة الموسيقية ؟ ؟ |
La he mantenido cerca de mi corazón desde entonces... preguntándome por ella todos los días. | Open Subtitles | أحتفظت به قريباً من قلبي منذ ذلك التاريخ كنت أفكر بها كل يوم |
¿Y quién ha estado tan cerca de conseguirlo como nosotros ahora mismo? | Open Subtitles | ومن كان قريباً من القيام بهذا كما نحن قريبون الآن؟ |
Escucha, estamos en el bosque al lado de Merritt, cerca de Norwalk. | Open Subtitles | إسمع ، نحن في الغابة ناحية ميريت قريباً من نوروالك |
- vigilancia epidemiológica de la población flotante en el norte de Grecia cerca de la frontera; | UN | رصد وبائي للسكان المتنقلين في شمال اليونان قريباً من الحدود؛ |
Para los delitos menos graves, los delincuentes menores permanecen, generalmente, en centros penitenciarios supervisados cerca de su lugar de origen. | UN | أما بالنسبة للجرائم الأقل خطورة، فيسجن مرتكبوها من الأحداث عادة في مرافق قائمة على المجتمع قريباً من أماكن إقامتهم. |
Puesto que he tenido el honor de ser Vicepresidente del Consejo durante dos años, el Consejo Económico y Social está más cerca de mi corazón que antes. | UN | وحيث أنه كان لي شرف العمل نائباً لرئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمدة سنتين، أصبح المجلس قريباً من قلبي أكثر من أي وقت مضى. |
No necesito vivir cerca de otros para saber que en otras partes del mundo hay culturas, religiones y sistemas de convicciones distintos. | UN | فلا نحتاج إلى أن يعيش أحدنا قريباً من الآخر لكي نعلم أنه يوجد في مكان آخر من العالم ثقافة أو دين أو نظام معتقدات مختلف. |
El epicentro se situó cerca de Léogâne, a unos 25 kilómetros de Puerto Príncipe. | UN | أما مركزه، فكان قريباً من ليوغان، على مبعدة 25 كيلومتراً تقريباً من مدينة بور أو برنس. |
Un satélite se desplaza más rápidamente cuando está cerca de la Tierra, en su perigeo, y más lentamente cuando está lejos, en su apogeo. | UN | وتكون حركة الساتل أسرع عندما يكون قريباً من الأرض، أي عند نقطة الحضيض، وأبطأ كلما ابتعد عنها، أي عند نقطة الأوج. |
También están permitiendo que las familias vivan cerca de las escuelas. | UN | كما أنهم يسمحون للأسر بالعيش قريباً من هذه المدارس. |
Esas instalaciones peligrosas para el medio ambiente ubicadas cerca de asentamientos humanos representan una gran amenaza para el medio y la población. | UN | وتشكل هذه المرافق الخطيرة من الناحية البيئية، والتي تقع قريباً من المناطق السكنية، تهديدا خطيرا للبيئة والسكان. |
Debe ser cerca del lugar en el que tiene a las mujeres. | Open Subtitles | لابد أنه قريباً من حيث المكان الذي يحتجز فيه النساء |
Durante las últimas semanas miles de parisinos viven cerca del río han sido evacuados | Open Subtitles | خلال الأسابيع الماضية آلاف الباريسيين الذين يعيشون قريباً من النهر تم إخلاؤهم |
No necesito sentirme cercano a mi familia, Jess. | Open Subtitles | لست بحاجة لأن أكون قريباً من عائلتي، جيس |
pronto abandonaré la vida pública tras 41 años en el servicio diplomático de mi país. | UN | وسأخرج قريباً من دائرة الحياة العامة بعد 41 عاماً في الخدمة الدبلوماسية لبلدي. |
Cuando vives así de cerca del fondo, llamar a la Policía no hace ningún bien. | Open Subtitles | ، عندما تعيش قريباً من الحضيض هكذا . فاستدعاء الشرطة ليس ذو فائدة |
en breve, nuestros Ministros de Relaciones Exteriores concluirán un plan de acción para aplicar los objetivos establecidos en esa declaración. | UN | وسينتهي وزراء خارجيتنا قريباً من إعداد خطة عمل لتنفيذ الأهداف الواردة في هذا الإعلان. |
5. Está próxima a alcanzarse la paridad de escolarización de niños y niñas. | UN | 5 - وأشار إلى أن التكافؤ في مواظبة الأولاد والفتيات على الدراسة بات أيضاً قريباً من التحقيق. |
Gracias a estas medidas de detección se espera que el NEOSSat permita confirmar el descubrimiento de alrededor de 230 nuevos asteroides cercanos a la Tierra tras un período de observación de dos años. | UN | وبوجود هذه الموارد الخاصة بالكشف، يتوقع أن يكون نيوسات قادرا على أن يؤكّد بعد سنتين من أنشطة البحث عن الكويكبات اكتشاف نحو 230 كويكباً جديداً قريباً من الأرض. |
El perfil del FBI dice, que estaba muy unido a su madre antes de que muriera. | Open Subtitles | حسناً, ملف المباحث الفيديرالية يقول أنه كان قريباً من أمه قبل وفاتها |
d) Dichos desechos no deberán almacenarse en la proximidad de lugares especialmente vulnerables, como hospitales u otras instituciones de salud pública, escuelas, viviendas, instalaciones de elaboración de alimentos, instalaciones de elaboración o almacenamiento de forrajes, operaciones agrícolas o instalaciones situadas cerca o en el interior de emplazamientos ambientalmente vulnerables; | UN | (د) لا يجب تخزين هذه النفايات في أو قريباً من المواقع الحساسة، مثل المستشفيات أو مرافق الرعاية الصحية الأخرى، المدارس، المناطق السكنية، مرافق تصنيع الأغذية، مخازن أغذية الحيوانات أو مرافق تصنيعها، العمليات الزراعية، أو مرافق تقع بقرب أو داخل مواقع بيئية حساسة؛ |