Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | لا يجوز نقل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها أو أقاليمها. |
Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها أو أقاليمها. |
Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها أو أقاليمها. |
Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها أو أقاليمها. |
Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها أو أقاليمها. |
:: Prohíbe que los pueblos indígenas sean desplazados por la fuerza de sus tierras sin su consentimiento libre, previo e informado ni sin un acuerdo sobre una indemnización justa y equitativa y, siempre que sea posible, la opción del regreso | UN | :: تحظر ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها من دون أن تعرب الشعوب الأصلية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة، ومن دون الاتفاق على تعويض منصف وعادل، بما في ذلك إعطاؤهم، حيثما أمكن، خيار العودة |
Se afirma que uno de los estudiantes, que fue herido de suma gravedad durante el tiroteo, fue sacado por la fuerza de un vehículo del Comité Internacional de la Cruz Roja por la policía, la cual lo golpeó fuertemente antes de llevárselo. | UN | وقي إن رجال الشرطة قد نقلوا قسراً من سيارة تابعة للجنة الصليب اﻷحمر الدولية طالبا أصيب أثناء إطلاق النار بجرح خطير يهدد حياته، وأنهم ضربوه ضربا مبرحاً قبل اقتياده بعيداً. |
En particular acoge con satisfacción el establecimiento de un mecanismo, cuyas actividades no están limitadas en el tiempo, para restablecer la identidad de los niños separados por la fuerza de sus familias. | UN | كما ترحب بوجه خاص بإنشاء آلية لاسترجاع هويات الأطفال الذين حرموا قسراً من عائلاتهم، وذلك دون وضع قيود زمنية على أنشطتها. |
48. El artículo 10 del proyecto de declaración reconoce que los pueblos indígenas tienen derecho a no ser desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | 48- وتقر المادة 10 من مشروع الإعلان بأن للشعوب الأصلية الحق في عدم نقلها قسراً من أراضيها أو أقاليمها. |
El pueblo de Palestina tiene derecho a decidir libremente su propio sistema político y económico, incluido el derecho a resistir la privación por la fuerza de su derecho a la libre determinación y el derecho a vivir, en paz y libertad, en su propio Estado. | UN | وللشعب الفلسطيني الحق في أن يقرر بحرية النظام السياسي والاقتصادي الخاص به، بما في ذلك الحق في أن يقاوم حرمانه قسراً من حقه في تقرير مصيره، والحق في أن يعيش في دولته في سلام وحرية. |
El pueblo de Palestina tiene derecho a decidir libremente su propio sistema político y económico, incluido el derecho a resistir la privación por la fuerza de su derecho a la libre determinación y el derecho a vivir, en paz y libertad, en su propio Estado. | UN | وللشعب الفلسطيني الحق في أن يقرر بحرية نظامه السياسي والاقتصادي، بما في ذلك الحق في أن يقاوم حرمانه قسراً من حقه في تقرير مصيره، والحق في أن يعيش في دولته في سلام وحرية. |
Se ha perseguido a personas de etnia georgiana y muchos de ellos han sido expulsados por la fuerza de las regiones de Abjasia (Georgia) y la región de Tskhinvali, en Osetia Meridional (Georgia). | UN | وتعرض الجورجيون إلى الاضطهاد، كما طُرد كثيرون منهم قسراً من مناطق أبخازيا، جورجيا وجنوب تسخينفالي/شمال أوسيتيا، جورجيا. |
Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de [sus] tierras o territorios [donde tenga su residencia tradicional y realicen sus actividades económicas]. | UN | لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من [أراضيها أو أقاليمها] [الأراضي أو الأقاليم التي اعتادت الإقامة فيها وممارسة أنشطتها الاقتصادية فيها]. |
15. En 2005, el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura envió una comunicación relativa a dos pilotos devueltos por la fuerza de Djibouti a un país vecino, donde se les mantenía detenidos en régimen de aislamiento y se les torturaba desde entonces. | UN | 15- وفي عام 2005، بعث المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب رسالة بشأن طيّاريْن كانا قد أُعيدا قسراً من جيبوتي إلى بلد مجاور حيث تم وضعهما في الحبس الانفرادي وتعذيبهما منذ عودتهما. ولم ترد جيبوتي على |
El artículo 10 de la Declaración, partiendo del derecho a la libre determinación, prohíbe el desplazamiento forzoso de los pueblos indígenas de sus tierras o territorios. | UN | وتحظر المادة 10 من الإعلان، التي تقوم على الحق في تقرير المصير، نقل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها وأقاليمها. |
Además, la Relatora Especial informó acerca de las consecuencias a largo plazo del reclutamiento forzado de niños por las milicias y las Fuerzas Armadas del Sudán. | UN | وتحدثت المقررة الخاصة، فضلاً عن ذلك، عن الآثار الوخيمة التي يطول أمدها والمترتبة عن تجنيد الأطفال قسراً من قبل الميليشيات والقوات المسلحة السودانية. |
12. A las personas de origen albanés se las desplazó a la fuerza del municipio de Podujevo con procedimientos similares a los utilizados en el municipio de Pristina. | UN | 12- شُرد ألبان كوسوفو قسراً من بلدية بودوييفو بأساليب مماثلة للأساليب التي استخدمت في بلدية بريشتينا. |
Sus ciudadanos han sufrido numerosas violaciones de sus derechos; se han visto desplazados forzosamente de los territorios ocupados y se les ha denegado el acceso a sus propiedades y posesiones, así como la autorización para regresar a sus hogares. | UN | ويواجه مواطنوه العديد من الانتهاكات لحقوقهم؛ وقد شردوا قسراً من الأراضي المحتلة، وحرموا من الوصول إلى ممتلكاتهم ومقتنياتهم، ومن السماح لهم بالعودة إلى ديارهم. |
15. AI declaró que la policía y otras fuerzas de seguridad habían hecho un uso excesivo de la fuerza e infligido malos tratos a vendedores ambulantes de Luanda, a personas que se manifestaban pacíficamente y a extranjeros durante el proceso de expulsarlos por la fuerza del país. | UN | 15- أفادت منظمة العفو الدولية بأن الشرطة وقوات الأمن الأخرى استخدمت القوة المفرطة في لواندا ضد الباعة المتجولين والمتظاهرين المسالمين، وغير المواطنين وأساءت معاملتهم، في سياق طردهم قسراً من البلاد. |
1.3 Posteriormente, a saber, en mayo de 2012, el autor informó al Comité de que había sido trasladado por la fuerza fuera de Suecia, pero que escapó durante una escala en el trayecto hacia la República Unida de Tanzanía, y actualmente reside en un tercer país. | UN | 1-3 وأخطر صاحب الشكوى اللجنةَ لاحقاً، في أيار/مايو 2012، بأنه قد جرى ترحيله قسراً من السويد، ولكنه لاذ بالفرار خلال توقف في طريقه إلى جمهورية تنزانيا المتحدة، وأنه يقيم حالياً في بلد ثالث(). |
A la luz de las circunstancias y de sus antecedentes personales y familiares, atraería la atención de las autoridades iraquíes en el aeropuerto y se le consideraría posible amenaza, sobre todo si fuese objeto de una devolución forzosa por parte de Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك. |