El Khmer Rouge siguió desplazando a las personas por la fuerza de aldea en aldea, de zona en zona, durante los años que duró su poder. | UN | لقد استمر الخمير الحمر، طوال فترة حكمهم، في نقل السكان قسرا من قرية إلى قرية ومن منطقة إلى منطقة أخرى. |
Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسرا من أراضيها أو أقاليمها. |
Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسرا من أراضيها أو أقاليمها. |
Además, se ha informado del reclutamiento forzoso de niños chadianos por milicias Janjaweed procedentes de zonas situadas al otro lado de la frontera, en Darfur. | UN | وفضلا عن ذلك، تفيد تقارير بتجنيد أطفال تشاديين ينتمون إلى مناطق عبر الحدود في دارفور قسرا من طرف الجنجويد. |
N. Negación del derecho de los refugiados y las personas desplazadas por la fuerza a regresar a sus hogares | UN | نون - حرمــان اللاجئين والمشردين قسرا من حق العودة إلى ديارهم، وارهاب من تجاسروا على العودة |
Kony se negó a deponer las armas y retirar su Batallón Negro de la zona en que operaba y en cambio comenzó el reclutamiento forzado de niños para ampliar su movimiento. | UN | ورفض كوني الخروج من الأدغال رفقة كتيبته ' ' بلاك بتاليون``، بل بدأ في تجنيد الأطفال قسرا من أجل تعزيز حركته. |
Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسرا من أراضيها أو أقاليمها. |
Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسرا من أراضيها أو أقاليمها. |
El régimen ha tratado por la fuerza de impedir a su pueblo buscar una vida mejor. | UN | وقال إن النظام حاول منع شعبه قسرا من البحث عن حياة أفضل. |
Sobre la base de las entrevistas con los residentes desplazados, el Grupo calcula que unas 1.000 personas fueron desplazadas de Kabola por la fuerza de resultas del ataque. | UN | واستنادا إلى المقابلات التي أجريت مع السكان المشردين، يقدر الفريق أن ما يقرب من 000 1 شخص شردوا قسرا من كابولا نتيجة لهذا الهجوم. |
Ello ha tenido como resultado la violación de sus derechos humanos más fundamentales, privándolos por la fuerza de su derecho básico a mantener y practicar los valores y enseñanzas del Islam. | UN | قد أدى هذا الى انتهاك أبسط حقوقهم اﻹنسانية وحرمانهم قسرا من حقهم اﻷساسي في المحافظة على القيم والتعاليم اﻹسلامية وممارستها. |
También le preocupan las informaciones de que hasta 4.000 hombres y muchachos han sido trasladados por la fuerza de la zona segura de Srebrenica por los serbios de Bosnia. | UN | كما أنه قلق بنفس القدر إزاء التقارير الواردة عن قيام طرف صرب البوسنة بنقل عدد يصل إلى ٠٠٠ ٤ من الرجال والصبية قسرا من منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة. |
También le preocupan las informaciones de que hasta 4.000 hombres y muchachos han sido trasladados por la fuerza de la zona segura de Srebrenica por los serbios de Bosnia. | UN | كما أنه قلق بنفس القدر إزاء التقارير الواردة عن قيام طرف صرب البوسنة بنقل عدد يصل إلى ٠٠٠ ٤ من الرجال والصبية قسرا من منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة. |
En el párrafo 15 de dicha resolución se hace referencia al derecho a la libre determinación de los pueblos a los que se ha privado por la fuerza de ese derecho, así como al derecho de dichos pueblos de luchar legítimamente contra la dominación extranjera. | UN | فالفقرة ١٥ من ذلك القرار تشير إلى الحق في تقرير المصير للشعوب المحرومة قسرا من ذلك الحق، وحق هذه الشعوب في الكفاح المشروع ضد السيطرة اﻷجنبية. |
104. Los serbiokosovares y otras minorías siguen siendo desalojados por la fuerza de sus lugares de residencia. | UN | 104- ما زال صربيو كوسوفا وغيرهم من الأقليات يطردون قسرا من أماكن إقامتهم. |
La solución duradera del conflicto sólo puede lograrse con el regreso de todas las personas azerbaiyanas expulsadas por la fuerza de todos los territorios ocupados a sus lugares de origen. | UN | ولن يتسنى التوصل إلى حل دائم للنزاع إلا بعودة جميع السكان الأذربيجانيين الذين طُردوا قسرا من الأراضي المحتلة إلى مناطقهم الأصلية. |
En el párrafo 18, el Comité designa repetidas veces a las personas deportadas por la fuerza de Georgia por las autoridades de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) en la década de 1940 como turcos mesjetios. | UN | " وفي الفقرة 18، استعملت اللجنة، في معرض الإشارة إلى الأشخاص الذين أبعدوا قسرا من جورجيا من قبل سلطات الاتحاد السوفياتي في الأربعينات، اسم ' الأتراك المسخيت` عدة مرات لنعت هؤلاء. |
El Consejo está sumamente preocupado por el traslado forzoso de decenas de miles de civiles de la zona segura de Srebrenica a la región de Tuzla que están llevando a cabo los serbios de Bosnia. | UN | ويساور المجلس قلقه البالغ إزاء قيام الطرف صرب البوسنة حاليا بنقل عشرات اﻵلاف من المدنيين قسرا من منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة إلى إقليم توزلا. |
El Consejo está sumamente preocupado por el traslado forzoso de decenas de miles de civiles de la zona segura de Srebrenica a la región de Tuzla que están llevando a cabo los serbios de Bosnia. | UN | ويساور المجلس قلقه البالغ إزاء قيام الطرف صرب البوسنة حاليا بنقل عشرات اﻵلاف من المدنيين قسرا من منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة إلى إقليم توزلا. |
Aunque cabe felicitarse de que allí se les dé educación, los niños saharauis, algunos de tan sólo siete años, son arrancados por la fuerza a sus familias. | UN | وعلى الرغم من أنه من المرضي أن الأطفال الصحراويين يتلقون التعليم هناك، فإنهم، وسن بعضهم لا تتجاوز سبع سنوات، يؤخذون قسرا من أسرهم. |
No obstante, insta a la comunidad internacional a intensificar sus esfuerzos por resolver las situaciones de desplazamiento prolongado, en particular el desplazamiento forzado de ciudadanos de Azerbaiyán desde los territorios ocupados del país, y las violaciones de sus derechos y del principio de no discriminación. | UN | ومع ذلك فهو يحثّ المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده من أجل معالجة حالات التشرد طويلة الأمد، بما في ذلك تشريد المواطنين الأذربيجانيين قسرا من أراضي البلد المحتلة وانتهاكات حقوقهم ومبدإ عدم التمييز. |
El alcoholismo y la violencia entre los niños son cada vez más evidentes. Es motivo de especial preocupación el comportamiento extremadamente agresivo de los menores que fueron reclutados a la fuerza por los grupos de la oposición armada o las comunidades de autodefensa. | UN | وقد أصبح إدمان الكحول وتفشي العنف بين الشباب مشكلة متزايدة الوضوح؛ ومما يبعث على القلق بوجه خاص السلوك الشديد العدوانية للقصر ممن تم تجنيدهم قسرا من جانب مجموعات المعارضة المسلحة أو لجان الدفاع عن النفس. |
En Myanmar, las protestas de las organizaciones de asistencia han contribuido a la liberación de hombres y niños que habían sido reclutados por la fuerza en un campamento de refugiados. | UN | وقد أدت احتجاجات وكالات المعونة في ميانمار إلى عودة الرجال واﻷولاد الذين سبق تجنيدهم قسرا من أحد مخيمات اللاجئين. |