Los Estados Unidos están convencidos de que es posible conseguir ese tratado de cesación de la producción en un período relativamente corto. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة بأن معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية أمر ممكن في خلال أجل قصير نسبياً. |
Los avances tecnológicos han permitido a los diversos actores de la escena espacial registrar avances espectaculares en un plazo de tiempo relativamente corto. | UN | وقد سمح تحسن التكنولوجيا لعدد من الجهات الفاعلة في الفضاء بتحقيق قفزة مدهشة في وقت قصير نسبياً. |
Por lo tanto, las fortunas financieras de Sierra Leona podrían cambiar drásticamente en un período relativamente corto. | UN | وهكذا فإن حظوظ سيراليون من الثروات المالية يمكن أن تتغير تغييراً جوهرياً في إطار زمني قصير نسبياً. |
Esta opción tendría la ventaja de permitir que se redactara un texto relativamente breve en que se pondrían de relieve las cuestiones específicas. | UN | ولهذا الخيار ميزة إتاحة فرصة وضع نص قصير نسبياً يبرز المسائل المحددة. |
Añadió que el proyecto de marco era relativamente breve si se consideraba la complejidad de la cuestión. | UN | وأشار إلى أن مشروع الإطار قصير نسبياً بالنظر إلى ما ينطوي عليه الموضوع من تعقيد. |
Además, para tratar las causas profundas de la pobreza extrema y la exclusión social a menudo son necesarios cambios estructurales a largo plazo; de ahí las dificultades inherentes a evaluar el seguimiento en un período relativamente corto. | UN | وعلاوة على ذلك، يستلزم التصدي للأسباب الجذرية للفقر والاستبعاد الاجتماعي، في كثير من الأحيان، تغييرات هيكلية طويلة الأجل؛ ومن ثم توجد صعوبات كامنة عند تقييم المتابعة في إطار زمني قصير نسبياً. |
Pudo escribir y publicar en un tiempo relativamente corto. | TED | كانت لديه الامكانية للكتابة والنشر في وقت قصير نسبياً |
Estableció un sistema de obligaciones comerciales multilaterales sujeto a un mecanismo común de solución de diferencias gracias al cual la mayoría de los países estarán virtualmente al mismo nivel en materia de obligaciones multilaterales en un plazo relativamente corto. | UN | وأنشأت نظاماً للالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية مشتركة لتسوية المنازعات ستضع معظم البلدان على نفس المستوى تقريباً من الالتزام المتعدد اﻷطراف في غضون وقت قصير نسبياً. |
Estableció un sistema de obligaciones comerciales multilaterales sujeto a un mecanismo común de solución de diferencias gracias al cual la mayoría de los países estarán virtualmente al mismo nivel en materia de obligaciones multilaterales en un plazo relativamente corto. | UN | وأنشأت نظاماً للالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية مشتركة لتسوية المنازعات ستضع معظم البلدان على نفس المستوى تقريباً من الالتزام المتعدد اﻷطراف في غضون وقت قصير نسبياً. |
Estableció un sistema de obligaciones comerciales multilaterales sujeto a un mecanismo común de solución de diferencias gracias al cual la mayoría de los países estarán virtualmente al mismo nivel en materia de obligaciones multilaterales en un plazo relativamente corto. | UN | وأنشأت نظاماً للالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية مشتركة لتسوية المنازعات ستضع معظم البلدان على نفس المستوى تقريباً من الالتزام المتعدد اﻷطراف في غضون وقت قصير نسبياً. |
Estableció un sistema de obligaciones comerciales multilaterales sujeto a un mecanismo común de solución de controversias gracias al cual la mayoría de los países estarán virtualmente al mismo nivel de obligaciones multilaterales en un plazo relativamente corto. [Respondió a cuestiones esenciales en materia de productos textiles y ropa, agricultura, subvenciones y salvaguardias. | UN | وأنشأت نظاماً للالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية مشتركة لتسوية المنازعات ستضع معظم البلدان على نفس المستوى تقريباً من الالتزام المتعدد اﻷطراف في غضون وقت قصير نسبياً. ]وتصدت جولة أوروغواي للقضايا الرئيسية في مجالات المنسوجات والملابس، والزراعة، واﻹعانات والضمانات. |
Sin embargo, habida cuenta del entorno operacional y de las limitaciones a que hace frente el ACNUR, no será viable un cumplimiento total en un plazo relativamente breve. | UN | ولكن، نظراً للبيئة التشغيلية للمفوضية والقيود التي تواجهها، فمن غير الممكن تحقيق الامتثال الكامل ضمن أجل قصير نسبياً. |
El 3 de febrero de 1994 el Secretario General escribió dos cartas idénticas a ambos dirigentes proponiéndoles que se pusieran de acuerdo en un plazo relativamente breve sobre las modalidades de aplicación del conjunto de medidas. | UN | وفي ٣ شباط/فبراير ٤٩٩١، كتب اﻷمين العام بعبارات متطابقة إلى الزعيمين مقترحا عليهما أن يتفقا في غضون وقت قصير نسبياً على المنهجيات اللازمة لتنفيذ الصفقة. |
Algunas de esas cuestiones, sobre las cuales parece posible lograr un acuerdo general, podrían sin duda ser objeto, en un plazo relativamente breve, de un acuerdo que permita proteger mejor a las poblaciones civiles sin dejar de tener presentes las legítimas necesidades militares. | UN | ولعله من الممكن، بشأن بعض من هذه القضايا التي يبدو أن الآراء متقاربة بشأنها بوجه عام، التوصل في وقت قصير نسبياً إلى اتفاق يسمح بحماية السكان المدنيين بصورة أفضل دون المساس بالاحتياجات العسكرية المشروعة. |
Algunas de esas cuestiones, sobre las cuales parece posible lograr un acuerdo general, podrían sin duda ser objeto, en un plazo relativamente breve, de un acuerdo que permita proteger mejor a las poblaciones civiles sin dejar de tener presentes las legítimas necesidades militares. | UN | ولعله من الممكن، بشأن بعض من هذه القضايا التي يبدو أن الآراء متقاربة بشأنها بوجه عام، التوصل في وقت قصير نسبياً إلى اتفاق يسمح بحماية السكان المدنيين بصورة أفضل دون المساس بالاحتياجات العسكرية المشروعة. |