| Para obviar la necesidad de una decisión judicial o arbitral que colme esas lagunas cuando surjan y reducir el número de posibles controversias, los Estados suelen establecer reglas básicas de caracterización. | UN | وعادة ما تضع الدول قواعد تكييفية أساسية لأجل تفادي الحاجة إلى قرارات قضائية أو تحكيمية لسد تلك الثغرات عندما تظهر ولتقليل عدد النـزاعات المحتملة. |
| Para obviar la necesidad de una decisión judicial o arbitral que colme esas lagunas en el acuerdo cuando surjan y para reducir el número de posibles controversias, los Estados suelen establecer reglas básicas de caracterización. | UN | وعادة ما تضع الدول قواعد تكييفية أساسية لأجل تفادي الحاجة إلى قرارات قضائية أو تحكيمية لسد تلك الثغرات في الاتفاق عندما تظهر ولتقليل عدد النـزاعات المحتملة. |
| Aun cuando la delegación de Italia está dispuesta a considerar la inclusión de una disposición en la que se establezca el arreglo judicial o arbitral obligatorio, tal como lo propone Finlandia, sería más adecuado y realista que se brindara a los Estados partes en la convención un conjunto de posibilidades en el contexto del arreglo judicial obligatorio. | UN | وحتى لو كان وفده على استعداد للنظر في حكم ينشئ تسوية قضائية أو تحكيمية إجبارية، كما تقترح فنلندا، فإنه أكثر ملاءمة وواقعية إعطاء الدول اﻷطراف في الاتفاقية خيارات كثيرة في سياق التسوية القضائية اﻹجبارية. |
| 1. Admisibilidad de ciertas pruebas en ulteriores procedimientos judiciales o arbitrales | UN | ١ - جواز قبول أدلة معينة في اجراءات دعاوى قضائية أو تحكيمية لاحقة |
| Durante el debate se sugirió que en la Guía se puntualizara que una parte también podría iniciar procedimientos judiciales o arbitrales cuando una de las partes actuara con pasividad y obstaculizara así el cumplimiento del acuerdo de conciliación. | UN | واقترح أثناء المناقشة أن يوضح الدليل أنه يجوز لأحد الطرفين أن يستهل إجراءات قضائية أو تحكيمية كذلك عندما يظل أحد الطرفين غير فاعل ويعرقل بالتالي تنفيذ اتفاق التوفيق. |
| En el comentario al proyecto de artículo 19 se observa que no hay ninguna autoridad judicial o arbitral internacional que haya establecido una distinción entre crímenes y delitos Anuario ... 1997, vol. II (Segunda parte), párr. 8 del comentario al artículo 19. | UN | ويلاحظ التعليق على مشروع المادة ١٩ عدم وجود سلطة قضائية أو تحكيمية دولية للتمييز بين الجرائم والجنح)٥٧(. |
| Para asistir a las partes en tales situaciones, algunas jurisdicciones han adoptado leyes destinadas a prevenir la introducción de ciertas pruebas relativas a un procedimiento conciliatorio anterior en un procedimiento judicial o arbitral ulterior. | UN | وبغية تقديم المساعدة الى اﻷطراف في مثل تلك اﻷحوال ، اعتمدت في بعض الاختصاصات القضائية قوانين مصممة بقصد منع تقديم أدلة معينة ذات صلة باجراءات توفيق سابق في اجراءات دعاوى قضائية أو تحكيمية لاحقة . |
| 1. No se podrá entablar procedimiento judicial o arbitral alguno respecto de reclamaciones o controversias derivadas del incumplimiento de obligaciones establecidas en el presente Convenio una vez transcurrido el plazo de dos años. | UN | 1- لا يجوز أن تقام إجراءات قضائية أو تحكيمية فيما يتعلق بالمطالبات أو النـزاعات الناجمة عن الإخلال بواجب من الواجبات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بعد انقضاء فترة قدرها سنتان. |
| 1. No se podrá entablar procedimiento judicial o arbitral alguno respecto de reclamaciones o controversias derivadas del incumplimiento de obligaciones establecidas en el presente Convenio una vez transcurrido el plazo de dos años. | UN | 1 - لا يجوز أن تقام إجراءات قضائية أو تحكيمية فيما يتعلق بالمطالبات أو النـزاعات الناجمة عن الإخلال بواجب من الواجبات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بعد انقضاء فترة قدرها سنتان. |
| 1. No se podrá entablar procedimiento judicial o arbitral alguno respecto de reclamaciones o controversias derivadas del incumplimiento de obligaciones establecidas en el presente Convenio una vez transcurrido el plazo de dos años. | UN | 1- لا يجوز أن تقام إجراءات قضائية أو تحكيمية فيما يتعلق بالمطالبات أو النـزاعات الناجمة عن الإخلال بواجب من الواجبات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بعد انقضاء فترة قدرها سنتان. |
| 1. No se podrá entablar procedimiento judicial o arbitral alguno respecto de reclamaciones o controversias derivadas del incumplimiento de obligaciones establecidas en el presente Convenio una vez transcurrido el plazo de dos años. | UN | 1 - لا يجوز أن تقام إجراءات قضائية أو تحكيمية فيما يتعلق بالمطالبات أو النـزاعات الناجمة عن الإخلال بواجب من الواجبات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بعد انقضاء فترة قدرها سنتان. |
| En esas actuaciones, las partes pueden aceptar o rechazar libremente las sugerencias del perito árbitro o la junta de examen de controversias, e iniciar un procedimiento judicial o arbitral en cualquier momento, especialmente si esa iniciación es necesaria para evitar la pérdida o prescripción de un derecho. | UN | وفي عملية كهذه ، يمكن أن تكون للطرفين حرية قبول أو رفض اقتراحات الحكم أو هيئة النظر في النزاع وحرية استهلال اجراءات قضائية أو تحكيمية في أي وقت ، خصوصا اذا كانت هنالك حاجة الى استهلال هذه الاجراءات من أجل الوقاية من فقدان حق ما أو تقادمه . |
| También se sugirió que el párrafo 35 contuviera una indicación del siguiente tenor: " La Ley Modelo no tiene por objeto indicar si un juez o un árbitro pueden o no llevar a cabo un proceso de conciliación en el curso de un procedimiento judicial o arbitral " . | UN | وتمثّل اقتراح آخر في أن تتضمن الفقرة 35 بيانا على النحو التالي: " لا يقصد بالقانون النموذجي أن يبين ما إذا كان يجوز أو لا يجوز لقاض أو محكّم ادارة عملية توفيق في سياق اجراءات قضائية أو تحكيمية " . |
| Sin embargo, parecería más apropiado colocarla en una nota de pie de página del apartado a) del párrafo 8 del artículo 1, en que se hace referencia a la misma situación, en que un juez o un árbitro pone en marcha, en el curso del procedimiento en un tribunal judicial o arbitral, un proceso de conciliación. | UN | بيد أنه يبدو من الأنسب إدراجه في شكل حاشية للفقرة 8(أ) من المادة 1 التي تشير إلى الحالة نفسها، وهي الحالة التي يسعى فيها قاض أو محكـّم تيسير التوصل إلى تسوية أثناء دعوى قضائية أو تحكيمية. |
| Conforme a lo dispuesto en el párrafo 8), no será aplicable cuando un juez o un árbitro, en el curso de un procedimiento judicial o arbitral, trate de facilitar la concertación de un arreglo entre las partes. | UN | وبموجب أحكام الفقرة (8)، لا يطبق القانون على الحالات التي يسعى فيها قاض من القضاة أو محكّم في سياق إجراءات قضائية أو تحكيمية إلى تيسير تسوية النـزاع. |
| Sugiere que se inserte en el párrafo 35, o en alguna otra sección apropiada de la Guía, la siguiente oración: " La Ley Modelo no tiene por objeto indicar si un juez o un árbitro pueden o no llevar a cabo un proceso de conciliación en el curso de un procedimiento judicial o arbitral " . | UN | واقترح إدراج الجملة التالية في الفقرة 35، أو في مكان مناسب آخر: " لا يقصد بالقانون النموذجي أن يبين ما إذا كان يجوز أو لا يجوز لقاض أو محكّم إدارة عملية توفيق في سياق اجراءات قضائية أو تحكيمية " . |
| Por otro lado, se afirmó que en tal caso la otra parte podría invocar el proyecto de artículo 12 para entablar procedimientos judiciales o arbitrales una vez concluido el procedimiento de conciliación. | UN | وأفيد من جهة أخرى بأنه يمكن للطرف الآخر في تلك الحالة أن يستهل إجراءات قضائية أو تحكيمية بعد انهاء إجراءات التوفيق، عملا بمشروع المادة 12. |
| La Ley Modelo trata de evitar que cierto tipo de información sea utilizado en procedimientos judiciales o arbitrales subsiguientes, con independencia de si las partes han convenido en una regla como la enunciada en el artículo 20 del Reglamento de la Conciliación de la CNUDMI. | UN | ويستهدف القانون النموذجي منع استخدام معلومات معينة في إجراءات قضائية أو تحكيمية لاحقة بصرف النظر عما إذا كان الطرفان قد اتفقا على قاعدة كتلك الواردة في المادة 20 من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
| Algunas de las conclusiones que figuran en el comentario son discutibles, como la afirmación sin reservas de que las reglas de una organización pueden incluir acuerdos celebrados por la organización con terceros y resoluciones judiciales o arbitrales vinculantes para la organización. | UN | وقالت إن بعض استنتاجاتها تعتبر موضع تساؤلات، مثل البيان غير المشروط بأن قواعد أية منظمة قد تشمل اتفاقات أبرمتها المنظمة مع أطراف ثالثة وقرارات قضائية أو تحكيمية تلزم المنظمة. |
| Se observó que si bien ciertas cuestiones (como la admisibilidad de ciertas pruebas en procedimientos judiciales o arbitrales ulteriores o la función del conciliador en ulteriores procedimientos) podían resolverse normalmente remitiéndose a conjuntos de normas como el Reglamento de Conciliación de la CNUDMI, había muchos casos en que no se disponía de normas aplicables. | UN | ولوحظ أنه في حين أن بعض المسائل المعيّنة، مثل مسألة جواز قبول أدلة إثبات معيّنة في إجراءات قضائية أو تحكيمية لاحقة، أو مسألة دور الموفِّق في إجراءات دعاوى لاحقة، يمكن حلها نمطيا بالإشارة المرجعية إلى مجموعات من القواعد المعيّنة، مثل قواعد الأونسيترال بشأن التوفيق، فإن هناك العديد من الحالات التي لا توجد فيها قواعد من هذا النحو متفق عليها. |
| Se explicó que si bien ciertas cuestiones (como la admisibilidad de determinadas pruebas en procedimientos judiciales o arbitrales ulteriores o la función del conciliador en ulteriores procedimientos) normalmente se podían resolver remitiéndose a conjuntos de normas como el Reglamento de Conciliación de la CNUDMI, había muchos casos en que no se disponía de normas aplicables. | UN | وقيل في توضيح ذلك Yنه في حين أن مسائل معينة (مثل جواز قبول أدلة معينة في إجراءات قضائية أو تحكيمية لاحقة، أو دور الموفق في إجراءات لاحقة)، يمكن حلها عادة بالرجوع الى مجموعات من القواعد من بينها نظام التوفيق الذي وضعته لجنة القانون التجاري الدولي (الأونسيترال)، فإن هناك الكثير من الحالات التي لم يُتفق بشأنها على قواعد من هذا القبيل. |