Todas las campañas se utilizan a nivel nacional; sin embargo, hay cuestiones concretas que exigen un enfoque más centrado, como el amamantamiento. | UN | ويجري تنظيم جميع الحملات على الصعيد الوطني، إلا أن هناك قضايا معينة تتطلب نهجا أكثر تركيزا، مثل الرضاعة الطبيعية. |
No obstante, quisiera referirme a ciertas cuestiones que tienen especial importancia para mi país. | UN | مع ذلك، أود أن أتطرق إلى قضايا معينة لها أهمية خاصة لبلدي. |
En la presente fase, parece haber posibilidades de llegar a un consenso sobre determinadas cuestiones. | UN | وفي هذه المرحلة تبدو هناك آفاق لتكوّن توافق في اﻵراء بصدد قضايا معينة. |
Podría ser útil realizar consultas entre períodos de sesiones con las organizaciones no gubernamentales en relación con algunas cuestiones. | UN | وقد يكون من المفيد إجراء مشاورات فيما بين الدورات مع المنظمات غير الحكومية بشأن قضايا معينة. |
De conformidad con el párrafo 8 del artículo 3 del Acuerdo, también podrán ser designados magistrados suplentes en casos concretos. | UN | ووفقا للفقرة 8 من المادة 3 من الاتفاق، قد يعينون أيضا للعمل كقضاة مناوبين في قضايا معينة. |
algunos casos se resuelven con extraordinaria rapidez mientras que otros siguen por resolverse durante un tiempo excesivo, fenómenos ambos que revelan que los tribunales están sometidos a presiones externas. | UN | وتسوَّى قضايا معينة بسرعة غير عادية في حين أن قضايا أخرى تظل بدون حل لفترة زمنية غير متناسبة، وكلاهما انعكاس لأوجه التدخل الخارجي في المحاكم. |
Con respecto a las investigaciones, solicitaron aclaraciones sobre las razones para dar por terminados ciertos casos después de una evaluación preliminar. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيقات، طلبت الوفود توضيحا بشأن أسباب إقفال قضايا معينة بعد إجراء تقييم أولي. |
Una vez que una situación haya sido debidamente remitida al fiscal para que proceda a investigar, el fiscal debe estar facultado para negarse a realizar la investigación en determinados casos. | UN | ٦٣ - ومضى يقول إنه بمجرد إحالة مسألة ما، حسب اﻷصول، إلى المدعي العام للتحقيق، ينبغي أن تكون له سلطة الامتناع عن التحقيق في قضايا معينة. |
La Directora Ejecutiva u otros funcionarios principales tienen a su cargo las principales publicaciones dirigidas a poner en marcha medidas de alcance mundial sobre cuestiones concretas. | UN | والمطبوعات الرئيسية تصدرها المديرة التنفيذية أو موظف آخر من كبار الموظفين للشروع في اتخاذ إجراء عالمي بشأن قضايا معينة. |
El Presidente formuló 17 declaraciones a la prensa sobre cuestiones concretas en nombre de los miembros del Consejo. | UN | وأدلى الرئيس ببيانات إلى الصحافة بشأن قضايا معينة باسم أعضاء المجلس في 17 مناسبة. |
Al respecto, sugerimos que el Presidente determine las cuestiones concretas que serían objeto de un debate más profundo. | UN | ونقترح في هذا الصدد أن يحدد الرئيس قضايا معينة لمزيد من المناقشة المكثفة. |
Ha demostrado decisión y seguimiento al abordar ciertas cuestiones. | UN | وقد برهن على العزم والدأب في متابعة معالجة قضايا معينة. |
Sin embargo, mientras no se traten ciertas cuestiones, no habrá paz, y la guerra contra el terrorismo se convertirá en una lucha escurridiza que siempre perderemos. | UN | ولكن ما دامت قضايا معينة بلا علاج، لن يكون هناك سلام، وستصبح الحرب على الإرهاب حربا على السراب وسنُمنى بالهزيمة دائما. |
Es insincero que algunos se crean que podrían forzar votos sobre ciertas cuestiones pero insistan en que haya consenso sobre otras. | UN | ولا يمكن للبعض تخيل أنه يمكنهم إجبار إجراء تصويت على قضايا معينة في حين يصرون على توافق الآراء بشأن قضايا أخرى. |
Para las delegaciones de pequeño y mediano tamaño, puede ser de utilidad contar en determinadas cuestiones con el respaldo de expertos de otros países. | UN | وبالنسبة إلى الوفود الصغيرة أو المتوسطة، قد يكون من المفيد أن يقدم خبراء من بلدان أخرى الدعم في قضايا معينة. |
Como esos países tratan de diversificar sus economías y de integrarse más plenamente en la economía mundial, la importancia de determinadas cuestiones relacionadas con el sistema comercial ha aumentado. | UN | وستزداد أهمية قضايا معينة ذات صلة بالنظام التجاري بالنظر إلى أن هذه البلدان تسعى إلى تنويع اقتصاداتها وإلى الاندماج على نحو أكمل في الاقتصاد العالمي. |
Si bien deben negociarse algunas cuestiones antes de lograr un tratado de prohibición completa de los ensayos, el desarme total y completo tiene que seguir siendo el objetivo último de toda negociación. | UN | وفي حين أن هناك قضايا معينة يجب التفاوض بشأنها، فإن نزع اﻷسلحة الشامل والكامل لا يزال الهدف النهائي ﻷية مفاوضات تجري. |
Su sitio web incluye información básica sobre el problema de la discriminación y consejos acerca de cómo tratarlo, así como recomendaciones y opiniones jurídicas sobre casos concretos de discriminación. | UN | ويشمل الموقع الشبكي لأمين المظالم معلومات أساسية عن مشكلة التمييز، ويسدي نصائح بشأن طريقة التصدي لها، كما يقدم توصيات وآراء قانونية بشأن قضايا معينة للتمييز. |
También se planteó la cuestión de la falta de respuesta de los países requeridos en algunos casos. | UN | وأثيرت أيضاً مسألة عدم استجابة البلدان متلقية الطلب في قضايا معينة. |
Con respecto a las investigaciones, solicitaron aclaraciones sobre las razones para dar por terminados ciertos casos después de una evaluación preliminar. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيقات، طلبت الوفود توضيحا بشأن أسباب إقفال قضايا معينة بعد إجراء تقييم أولي. |
c) La conveniencia de incluir salvaguardias en el procedimiento, como facultar al Comité para excluir en determinados casos la posibilidad de la solución amistosa. | UN | (ج) أهمية إدراج ضمانات في الإجراء، من قبيل منح اللجنة سلطة تقديرية في رفض التسوية الودية للنزاعات في قضايا معينة. |
El Gobierno de Francia ha trabajado cada vez más estrechamente con asociaciones de protección de la naturaleza en la concepción de políticas forestales o el tratamiento de cuestiones específicas. | UN | وجعلت فرنسا تدريجيا من رابطات حماية الطبيعة شركاء للحكومة في وضع السياسة الحرجية أو معالجة قضايا معينة. |
Los oficiales de operaciones plantean directamente a las autoridades locales los casos específicos, según proceda. | UN | ويثير الموظفون الميدانيون قضايا معينة أمام السلطات المحلية مباشرة حيثما يقتضي اﻷمر ذلك. |
Esta formación podrá revestir la forma de un seminario para todos los miembros, o de reuniones de información para grupos individuales sobre las normas aplicables en casos particulares. | UN | وقد يأخذ هذا التدريب شكل حلقات دراسية لجميع الأعضاء، أو إفادات لفرادى الفرق عن القواعد المطبقة على قضايا معينة. |
En particular, el Representante Especial recibió nuevos informes según los cuales el Ministerio de Justicia se dirigió a los jueces de ciertas causas para determinar su solución. | UN | وبصورة خاصة، تلقى الممثل الخاص تقارير أخرى تفيد بحدوث اتصال بين قضاة ووزارة العدل بخصوص قضايا معينة والحكم فيها. |
consultas sobre determinados temas o cuestiones del programa; | UN | :: إجراء مشاورات بشأن بنود أو قضايا معينة في جدول الأعمال؛ |
43. A propósito del mandato, se debatió si convenía descender a una enumeración de cuestiones particulares o mantener un mandato amplio. | UN | 43- وكان ثمة نقاش حول مسألة الولاية وهل ينبغي تحديدها في شكل قضايا معينة أم صياغتها بعبارات عامة. |
:: Diversas organizaciones no gubernamentales que se ocupan de temas concretos en las esferas del medio ambiente, los derechos humanos y el desarrollo. | UN | المنظمات غير الحكومية التي تتبنى قضايا معينة والتي تعالج قضايا البيئة وحقوق الإنسان والتنمية. |