Las campañas de sensibilización del público en diversos sectores de la sociedad civil han facilitado la identificación de los problemas y las prioridades. | UN | وساهمت حملات التوعية في قطاعات مختلفة من قطاعات المجتمع المحلي في تحديد المشاكل والأولويات. |
Nos parece que esta situación no se justifica, dadas las importantes contribuciones que esas organizaciones podrían hacer a los debates celebrados en este foro gracias a sus valiosas aportaciones y conocimientos de los diversos sectores de la sociedad organizada. | UN | وتبدو لنا هذه اﻷوضاع بدون مبرر في ضوء المساهمة الهامة التي يمكنها أن تقدمها في المناقشات التي تجري في هذا المحفل بتقديم مدخلات ونظرات ثاقبة قيمة من قطاعات مختلفة من المجتمع المنظم. |
De allí que en diversos sectores de la sociedad, que incluyen aquellos que perciben la dimensión de los progresos alcanzados, están también presentes la preocupación y la incertidumbre respecto de la dinámica del proceso político una vez que la ONUSAL clausure sus actividades en el país. | UN | وبالتالي، وفي قطاعات مختلفة من قطاعات المجتمع بما في ذلك تلك التي تدرك مدى التقدم المحرز، هناك أيضا قلق وشك بخصوص زخم العملية السياسية بعد اكتمال أنشطة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
En 2013, los agentes humanitarios redoblaron sus esfuerzos para lograr la participación de diferentes sectores de la población en los procesos de adopción de decisiones. | UN | وفي عام 2013، ضاعفت الجهات الفاعلة الإنسانية جهودها لإشراك قطاعات مختلفة من السكان في عمليات صنع القرار. |
Se han establecido mecanismos de coordinación nacional en los que diferentes sectores de la sociedad civil comparten la responsabilidad de la elaboración, la ejecución y la rendición de cuentas de los programas. | UN | وقد وضعت آليات للتنسيق الوطني تشمل قطاعات مختلفة من المجتمع المدني في إطار تقاسم المسؤولية من أجل إعداد البرنامج وتنفيذه والمساءلة بشأنه. |
Mientras tanto, se reemplazaron tuberías de agua corroídas en varios sectores de los campamentos de Rashiedieh, Ein-El-Hilweh, Wavel, Beddawi y Shatila. | UN | وإلى أن يتم ذلك، تم استبدال أنابيب المياه الصدئة في قطاعات مختلفة من مخيمات الراشدية، وعين الحلوة، ووافل، والبداوي، وشاتيلا. |
En 2007, el 97% de los Estados habían logrado el concurso de distintos sectores de la sociedad para llevar a cabo actividades de reducción de la demanda. | UN | وفي عام 2007، قام 97 في المائة من الدول بإشراك قطاعات مختلفة من المجتمع في تنفيذ أنشطة خفض الطلب. |
4. El esfuerzo nacional para el cumplimiento y aplicación de las normas contenidas en el Pacto Internacional se ha realizado desde un enfoque integral y ha comprometido a diversos sectores del Estado y de la sociedad civil. | UN | ٤- والجهد الوطني المبذول في الوفاء باﻷنظمة الواردة في العهد الدولي وتطبيقها، قائم على أساس نهج متكامل واشتمل على قطاعات مختلفة من الدولة والجمهور. |
Todos los miembros del Consejo, que representan a diversos sectores de la sociedad liberiana, deberían poder participar en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن يكون لجميع أعضاء المجلس، الذين يمثلون قطاعات مختلفة من المجتمع الليبيري، صوت في عملية صنع القرار . |
Una legislación habilitadora general de este tipo de proyectos sienta las bases para dar un tratamiento uniforme a cuestiones que sean comunes a proyectos con financiación privada de diversos sectores de infraestructuras. | UN | وتنشئ التشريعات العامة من هذا النوع اطارا لتوفير معالجة موحدة للمسائل المشتركة بين المشاريع الممولة من القطاع الخاص في قطاعات مختلفة من البنية التحتية. |
En lo que concierne a la inmigración hacia el Ecuador, la Relatora Especial recibió expresiones de preocupación de diversos sectores de la sociedad ecuatoriana ante el aumento de sentimientos xenófobos, en particular hacia inmigrantes de nacionalidad colombiana. | UN | وفيما يخص الهجرة الوافدة إلى إكوادور، أعربت قطاعات مختلفة من المجتمع الإكوادوري للمقررة الخاصة عن قلقها إزاء اشتداد المشاعر المعادية للأجانب، ولا سيما ضد المهاجرين الوافدين من كولومبيا. |
La preparación y el examen de los informes de los Estados partes permite examinar las políticas gubernamentales en el plano nacional y alienta la participación de los diversos sectores de la sociedad en la formulación, evaluación y examen de los informes. | UN | ويتيح إعداد تقارير الدول الأطراف ودراستها فحص السياسات الحكومية على الصعيد الوطني ويشجعان على مشاركة قطاعات مختلفة من المجتمع في إعداد التقارير وتقييمها واستعراضها. |
Como criterios básicos de selección de los integrantes del CAI, la Fundación Bancomer buscó que existiese un balance regional y de género, así como que dichos integrantes representaran a diversos sectores de la sociedad civil. | UN | وفيما يخص المعايير الأساسية لاختيار أعضاء اللجنة الاستشارية الدولية، سعت مؤسسة بانكومر إلى إيجاد توازن إقليمي وجنساني، وإلى تغطية قطاعات مختلفة من المجتمع المدني. |
Muchos sostuvieron que el enfoque ascendente aplicado por el Gobierno de Somalia a diversos sectores de la sociedad a fin de alentar su participación en los procesos gubernamentales era un paso en la dirección acertada. | UN | وارتأى كثيرون أن النهج المنطلق من القاعدة الذي تتبعه حكومة الصومال في التعامل مع قطاعات مختلفة من المجتمع لتشجيعها على المشاركة في العمليات الحكومية هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
El fenómeno ya ha sido objeto de numerosos estudios desde 1990, especialmente de seminarios que agruparon a diversos sectores de la sociedad sin llegar a resultados concluyentes debido a la falta de medios apropiados para la lucha. | UN | وقد أجريت دراسات عديدة عن هذه الظاهرة منذ ١٩٩٠ وبصفة محددة عقدت حلقات دراسية شاركت فيها قطاعات مختلفة من المجتمع، ومع ذلك لم نتمكن من التوصل إلى أية نتائج مقنعة بسبب عدم وجود اﻷدوات المناسبة للتغلب على هذه المشكلة. |
En el estudio se señala que en diversos países los musulmanes y árabes siguen siendo objeto de hostilidad por diferentes sectores de la población y de establecimiento de perfiles raciales por agentes de policía y otros funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وتشير الدراسة إلى أن الشعوب الإسلامية والعربية ما زالت تتعرض في بلدان مختلفة لأعمال عدوانية من قطاعات مختلفة من السكان وللتصنيف العرقي من مسؤولي إنفاذ القانون. |
Cuando los países comienzan a adoptar tecnologías de la información y las comunicaciones, diferentes sectores de la sociedad quedan expuestos a diferentes tipos de delitos relacionados con las computadoras. | UN | ومع تبني البلدان لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتعرض قطاعات مختلفة من المجتمع لأنواع مختلفة من الجرائم المتصلة بالحواسيب. |
49. Para la selección y elección de los magistrados de la Corte Suprema de Justicia participan diferentes sectores de la sociedad hondureña para proponer candidato(a)s a la magistratura. | UN | 49- وتُشارك قطاعات مختلفة من مجتمع هندوراس في اختيار وانتخاب قضاة المحكمة العليا باقتراح مرشحين. |
Al realizar un estudio de sueldos, las Naciones Unidas analizan la remuneración global que ofrecen varios empleadores de varios sectores de la economía. | UN | ٥- وعند إجراء دراسة استقصائية للمرتبات، تقوم اﻷمم المتحدة بتحليل مجموعــة العناصــر المكونة لﻷجور التي يدفعها عدد من أرباب العمل في قطاعات مختلفة من الاقتصاد. |
40. Los ciudadanos y las empresas se relacionan con distintos sectores de la administración pública, por lo que presentan perspectivas distintas en cuanto a los funcionarios públicos más vulnerables al soborno. | UN | 40- ويتعامل كل من المواطنين والمؤسسات التجارية مع قطاعات مختلفة من الإدارة المدنية، ويقدم كل منهم منظورا مختلفا فيما يتعلق بالموظفين العموميين الأكثر عرضة لتلقي الرشوة. |
Si bien reconoce el carácter general del Plan Nacional de Acción sobre la igualdad en materia de género y el liderazgo que ejerce el Ministerio de Igualdad de Oportunidades, preocupa al Comité el hecho de que no todos los sectores del Gobierno puedan aplicar plenamente el Plan Nacional de Acción, teniendo en cuenta la no participación de diversos sectores del Gobierno en el diálogo constructivo con el Comité. | UN | 277 - وبينما تقدر اللجنة الطابع الشمولي لخطة العمل الوطنية المعنية بالمساواة بين الجنسين، وقيادة وزارة تكافؤ الفرص، فإنها تعرب عن قلقها من أن هذه الخطة ربما لا تكون موضع التنفيذ الكامل بعد من قِبَل جميع قطاعات الحكومة، ولا سيما إذا أُخذ في الاعتبار عدم مشاركة قطاعات مختلفة من الحكومة في الحوار البناء مع اللجنة. |
Para tener éxito, las políticas de fomento del empoderamiento debían tener en cuenta los diferentes tipos de dificultades a que se enfrentan diferentes segmentos de la población dentro de un determinado grupo social, y contar, en la medida de lo posible, con datos desglosados por variables como ámbito subnacional, edad y sexo. | UN | وينبغي للسياسات الناجحة التي تشجع على التمكين أن تعالج مختلف أنواع التحديات التي تواجهها قطاعات مختلفة من السكان ضمن فئة اجتماعية معينة، مع تصنيف البيانات، قدر الإمكان، حسب متغيرات من قبيل المناطق داخل البلد الواحد والعمر ونوع الجنس. |
152. El Subcomité hace notar que la falta de separación entre reclusos condenados y procesados, y entre adultos y menores, constituye una violación del artículo 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y recomienda a las autoridades paraguayas que aseguren que las distintas categorías de reclusos sean alojados en diferentes establecimientos o en diferentes secciones dentro del mismo establecimiento. | UN | 152- وتلاحظ اللجنة الفرعية أن عدم فصل السجناء المدانين عن السجناء المحتجزين رهن المحاكمة والكبار عن الأطفال يشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتوصي بأن تضمن سلطات باراغواي الاحتفاظ بفئات السجناء المختلفة في مؤسسات مختلفة أو قطاعات مختلفة من المؤسسة نفسها(). |