El consenso se puede usar en exceso e incluso indebidamente como un falso derecho de veto para unos pocos. | UN | توافق الآراء يمكن الإفراط في استخدامه، بل يمكن إساءة استخدامه كحق نقض زائف تستخدمه قلة قليلة. |
unos pocos de estos Estados - generalmente los más grandes, como cabría esperar - tienen economías más diversificadas. | UN | ولدى قلة قليلة من هذه الدول وهي عادة الدول اﻷكبر حجما، كما هو متوقع، اقتصادات أكثر تنوعا. |
Los comités de revisión se han reunido en unas pocas prefecturas y, como consecuencia, muy pocos detenidos han quedado en libertad. | UN | ولم تجتمع لجان الفرز إلا في قلة من المقاطعات وأدى ذلك إلى اﻹفراج عن قلة قليلة من المعتقليــن. |
Son muy pocos los discapacitados que pueden pagar por sí mismos los cuidados que necesitan. | UN | وهناك قلة قليلة من العجزة القادرين على دفع ثمن الرعاية من مالهم الخاص. |
muy pocas entidades del sistema de las Naciones Unidas tienen gastos de evaluación superiores al 1% del gasto total de la entidad. | UN | وهناك قلة قليلة من كيانات الأمم المتحدة التي لها نفقات على التقييم تتجاوز 1 في المائة من مجموع نفقاتها. |
Tan sólo una minoría de las denuncias que se comunicaron al Relator Especial cumplían con las normas fundamentales de exactitud y buena fe. | UN | ولم يكن هناك من بين المزاعم التي نُقلت إلى المقرر الخاص سوى قلة قليلة تلبي المعايير اﻷساسية للدقة وحسن النية. |
Apenas una pequeña minoría incluye capacitación relacionada con la planificación de actividades, la gestión financiera o cuestiones jurídicas. | UN | ولا تدرج التدريب المتعلق بتخطيط الأعمال أو الإدارة المالية أو المسائل القانونية إلا قلة قليلة. |
A juicio de mi delegación, la Conferencia de El Cairo no fue únicamente otra reunión para beneficio de unos pocos. | UN | ويرى وفد بلادي أن مؤتمر القاهرة، لم يكن مجرد اجتماع آخر لمنفعة قلة قليلة. |
El programa económico y político del mundo es concebido y manejado por unos pocos Gobiernos poderosos. | UN | إن الأجندة السياسية والاقتصادية للعالم الآن يضعها ويمليها قلة قليلة من أقوى حكوماته. |
Solamente unos pocos Estados han adoptado una legislación que permite facilitar la aplicación de las decisiones que proceden de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | ولم تصدر سوى قلة قليلة من الدول تشريعات تنفيذية لتيسير العمل بقرارات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
Según los informes, sólo unos pocos de estos movimientos de tropas dieron lugar a encuentros con grupos armados hutus de Rwanda. | UN | وأُفيد بأن قلة قليلة فقط من تحركات الوحدات هذه أفضت إلى اشتراك جماعات الهوتو الرواندية المسلحة. |
De lo contrario, los países del Sur serían las potenciales víctimas de las acciones de fuerza de unos pocos. | UN | وفي غير هذا الوجه، سوف تكون بلدان الجنوب هي الضحايا المحتملة لأعمال القوة التي تمارسها قلة قليلة. |
Los serbios de Kosovo estiman que ha pasado de garantizar el regreso de muchos a no poder siquiera garantizar el regreso de unos pocos. | UN | أما صرب كوسوفو فيرون أنه قد تحول من ضامن لعودة عدد كبير إلى عاجز عن ضمان عودة قلة قليلة. |
La Relatora Especial lamenta que muy pocos gobiernos hayan respondido a las comunicaciones enviadas durante el período que abarca el informe. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لأن قلة قليلة فقط من الحكومات أجابت عن الرسائل الموجهة إليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Esta pelicula, vista por muy pocos, me reveló los secretos del universo. | Open Subtitles | هذا الفيلم الذي شاهده قلة قليلة كشف لي أسرار الكون |
Eran los primeros serbios de Krajina que regresaban a Croacia bajo los auspicios del ACNUR; muy pocos refugiados serbios de Croacia han podido regresar al país por su propia cuenta. | UN | وكانت هذه أول مجموعة من صرب كرايينا تعود الى كرواتيا برعاية المفوضية؛ وليس هناك إلا قلة قليلة من صرب كرواتيا اللاجئين استطاعت أن تعود بمفردها. |
Algunas piden ayuda a sus padres y sólo unas pocas a los ancianos de la comunidad o a los vecinos. | UN | ويطلب بعضهن المساعدة من الأهل بينما تطلب قلة قليلة فقط المساعدة من أعيان المجتمع أو من الجيران. |
Aunque unas pocas organizaciones pueden desplegar su propio personal de seguridad, la gran mayoría de los organismos, programas y fondos de las Naciones Unidas no están en condiciones de hacerlo. | UN | ولئن كانت قلة قليلة من الوكالات تنشر موظفيها الأمنيين، فإن الأغلبية العظمى من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ليست في وضع يتيح لها القيام بذلك. |
En la práctica, en la mayoría de las ocasiones la policía ha concedido esas autorizaciones y sólo las ha denegado en muy pocas casos. | UN | ولقد منحت الشرطة، في الواقع، هذه التراخيص في أغلبية المناسبات، ولم ترفضها إلا في قلة قليلة منها. |
Aunque las consultas que llevó a cabo el representante de Irlanda fueron abiertas, de hecho sólo una minoría de las delegaciones participó activamente en ellas. | UN | ورغم أن المشاورات التي أجراها كانت مشاورات مفتوحة، فإنه لم يشارك فيها على نحو نشط في الواقع غير قلة قليلة من الوفود. |
Las Naciones Unidas no deben estar controladas por los ricos, que son una pequeña minoría en el mundo. | UN | كما لا يجوز أن تكون اﻷمم المتحدة محفلا يتحكم فيه اﻷغنياء رغم أنهم قلة قليلة في العالم. |
Se escuchan críticas a las leyes sustantivas, que, según se dice, castigan a la mayoría por los errores cometidos por unos cuantos. | UN | ويسمع المرء انتقادات لتشريعات موضوعية باعتبارها عقاباً ينزل بالأغلبية بسبب تقصير قلة قليلة. |
un reducido número de Estados aprobó y apoyó al mismo tiempo el proyecto de protocolo facultativo. | UN | وهناك قلة قليلة من الدول التي أقرت مشروع البروتوكول الاختياري وساندته. |
La cooperación de los Estados de la ex Yugoslavia es especialmente importante: sin ella son pocos los acusados que se remitirían a La Haya para ser juzgados. | UN | من هنا، فإن تعاون دول يوغوسلافيا السابقة، حتمي بصورة خاصة: فبدون هذا التعاون لن يمكن إحضار إلا قلة قليلة من المتهمين إلى لاهاي للمثول أمام المحكمة. |
pocas personas pensaron que podría cambiar el mundo. | UN | ولم تؤمن إلا قلة قليلة بأن بإمكانه أن يغير العالم. |