Estos países han expresado reiteradamente su preocupación por la pérdida de competitividad debida a la erosión del margen de preferencia. | UN | وأشار الى أن البلدان النامية أعربت مرارا عن قلقها من فقدانها القدرة التنافسية نتيجة لاضمحلال الهامش التفضيلي. |
También manifestó su preocupación por el elevado número de suicidios de muchachas jóvenes que en parte parecían estar relacionados con la prohibición del aborto. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها من عدد حالات الانتحار المرتفع جداً بين الشابات، والذي يُعزى جزئياً، على ما يبدو، لحظر الإجهاض. |
Asimismo, expresó su preocupación por el hecho de que la firma del Acuerdo Global sobre Derechos Humanos no hubiera conducido a una mejora en la situación de los derechos humanos. | UN | كذلك، أعربت عن قلقها من أن التوقيع على الاتفاق الشامل الخاص بحقوق اﻹنسان لم يؤد إلى تحسين في حالة حقوق اﻹنسان. |
Expresa su gran preocupación por el hecho de que, en el debate del informe, el Estado Parte no mostrara ninguna inclinación por reconsiderar su posición. | UN | وهي تؤكد على بالغ قلقها من أنه لم يكن ثمة ميل لدى الدولة الطرف أثناء مناقشة التقرير الى إعادة النظر في موقفها. |
Algunas organizaciones no gubernamentales expresaron la preocupación de que, si defendían esos derechos, podían ser acusadas de colaboración. | UN | وأعربت بعض المنظمات غير الحكومية عن قلقها من ان تتهم بالتعاون مع العدو، إن هي دافعت عن تلك الحقوق. |
Una serie de Miembros expresaron su preocupación por que la continua parálisis de la Conferencia de Desarme perjudicara aún más su credibilidad. | UN | وأعربت عدد من الدول الأعضاء عن قلقها من أن استمرار التعطل في المؤتمر سيوقع مزيداً من الضرر في مصداقيته. |
Algunas delegaciones han manifestado su preocupación por el hecho de que este proyecto de resolución daría al Secretario General el mandato de concertar un acuerdo sin tener que volver a consultar con los Estados Miembros. | UN | وقد أعربت بعض الوفود عن قلقها من أن مشروع القرار هذا سيعطي اﻷمين العام الولاية ﻹبرام اتفاق دون العودة إلى الدول اﻷعضاء. |
Las organizaciones expresaron su preocupación por el hecho de que la introducción de un factor común hubiera provocado ciertos ajustes que no estaban en consonancia necesariamente con el mercado local. | UN | وأعربت المنظمات عن قلقها من أن استحداث العامل الموحد قد أسفر عن كون بعض التسويات لا تتبع بالضرورة اﻷسواق المحلية. |
Mi Gobierno expresa su preocupación por la falta de avances en las iniciativas para lograr una solución justa a la cuestión de Timor Oriental. | UN | وتعرب حكومتي عن قلقها من عدم إحراز تقدم في المبادرات ﻹيجاد حل سلمي لمسألة تيمور الشرقية. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que derechos básicos, tales como los previstos en la Constitución, hubieran podido ser derogados por decreto del Consejo de Estado. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها من أن الحقوق اﻷساسية المكرسة في الدستور يمكن إلغاؤها بمرسوم من مجلس الدولة. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que cuando el derecho consuetudinario contraviene el Pacto o el derecho estatutario, prevalece y se aplica el derecho consuetudinario. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من تطبيق القانون العرفي وغلبته في الحالات التي يتعارض فيها مع العهد أو مع القانون التشريعي. |
Los dirigentes serbios de Bosnia han manifestado en repetidas ocasiones la preocupación de que el aeropuerto de Tuzla pueda utilizarse para objetivos militares, tales como suministrar armas. | UN | وقد أثارت القيادة الصربية البوسنية على نحو متكرر قلقها من إمكان استعمال مطار توزلا ﻷهداف عسكرية، مثل إمدادات اﻷسلحة. |
Varios países expresaron su inquietud por el hecho de que su mecanismo nacional dependiera del apoyo internacional. | UN | وأعربت عدة بلدان عن قلقها من أن جهازها الوطني يعتمد على الدعم الدولي. |
El Ministro de Salud, preocupado por el problema del aborto, en especial el realizado en condiciones de inseguridad, sobre todo en la ciudad de Luanda, resolvió llevar a cabo una investigación. | UN | قررت وزارة الصحة، بسبب قلقها من مشكلة الإجهاض, لا سيما الإجهاض غير المأمون، في مدينة لواندا بالدرجة الأولى، إجراء بحث. |
La Asamblea también expresó su preocupación porque las niñas se contaban entre los más perjudicados en situaciones de pobreza y conflicto armado. | UN | وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها من أن البنـات هن من بين أشد الضحايا تضررا من الفقر والصراع المسلح. |
La OSCE expresó asimismo su preocupación ante la falta de progresos en lo referente a la retirada de los contingentes extranjeros de la región. | UN | وأعربت منظمة الأمن والتعاون أيضا عن قلقها من عدم إحراز تقدم بشأن انسحاب القوات اﻷجنبية من المنطقة. |
La representante de Costa Rica expresó su preocupación ante el hecho de que se le expidiera una boleta de infracción pese a que su coche estaba debidamente estacionado. | UN | وأعربت عن قلقها من إصدار تذاكر مخالفة بحقها وهي واقفة في مكان قانوني. |
A los países que dependen de las preferencias les preocupa que la participación voluntaria signifique que no puedan influir en las discusiones. | UN | وتعرب البلدان المعتمدة على الأفضليات عن قلقها من أن المشاركة الطوعية تعني أنها لا تستطيع أن تؤثر على المناقشة. |
La Comisión expresa su temor de que la FPNUL y otras misiones ya establecidas aptas para familias puedan ser utilizadas como escuela para formar al personal destinado a otras misiones. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن القوة وبعثات أخرى قائمة في الأسرة قد تستعمل كميدان لتدريب موظفين مخصصين لبعثات أخرى. |
Noruega seguía preocupada por las denuncias de hostigamiento e intimidación contra quienes expresaban sus opiniones mediante manifestaciones pacíficas. | UN | وأعربت النرويج عن قلقها من التقارير التي تحدثت عن مضايقة الأشخاص الذين يعبرون عن آرائهم بالتظاهر السلمي وتخويفهم. |
WIDE participó en todos los debates y señaló con preocupación la falta de empoderamiento económico de la mujer en el hemisferio sur. | UN | وقد شاركت الشبكة في جميع المناقشات، وأعربت عن قلقها من انعدام تمكين المرأة اقتصاديا في النصف الجنوبي من العالم. |
Expresó su preocupación por los informes acerca de la intimidación, el hostigamiento y la detención arbitraria de los defensores de los derechos humanos y periodistas independientes. | UN | وأشارت كذلك إلى قلقها من تقارير تتحدث عن تخويف مدافعين عن حقوق الإنسان وصحفيين مستقلين ومضايقتهم واحتجازهم تعسفاً. |