El Grupo se suma a otros Estados miembros del Movimiento de los Países No Alineados para expresar nuestra profunda preocupación por el uso creciente del unilateralismo como forma de encarar las cuestiones de interés multilateral. | UN | وتنضم المجموعة إلى الدول الأخرى الأعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز في الإعراب عما يساورها من قلق عميق إزاء اللجوء المتزايد للانفرادية في التصدي للمسائل التي تمس مصالح متعددة الأطراف. |
Varios Estados Miembros han seguido expresando su profunda preocupación por la transferencia ilegal de armas a través de estas fronteras terrestres. | UN | وقد واصل عدد من الدول الأعضاء الإعراب عن قلق عميق إزاء النقل غير المشروع للأسلحة عبر هذه الحدود البرية. |
En ese sentido, mi Gobierno está profundamente preocupado por la situación actual en Myanmar y por la pérdida de vidas civiles durante las continuas manifestaciones. | UN | وفي هذا الصدد، يساور حكومة بلادي قلق عميق إزاء الحالة الراهنة في ميانمار وفقدان أرواح المدنيين خلال المظاهرات المستمرة. |
Por otro lado, le preocupa profundamente la presunta brutalidad general de la policía hacia estos niños. | UN | وفضلاً عن ذلك يساور اللجنة قلق عميق إزاء ما يدعى عن وحشية الشرطة على نطاق واسع في التعامل مع أطفال الشوارع. |
La India está profundamente preocupada por la situación imperante en la región. | UN | ويساور الهند قلق عميق إزاء الصراع المستمر في هذه المنطقة. |
En este contexto, se expresó grave preocupación por los acontecimientos en Angola. | UN | وفي هذا السياق أعرب عن قلق عميق إزاء التطورات الحاصلة في أنغولا. |
El Relator Especial está muy preocupado por la persistencia de esta situación y por sus consecuencias para la sociedad iraquí. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق عميق إزاء استمرار هذه المعاناة وما لها من آثار على المجتمع العراقي. |
Al Canadá le preocupan profundamente las devastadoras consecuencias humanitarias que podría tener una detonación nuclear. | UN | وتعرب كندا عن قلق عميق إزاء العواقب الإنسانية المدمرة لأي تفجير محتمل للأسلحة النووية. |
Expresando profunda preocupación por el hecho de que la mujer rural pobre, aunque contribuye a todos los aspectos del bienestar de la familia rural y aporta más de la mitad de la producción de alimentos en los países en desarrollo, es con frecuencia el grupo más vulnerable y desfavorecido de la sociedad, | UN | وإذ تعرب عن قلق عميق إزاء كون نساء الريف الفقيرات، برغم اسهامهن في كافة جوانب رفاه اﻷسر الريفية وتحقيقهن أكثر من نصف الانتاج الغذائي للبلدان النامية، كثيرا ما يمثلن أشد فئات المجتمع ضعفا وحرمانا، |
" El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por la situación en la zona segura de Zepa en la República de Bosnia y Herzegovina y en sus alrededores. | UN | " يساور مجلس اﻷمن قلق عميق إزاء الحالة في المنطقة اﻵمنة في زيبا وحولها في جمهورية البوسنة والهرسك. |
“El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por la situación en la zona segura de Zepa en la República de Bosnia y Herzegovina y en sus alrededores. | UN | " يساور مجلس اﻷمن قلق عميق إزاء الحالة في المنطقة اﻵمنة في زيبا وحولها في جمهورية البوسنة والهرسك. |
En la resolución derrotada se expresaba profunda preocupación por la decisión de Israel de iniciar nuevas actividades de asentamiento en la zona de Jabal Abu Ghneim en Jerusalén oriental. | UN | وكان من شأن القرار المرفوض أن يعبر عن قلق عميق إزاء قرار إسرائيل الشروع في أنشطة استيطانية جديدة في منطقة جبل أبو غنيم في القدس الشرقية. |
El Comité está profundamente preocupado por el uso extendido del internamiento en instituciones, que obedece sobre todo a la falta de servicios de guardería y comunitarios para los niños con las formas más graves de discapacidad. | UN | ويساورها قلق عميق إزاء انتشار ممارسة إيداع الأطفال في المؤسسات على نطاق واسع، ومردُّ ذلك بالأساس عدم وجود خدمات الرعاية النهارية في الأحياء للأطفال الذين يعانون من أشد أشكال الإعاقة حدةً. |
19. El Comité está profundamente preocupado por la información recibida sobre la discriminación de que son víctimas los trabajadores migratorios en el Estado parte. | UN | 19- يساور اللجنة قلق عميق إزاء ما وردها من معلومات بشأن التمييز الذي يتعرض له العمال المهاجرون في الدولة الطرف. |
Sin embargo, el Comité está profundamente preocupado por la información proporcionada por el Estado parte de que la tasa de repatriación de niños rwandeses, en particular de niñas, sigue siendo baja. | UN | غير أن اللجنة يساورها قلق عميق إزاء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تقيّم مستوى إعادة الأطفال الروانديين إلى وظنهم، لا سيما البنات، على أنه منخفض. |
Al Secretario General le preocupa profundamente la continua disminución de la asistencia alimentaria prestada por la comunidad internacional, pese a que, según los organismos humanitarios, la escasez de alimentos se ha acentuado. | UN | ويساور الأمين العام قلق عميق إزاء الانخفاض المستمر لما يقدمه المجتمع الدولي من مساعدات غذائية، على الرغم من تفاقم نقص الأغذية الذي أبلغت عنه الوكالات الإنسانية. |
La Unión Europea está profundamente preocupada por los acontecimientos y los procedimientos no democráticos que se han producido en relación con las elecciones presidenciales de Tayikistán. | UN | يساور الاتحاد الأوروبي قلق عميق إزاء الأحداث والإجراءات غير الديمقراطية المتصلة بالانتخابات الرئاسية في طاجيكستان. |
También se expresó grave preocupación por la violación de los derechos de la mujer en general, en particular los derechos de la mujer sujetos a las leyes que regían los matrimonios tradicionales. | UN | كما أعرب عن قلق عميق إزاء انتهاكات حقوق المرأة بصفة عامة وحقوق النساء الخاضعات لقوانين الزواج العرفي بصفة خاصة. |
Al mismo tiempo, el Gobierno de Macedonia está muy preocupado por los vínculos existentes entre la producción y el tráfico ilícitos de drogas y el comercio ilícito de armas, y también por la participación de delincuentes vinculados a la delincuencia transnacional organizada. | UN | وفي الوقت نفسه، ينتاب حكومة مقدونيا قلق عميق إزاء الروابط بين اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار غير المشروع بها وتجارة اﻷسلحة غير المشروعة، وأيضا إزاء ضلوع المجرمين ذوي الصلة بالجريمة المنظمة عبر الوطنية في هذه اﻷنشطة. |
Nos preocupan profundamente las representaciones estereotipadas y sexistas de las mujeres en los medios de comunicación, que fomentan la percepción de las mujeres como objetos sexuales y degradan el papel de la mujer en la sociedad. | UN | ويساورنا قلق عميق إزاء تصوير المرأة في قوالب نمطية ومتحيِّزة في وسائط الإعلام، وهو ما يعزِّز النظر إلى النساء باعتبارهن أدوات للجنس ويحط من شأن الدور الذي يقمن به في المجتمع. |
Rwanda agradece al Consejo de Seguridad que haya expresado su honda preocupación por la situación de Ituri y por el aumento de la tensión entre Rwanda y Uganda. | UN | وتعرب رواندا عن تقديرها لما أبداه مجلس الأمن من قلق عميق إزاء الحالة في إيتوري وازدياد التوتر بين رواندا وأوغندا. |
Uganda comparte la profunda preocupación de los Estados de la región acerca del conflicto interno del Congo y reitera su empeño en encontrar una solución pacífica y duradera al conflicto. | UN | وتشاطر أوغندا دول المنطقة ما تبديه من قلق عميق إزاء النزاع الداخلي الدائر في الكونغو وتؤكد من جديد التزامها بإيجاد تسوية سلمية ودائمة لهذا النزاع. |
A este respecto, la Asamblea General había expresado su profunda preocupación acerca de la escasa aplicación del Programa de Acción en favor de los PMA, y todas las organizaciones de las Naciones Unidas así como las instituciones de Bretton Woods habían sido invitadas a apoyar la aplicación de dicho programa. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أعربت الجمعية العامة عن قلق عميق إزاء ضعف تنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً، وقد دُعيت جميع منظمات الأمم المتحدة وكذلك مؤسسات بريتون وودز إلى دعم تنفيذ هذا البرنامج. |
Francia está sumamente preocupada por el hecho de que la República Popular Democrática de Corea prosiga su programa nuclear y su programa de misiles balísticos, condenados en numerosas ocasiones por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ينتاب فرنسا قلق عميق إزاء مواصلة كوريا الشمالية تنفيذ برنامجها النووي وبرنامجها الخاص بالقذائف التسيارية، اللذين أدانهما مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة مرات عديدة. |
Las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de pueblos indígenas también están profundamente preocupadas por la pasividad de los agentes fundamentales, como los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y el sector privado, entre otros, ante la deforestación y la degradación forestal que se están produciendo a un ritmo alarmante. | UN | 11 - ويساور المنظمات غير الحكومية ومنظمات الشعوب الأصلية أيضا قلق عميق إزاء عدم قيام الجهات الفاعلة الرئيسية، ومن بينها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والقطاع الخاص، باتخاذ الإجراءات اللازمة لكبح معدل إزالة الغابات وتدهورها، الذي يحدث حالياً بمستويات تثير الانزعاج. |
En mi condición de Presidente del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, deseo manifestar la honda preocupación del Comité ante las recientes decisiones del Gobierno israelí de ampliar y consolidar sus asentamientos en la Ribera Occidental. | UN | بصفتي رئيسا للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، أود أن أعرب عما تشعر به اللجنة من قلق عميق إزاء قرارات اتخذتها الحكومة الإسرائيلية مؤخرا بتوسيع وتعزيز مستوطناتها في الضفة الغربية. |