Son muy pocos los casos en los que los culpables han sido procesados y sancionados. | UN | ولم تجر محاكمة أو معاقبة مرتكبي هذه الأفعال إلا في حالات قليلة جداً. |
Con respecto a un aumento de actividades conjuntas en relación con los programas, se observaron muy pocos cambios sistemáticos. | UN | وفي ما يتعلق بحدوث أي زيادة في الطابع المشترك للأنشطة البرنامجية، لوحظت تغييرات منهجية قليلة جداً. |
El Relator Especial sigue lamentando que, pese a las peticiones de información que formuló en las cartas por las que transmitía los presuntos casos de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, son muy pocos los Estados que se la han proporcionado. | UN | ويأسف المقرر الخاص ﻷنه بالرغم من طلبه معلومات في رسائل بعثها عن حالات إعدام مزعومة خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، فإن دولاً قليلة جداً قد زودته بمعلومات في هذا الخصوص. |
En la comunicación nacional se facilitó muy poca información sobre políticas gubernamentales relativas al cambio climático, el ambiente en general o la energía. | UN | لم يتضمن البلاغ الوطني سوى معلومات قليلة جداً عن السياسات الحكومية في مجال تغير المناخ والبيئة بشكل عام أو الطاقة. |
muy pocas organizaciones proporcionaron información concreta sobre su participación en el proceso de elaboración de los programas de acción nacionales. | UN | ولم تقدم إلا في حالات قليلة جداً معلومات دقيقة عن المشاركة في عملية وضع برنامج العمل الوطني. |
Tradicionalmente, la mujer de Camboya participa muy poco en la vida pública, ya en la política, ya en puestos directivos en la comunidad. | UN | وكانت مشاركة المرأة تقليدياً قليلة جداً في الحياة العامة في كمبوديا، سواءً في المراكز السياسية أو المراكز القيادية في المجتمع. |
También se ha señalado que, debido a los costos, a consideraciones logísticas y a los aspectos prácticos del uso de hurones en los experimentos, las poblaciones utilizadas suelen ser muy pequeñas, tal vez tan pequeñas que toda conclusión más general extraída de los resultados carecería de validez matemática. | UN | وذكر أيضاً أن أعداد الحيوانات المستخدمة قليلة جداً في الغالب، بالنظر إلى التكاليف واللوجستيات والجوانب العملية المرتبطة باستخدام بنات مقرض في التجارب؛ بل ربما تكون تلك الأعداد قليلة للغاية بحيث لا يصِحُّ حسابياً استخلاص استنتاجات أَعمّ انطلاقاً من النتائج. |
Sin embargo, muy pocos indicios demostraban que el Gobierno de transición estuviese avanzando hacia la democracia y el acuerdo con la mayoría hutu. | UN | ولكن قليلة جداً هي اﻷدلة التي تشهد بأن الحكومة الانتقالية تسعى لتطبيق الديمقراطية والتكيف مع اﻷغلبية الهوتو. |
La fuente mantiene que muy pocos otros elementos podrían haber fundamentado una condena. | UN | ويصر المصدر على أن العناصر اﻷخرى التي كان يمكن أن تدعم اﻹدانة قليلة جداً. |
Además, los desplazados tienen muy pocos recursos y medios para regresar a sus casas. | UN | وبالإضافة الى ذلك فإنه لم تتوفر للمشردين سوى موارد ووسائل قليلة جداً للعودة الى مواطنهم. |
Salvo en muy pocos casos, por lo general el paradero de las personas no se comunicaba a las personas que buscaban a sus familiares detenidos. | UN | وعادة ما لم تكن الأسر التي تبحث عن أقاربها المعتقلين تبلغ بأماكن وجودهم، إلا في حالات قليلة جداً. |
muy pocos estudios han analizado cambios más sutiles. | UN | ولم تقم سوى دراسات قليلة جداً بتحليل تغييرات أكثر دقة. |
Por otro lado, el sistema regulador aporta muy pocos beneficios a las empresas dado que no establece un marco claro en el que las transacciones empresariales se puedan realizar o en el que los derechos de propiedad estén claramente definidos. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يعود نظام اللوائح التنظيمية إلا بفوائد قليلة جداً على المشاريع نظراً إلى أنه لا يوفر إطاراً واضحاً يمكن أن يتم فيه تنفيذ صفقات الأعمال أو تحدد فيه حقوق الملكية بوضوح. |
Por otro lado, el sistema regulador aporta muy pocos beneficios a las empresas dado que no establece un marco claro en el que las transacciones empresariales se puedan realizar o en el que los derechos de propiedad estén claramente definidos. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يعود نظام اللوائح التنظيمية إلا بفوائد قليلة جداً على المشاريع نظراً إلى أنه لا يوفر إطاراً واضحاً يمكن أن يتم فيه تنفيذ صفقات الأعمال أو تحدد فيه حقوق الملكية بوضوح. |
Los sistemas ópticos pueden alojarse en unidades propias y autónomas que requieren muy poca infraestructura. | UN | ويمكن تبييت النظم البصرية في وحدات منفردة قائمة بذاتها لا تحتاج إلاّ إلى بنية تحتية قليلة جداً. |
En su informe y en sus respuestas por escrito, el Estado parte describe el marco legislativo vigente, pero da muy poca información sobre la situación en la práctica. | UN | ووصفت الدولة الطرف في تقريرها وردودها الخطية التشريع الساري، ولكنها أعطت معلومات قليلة جداً عن الحالة القائمة بالفعل. |
En materias educacionales aún hay muy pocas experiencias. | UN | وما تزال التجارب في الميادين التربوية قليلة جداً. |
Las alternativas a la institucionalización están muy poco desarrolladas y proceden de unas pocas ONG. | UN | وهناك بدائل قليلة جداً للإيداع في المؤسسات وهي من نتاج بعض المنظمات غير الحكومية النادرة. |
Se sabe que se utilizaron muy pequeñas cantidades de PCT en equipos eléctricos (Jensen y Jørgensen, 1983). | UN | ومن المعروف أن كميات قليلة جداً من ثلاثي الفينيل متعدد الكلور كانت مستخدمة في المعدات الكهربائية (Jensen and Jorgensen, 1983). |
Es particularmente escasa la participación del sector privado y de algunos grupos sociales, tales como las mujeres, los pastores y la juventud. | UN | فمشاركة القطاع الخاص والفئات الاجتماعية كالنساء والرعويين والشباب قليلة جداً. |
* Sólo si se usan estos tipos de batería; de lo contrario, serían constituyentes secundarios o microconstituyentes . | UN | * فقط إذا كانت هذه الأنواع من البطاريات المستخدمة، وإذا لم تكن مستخدمة فإنها تكون مكونات ثانوية أو قليلة جداً. |
La cantidad de plata que puse en la solución era muy pequeña... | Open Subtitles | كمّية الفضّة التي وجدهافيالمحلول.. كانت قليلة جداً .. |
Finalmente, los datos relativos al apoyo aportado a Europa central y oriental son muy escasos. | UN | وأخيراً، لم تقدم سوى بيانات قليلة جداً فيما يتعلق بالدعم الذي تم توفيره لأوروبا الوسطى والشرقية. |
No obstante, los casos en que se suscita esa incompatibilidad son muy contados. | UN | إلا أن الحالات التي يظهر فيها عدم الاتساق هذا قليلة جداً. |
Algunas Partes con consumo cero o las que apenas realizan importaciones notifican sus datos a la Secretaría por carta, y algunas Partes que operan al amparo del artículo 5 presentan los datos solicitados en el artículo 7 mediante los formularios del programa para el país de la Secretaría del Fondo Multilateral. | UN | وبعض الأطراف التي تستهلك كميات صفرية أو تلك التي لها واردات قليلة جداً تُخطِر الأمانة برسالة، بينما بعض الأطراف وفقاً للمادة 5 تقدِّم بياناتها وفقاً للمادة 7 باستخدام استمارات برنامجية قطرية خاصة بأمانة الصندوق المتعدد الأطراف. |
Esto es un micro-controlador con algunos componentes adicionales con costes de envío muy bajos a todo el mundo, y eso es todo lo que hace falta -más una pizca de talento local para su mantenimiento- para convertir el aparato en algo distinto. | TED | أساسا هذا وحدة تحكم صغيرة مع عدد قليل المكونات الإضافية التي يمكن شحنها لتكلفة قليلة جداً جميع أنحاء العالم، وهذا هو كل ما يلزم مع قليل من المواهب المحلية ترقيع لتحويل الجهاز إلى شيء آخر. |