28. Sigue habiendo relativamente pocos proyectos que hayan estado en ejecución durante un período considerable. | UN | 28 - لا تزال هناك مشاريع قليلة نسبياً قيد التنفيذ منذ فترة طويلة. |
En general, sin embargo, los problemas son graves y los éxitos relativamente pocos. | UN | وعموماً، تعد التحديات عنيفة ومظاهر النجاح قليلة نسبياً في أعدادها. |
Se considera generalmente que la convergencia antártica forma el límite del ecosistema del Océano Glacial Antártico y que son relativamente pocas las especies que la atraviesan. | UN | وتعد تخوم أنتاركتيكا بوجه عام هي ما يشكل حدود النظام الإيكولوجي للمحيط الجنوبي، وتمر أنواع قليلة نسبياً خلالها. |
Una minoría de TBI ofrece relativamente poca protección a la inversión extranjera. | UN | وتقدم أقلية من معاهدات الاستثمار الثنائية حماية قليلة نسبياً للاستثمار الأجنبي. |
Aunque el costo de estas contrataciones es relativamente bajo en relación con el valor añadido, la DAA reducirá la cantidad de fondos invertidos en personal temporario y pasantes. | UN | وإذا كانت التكاليف المقترنة بذلك قليلة نسبياً مقارنة بالقيمة المضافة، فإن الوحدة ستقلص في عام 2012 حجم الأموال المستثمرة في الموظفين المؤقتين والمتدربين داخلياً؛ |
129. Requerimientos energéticos: Se prevé que los requerimientos energéticos inmediatos sean relativamente bajos dadas las bajas temperaturas de operación asociadas con el proceso de reducción por sodio. | UN | الاحتياجات من الطاقة: يتوقع أن تكون المطالب الفورية الخاصة بالطاقة قليلة نسبياً نظراً لدرجة حرارة التشغيل المنخفضة المرتبطة بعملية الخفض بالصوديوم. |
La ciencia espacial noruega está concentrada en un número relativamente pequeño de sectores. | UN | تتركّز علوم الفضاء النرويجية في مجالات قليلة نسبياً. |
Hubo relativamente pocos incidentes en las regiones de Galguduud y Hiraan, a pesar de que se había dicho que las fuerzas de Al-Shabaab se estaban movilizando en esas zonas. | UN | ووقعت حوادث قليلة نسبياً إما في غالغودود أو هيران، على الرغم من وجود تقارير تفيد بأن حركة الشباب تقوم بالتعبئة هناك. |
Una mirada retrospectiva también revela que los escollos eran relativamente pocos, y concernían principalmente a los bienes inmuebles por lo que respecta al Reino Unido, y a las garantías financieras y la fijación de tarifas en lo que concierne a Francia. | UN | واتضح فيما بعد أيضاً أن نقاط الخلاف كانت قليلة نسبياً وتعلّق معظمها بالأملاك العقارية على جانب المملكة المتحدة وبضمانات التمويل وتحديد أسعار الفائدة على الجانب الفرنسي. |
Hubo relativamente pocos sectores en los que encontró resistencia a su misión o falta de interés en celebrar debates abiertos y fructíferos en relación con el desarrollo de políticas de respeto y protección de los derechos humanos en el Afganistán. | UN | وهناك قطاعات قليلة نسبياً وجد فيها الخبير المستقل مقاومة لبعثته أو عدم اهتمام بإجراء مناقشات مفتوحة ومثمرة تتعلق بوضع سياسات لاحترام وحماية حقوق الإنسان في أفغانستان. |
Lamentablemente, el Relator Especial dispone de relativamente pocos medios con que afrontar esa renuencia a cooperar en el marco de estos métodos de trabajo básicos. | UN | ولسوء الحظ، لا يملك المقرر الخاص سوى سبل قليلة نسبياً يمكنه بها مواجهة انعدام التعاون هذا في إطار أساليب العمل الأساسية هذه. |
Por el contrario, la mayor parte de los residentes de las ciudades de los países en desarrollo producen relativamente pocas emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وعلي العكس من ذلك فإن معظم المقيمين في المدن في البلدان النامية ينتجون انبعاثات قليلة نسبياً من غازات الاحتباس الحراري. |
Los observadores internacionales notaron mejoras en la realización y gestión de elecciones y comunicaron relativamente pocas irregularidades, en comparación con procesos electorales anteriores. | UN | ولاحظ المراقبون الدوليون تحسناً في تسيير وإدارة الانتخابات، حيث لم يُبلَّغ إلا عن مخالفات قليلة نسبياً بالمقارنة مع العمليات الانتخابية السابقة. |
El sector de la sociedad civil es sólido y pujante, y mantiene firmes lazos con las autoridades públicas. No obstante, son relativamente pocas las entidades que actúan en el sector de los asentamientos humanos. | UN | 77 - يتسم قطاع المجتمع المدني بالقوة والحيوية وقد أنشأ صلات راسخة مع المسؤولين العامين، ومع ذلك فثمة منظمات قليلة نسبياً ناشطة في قطاع المستوطنات البشرية. |
24. El presente informe y la nota de la secretaría sobre transferencia de tecnología (FCCC/SBI/1996/5) contienen relativamente poca información sobre las tecnologías de adaptación. | UN | ٤٢- يوفر هذا التقرير والمذكرة التي أعدتها الأمانة بشأن نقل التكنولوجيا معلومات قليلة نسبياً عن تكنولوجيات التكيف. |
Aunque el costo de estas contrataciones es relativamente bajo en relación con el valor añadido, la DAA reducirá la cantidad de fondos invertidos en personal temporario y pasantes. | UN | وإذا كانت التكاليف المقترنة بذلك قليلة نسبياً مقارنة بالقيمة المضافة، فإن الوحدة ستقلص في عام 2012 حجم الأموال المستثمرة في الموظفين المؤقتين والمتدربين داخلياً؛ |
132. Requerimientos energéticos: Se prevé que los requerimientos energéticos inmediatos sean relativamente bajos dadas las bajas temperaturas de operación asociadas con el proceso de reducción por sodio. | UN | الاحتياجات من الطاقة: يتوقع أن تكون المطالب الفورية الخاصة بالطاقة قليلة نسبياً نظراً لدرجة حرارة التشغيل المنخفضة المرتبطة بعملية الخفض بالصوديوم. |
Al final del año, Botswana, Malawi y Zimbabwe tenían acogido a un número relativamente pequeño de refugiados. Sin embargo, durante 2001, aumentó considerablemente la afluencia de personas procedentes de Burundi, la República Democrática del Congo y Rwanda. | UN | وكانت بوتسوانا وملاوي وزمبابوي في نهاية العام تستضيف أعداداً قليلة نسبياً من اللاجئين، غير أنه في عام 2001، وقعت زيادة ملحوظة في أعداد القادمين من بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا. |
Hasta no hace mucho, los Países Bajos gastaban relativamente poco en fármacos. | UN | وحتى وقت قريب، أنفقت هولندا مبالغ قليلة نسبياً على المواد الصيدلانية. |
En los países en desarrollo con estructuras poco eficaces del impuesto progresivo sobre la renta, a menudo se disuade a las personas de edad con altos ingresos, de cobrar la pensión universal cuando se trata de una suma relativamente pequeña. | UN | وفي البلدان النامية حيث تتسم هياكل ضريبة الدخل التدريجية بعدم فعاليتها، يمكن في الغالب إثناء المسنين ذوي الدخل المرتفع عن تحصيل المعاشات التقاعدية الشاملة عندما تكون قيمة الاستحقاق قليلة نسبياً. |
En 2010 se elaboraron varios informes sobre la situación de la igualdad en las escuelas y guarderías de Noruega, en los que se aportan pruebas relativamente escasas de las actividades de desarrollo realizadas en la esfera de la igualdad entre los géneros en el marco de la labor pedagógica en las escuelas y guarderías. | UN | وقد صدرت تقارير عن حالة الأوضاع المتساوية في مدارس النرويج ومرافق الرعاية النهارية في عام 2010(). تقدم هذه التقارير أدلة قليلة نسبياً على عمل التنمية في مجال المساواة بين الجنسين في الأعمال التربوية في المدارس ومرافق العناية النهارية. |
En Malawi no hay ningún servicio para tratar a los enfermos de cáncer, y, por otra parte, el conocimiento de esas enfermedades entre las niñas es relativamente reducido. | UN | ولا يوجد في ملاوي مرفق لعلاج مرضى السرطان، والمعرفة بهذا المرض قليلة نسبياً بين الفتيات. |
Emisiones y residuos potenciales: Se prevé que las emisiones atmosféricas serán relativamente de poca importancia. | UN | الانبعاثات والمخلفات المحتملة: من المتوقع أن تكون الانبعاثات في الهواء قليلة نسبياً. |