ويكيبيديا

    "قناعة بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • convencido de que
        
    • convicción de que
        
    • convencida de que
        
    • convencidos de que
        
    • demostrado que
        
    • convencimiento de que
        
    • persuadida
        
    • persuadirnos de que
        
    Al mismo tiempo, estoy convencido de que esas operaciones rinden muy buenos resultados en relación con su costo. UN وفي الوقت ذاته، فإنني على قناعة بأن حفظ السلم يظل مطلبا غاليا يستأهل ما ينفق في سبيله.
    Mi país está convencido de que esas reformas necesarias contribuirán al establecimiento de nuevas relaciones internacionales basadas en los principios del derecho, la justicia y la igualdad. UN إن بلادي على قناعة بأن اﻹصلاحات المطلوب اتخاذها ستساهم في خلق علاقات دولية جديدة قائمة على مبادئ الحق والعدل والمساواة.
    La República Islámica del Irán abriga la convicción de que las políticas de otros países del Oriente Medio contribuirán a asegurar el éxito del Registro. UN ونحن على قناعة بأن سياسات بلدان الشرق اﻷوسط اﻷخرى سوف تسهم في كفالة نجاح السجل.
    La delegación de Suiza está convencida de que la adhesión a la Declaración de Midrand proporcionará a la comunidad internacional la fortaleza necesaria para hacer frente a los problemas que se avecinan. UN ويحدو وفد بلده قناعة بأن الانضمام إلى إعلان ميدراند سيمنح المجتمع الدولي القوة اللازمة للتصدي للتحديات القادمة.
    Propuesta Los patrocinadores están convencidos de que una sesión plenaria solemne sería un escenario apropiado para esta importante ocasión. UN مقدمو هذا الطلب لديهم قناعة بأن اﻹطار الملائم لهذه المناسبة الهامة هو عقد جلسة عامة احتفالية.
    16. Al adoptar esta observación general, el único objetivo que persigue el Comité es poner de relieve el hecho de que los habitantes de un país concreto no pierden sus derechos económicos, sociales y culturales fundamentales porque se haya demostrado que sus dirigentes han violado normas relativas a la paz y la seguridad internacionales. UN ٦١- والهدف الوحيد للجنة من اعتماد هذا التعليق العام هو استرعاء الانتباه إلى أن سكان بلدٍ معين لا يفقدون حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بسبب أي قناعة بأن قادتهم قد انتهكوا أعرافاً تتصل بالسلام واﻷمن الدوليين.
    Expreso mi confianza en las medidas que usted y el Consejo de Seguridad adopten, en el convencimiento de que se apreciará debidamente la urgencia de la situación y se adoptarán providencias para impedir que las llamas de la guerra se extiendan a los Balcanes. UN إنﱢي أعرب عن ايماني بعملكم وعمل مجلس اﻷمن، وأنا على قناعة بأن ما تتسم به الحالة من طابع الاستعجال سيجري تقييمه كما يجب، وبأن تدابير ستُتخذ لمنع نيران الحرب من الانتشار لتبلغ البلقان.
    No estoy en contra del Tribunal establecido por las Naciones Unidas. Estoy convencido de que el mandato del Tribunal es limitado. UN وأنا لست ضد المحكمة التي أنشأتها اﻷمم المتحدة ولكني لدي قناعة بأن ولاية المحكمة محدودة.
    México es un país convencido de que el diálogo es un instrumento privilegiado en las relaciones internacionales. UN إن المكسيك على قناعة بأن الحوار هو أفضل أداة في العلاقات الدولية.
    Y estoy convencido de que la Declaración del Milenio señala el rumbo. UN وإني لعلى قناعة بأن إعلان الأمم المتحدة للألفية يرسم لنا معالم الطريق الذي يتعين علينا أن نمضي فيه.
    Estoy convencido de que los talentos del Presidente como diplomático y su rica experiencia contribuirán a que este período de sesiones sea un éxito compatible con nuestras expectativas. UN وإنني على قناعة بأن قدرات الرئيس الدبلوماسية وخبرته الغزيرة ستسهم في إنجاح الدورة وتحقيق نتائج تتفق مع توقعاتنا.
    Todos vivían con la convicción de que los Estados Unidos y su fuerza militar serían los que derrotarían la Revolución. UN جميعهم كانوا يعيشون على قناعة بأن الولايات المتحدة وقواتها العسكرية هي التي ستلحق الهزيمة بالثورة.
    En este contexto, el Relator Especial formula las siguientes conclusiones y recomendaciones con la convicción de que el respeto por el estado de derecho y los derechos humanos, junto con una mayor responsabilidad de parte de todas las instituciones públicas, aumentará las posibilidades de que se resuelva pacíficamente el conflicto. UN ويقدم المقرر الخاص استنتاجاته وتوصياته في هذا السياق وهو على قناعة بأن احترام حكم القانون وحقوق اﻹنسان بمزيد من الشعور بالمسؤولية من جانب جميع المؤسسات الرسمية سيعزز احتمالات ايجاد حل سلمي للنزاع.
    El Pacto Mundial se basa en la convicción de que la incorporación de los valores universales en la urdimbre de los mercados mundiales y las prácticas empresariales contribuirá al logro de amplios objetivos sociales y garantizará la apertura de los mercados. UN وهو يستند إلى قناعة بأن إدماج القيم العالمية في نسيج الأسواق العالمية وممارسات الشركات سيساعد على النهوض بأهداف المجتمع العريضة وضمان فتح الأسواق في الوقت نفسه.
    Está convencida de que la prestación ininterrumpida de servicios por parte del OOPS en estos tiempos difíciles es extremadamente importante para restablecer la tranquilidad y la estabilidad. UN وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار.
    La República Islámica de Mauritania está convencida de que la lucha contra el VIH/SIDA sólo puede ganarse en el contexto de un esfuerzo mundial. UN إن جمهورية موريتانيا الإسلامية لعلى قناعة بأن مكافحة الإيدز لا يمكن الانتصار فيها إلا في إطار الجهود العالمية.
    Mi delegación está convencida de que ha llegado el momento de que la comunidad internacional establezca un tratado sobre el comercio de armas que sea eficaz y jurídicamente vinculante. UN ووفد بلدي على قناعة بأن الوقت قد حان كي يبرم المجتمع الدولي معاهدة بشأن تجارة الأسلحة تكون فعالة وملزمة قانونا.
    No obstante, estamos convencidos de que la principal responsabilidad de encontrar una solución política para la cuestión afgana reside en el propio pueblo afgano. UN ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه.
    Estamos convencidos de que la soberanía reside exclusivamente en los pueblos, y el destino del pueblo palestino sólo es determinable por este mismo. UN ونحن على قناعة بأن السيادة صلاحية حصرية للشعوب، وأن مصير الشعب الفلسطيني لا يمكن أن يقرره سوى ذلك الشعب بنفسه.
    Estamos convencidos de que la desigualdad entre los géneros y la injusticia social son los motores de la epidemia. UN ونحن على قناعة بأن عدم المساواة بين الجنسين، وعدم المساواة الاجتماعية، هما القوتان المحركتان لهذا الوباء.
    16. Al adoptar esta Observación general, el único objetivo que persigue el Comité es poner de relieve el hecho de que los habitantes de un país dado no pierden sus derechos económicos, sociales y culturales fundamentales porque se haya demostrado que sus dirigentes han violado normas relativas a la paz y la seguridad internacionales. UN ٦١- والهدف الوحيد للجنة من اعتماد هذا التعليق العام هو استرعاء الانتباه إلى أن سكان بلد معين لا يفقدون حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بسبب أي قناعة بأن قادتهم قد انتهكوا أعرافاً تتصل بالسلام واﻷمن الدوليين.
    La SADC está orgullosa de sus logros y tiene el convencimiento de que en 2008 puede alcanzar la meta del 35% del comercio intracomunitario en el marco de un acuerdo de establecimiento de una zona de libre comercio. UN وقال إن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تفاخر بإنجازاتها، وأنها على قناعة بأن الهدف الذي حددته بوصول التجارة فيما بينها إلى 35 في المائة داخل ترتيبات لمنطقة تجارة عام 2008، هو هدف في متناول اليد.
    No obstante, mi delegación sigue estando persuadida de que se pueden resolver positivamente los elementos básicos de nuestra labor en la Conferencia y que podremos emprender la labor sustantiva en un futuro no demasiado lejano. UN ومع ذلك، فإن وفد بلادي ما زال على قناعة بأن العناصر الأساسية لعملنا في المؤتمر يمكن أن تحل ايجابيا وأننا نستطيع أن نبدأ العمل الموضوعي في القريب العاجل.
    La magnitud de las masacres, a las que la UNAMIR ha tenido que asistir impotente, así como el desequilibrio militar actual no hacen sino persuadirnos de que las hostilidades van a continuar, tanto más cuanto que una de las partes parece decidida a hacerse con el control de centros estratégicos como el aeropuerto, en el que la UNAMIR se ha reagrupado actualmente. UN إن حجم المذابح التي تعين على البعثة أن تشهدها دون أن تستطيع فعل أي شيء، علاوة على الاختلال الحالي في التوازن العسكري يجعلنا على قناعة بأن اﻷعمال العدائية ستستمر، لا سيما وأن أحد اﻷطراف عازم فيما يبدو على الاستيلاء على النقاط الاستراتيجية كالمطار الذي تقوم فيه البعثة في الوقت الحاضر بإعادة التجمع والتنظيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد