ويكيبيديا

    "قهرية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • imperiosas
        
    • coercitivas
        
    • obligatorias
        
    • fuerza
        
    • apremiantes
        
    • imperiosos
        
    • requieran
        
    vi) Con ocasión de viajes autorizados por razones de salud, seguridad o protección, o en otros casos apropiados cuando, a juicio del Secretario General, haya razones imperiosas para que la Organización pague tales gastos. UN `6 ' عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أمنية أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأي الأمين العام أن هناك أسبابا قهرية توجب دفع هذه المصاريف.
    Sin embargo, el Secretario General podrá autorizar dicho pago si hay razones imperiosas para ello. UN ومع هذا، يجوز للأمين العام أن يأذن بدفع هذه المصاريف إذا كان ثمة أسباب قهرية توجب ذلك.
    Además, para la prestación de asistencia judicial que implique la adopción de medidas coercitivas es necesaria la doble incriminación. UN وفضلا عن ذلك، يتطلب تقديم المساعدة القانونية المتبادلة المنطوية على تدابير قهرية وجود التجريم المزدوج.
    Cuando los Estados Partes adopten políticas de planificación de la familia, éstas han de ser compatibles con las disposiciones del Pacto y sobre todo no deben ser ni discriminatorias ni obligatorias. UN وعندما تعتمد الدول سياسات لتنظيم اﻷسرة فينبغي أن تكون هذه السياسات متوافقة مع أحكام العهد وألا تكون على وجه الخصوص تمييزية ولا قهرية.
    El Tribunal considera violencia sexual, que incluye la violación, cualquier acto de carácter sexual cometido contra una persona por la fuerza. UN وترى المحكمة أن العنف الجنسي، الذي يشمل الاغتصاب، هو أي فعل ذي طبيعة جنسية يرتكب ضد شخص في ظل ظروف قهرية.
    En circunstancias apremiantes, los nombramientos continuos podrían ser rescindidos por las razones indicadas en el párrafo 25 supra. UN وإذا كانت هناك ظروف قهرية يمكن إنهاء التعيينات المستمرة للسبب المشار إليه في الفقرة 25 أعلاه.
    Además de ese riesgo, a la mayoría de mujeres solicitantes de asilo se les otorga asilo por motivos más imperiosos. UN وبالإضافة إلى ذلك الخطر، منح حق اللجوء لمعظم النساء ملتمسات اللجوء استنادا إلى أسس قهرية.
    Sin embargo, el Secretario General podrá autorizar dicho pago si hay razones imperiosas para ello. UN ومع هذا، يجوز للأمين العام أن يأذن بدفع هذه المصاريف إذا كان ثمة أسباب قهرية توجب ذلك.
    Sin embargo, la Potencia ocupante podrá efectuar la evacuación total o parcial de una determinada región ocupada, si así lo requieren la seguridad de la población o imperiosas razones militares. UN ' ' ومع ذلك، يجوز لدولة الاحتلال أن تقوم بإخلاء كلي أو جزئي لمنطقة محتلة معينة، إذا اقتضى ذلك أمن السكان أو لأسباب عسكرية قهرية.
    Sin embargo, el Secretario General podrá autorizar dicho pago si hay razones imperiosas para ello. UN ومع هذا، يجوز للأمين العام أن يأذن بدفع هذه المصاريف إذا كان ثمة أسباب قهرية توجب ذلك.
    En el artículo 78, que trata sobre la evacuación de los niños a un país extranjero, se estipulaba que esa evacuación no debe tener lugar salvo cuando así lo requieran razones imperiosas, y se establecen algunas de las condiciones en las que podría efectuarse. UN وتعالج المادة ٧٨ مسألة اجلاء اﻷطفال إلى بلد آخر، فتقول إنه لا ينبغي أن يحدث هذا إلا ﻷسباب قهرية وتضع بعض الشروط التي ينبغي أن يتم بموجبها أي اجلاء.
    Es dudoso que la comisión de delitos justifique por sí sola la expulsión de una persona de su propio país, a menos que el Estado demuestre que existen razones imperiosas de seguridad nacional u orden público que requieran esa medida. UN ولا بد من الشك في أن يكون ارتكاب الجرائم وحده مبرراً لطرد الشخص من بلده، إلا إذا أثبتت الدولة وجود ظروف قهرية من اﻷمن القومي أو النظام العام تستدعي ذلك اﻹجراء.
    En cualquier caso, el Canadá no puede simplemente afirmar que estas razones eran imperiosas en el caso del autor cuando en otro caso arguyó que al autor podría concedérsele un visado de entrada por un breve período para que pudiera visitar a su familia. UN وعلى أي حال فإن كندا تستطيع بصعوبة أن تدعي أن هذه اﻷسباب كانت قهرية في قضية صاحب الرسالة، ﻷنها في سياق آخر ذكرت أن صاحب الرسالة يمكن منحه تأشيرة دخول لفترة قصيرة لتمكينه من زيارة أسرته.
    La gente prefiere resolver estas cuestiones por su cuenta sin recurrir a medidas coercitivas externas. UN ويفضل الناس أن يحلّوا مشاكلهم هم أنفسهم، دون اللجوء إلى تدابير قهرية من الخارج.
    La política y la práctica de buscar medidas coercitivas unilaterales como medio de ejercer presión sobre los países para lograr determinados objetivos nacionales están claramente reñidas con los principios fundamentales de la democracia, el derecho internacional y las normas de las relaciones internacionales. A menudo también son contraproducentes. UN إن سياسة وممارسة اتخاذ تدابير قهرية أحادية كوسيلة لممارسة الضغط على البلدان لتحقيق أهداف وطنية معينة تناقضان بوضوح مبادئ الديمقراطية الأساسية والقانون الدولي وأعراف العلاقات الدولية، وكثيرا ما تؤدي إلى نتائج عكسية.
    Zimbabwe es víctima de medidas económicas y políticas coercitivas adoptadas unilateralmente por la Unión Europea, los Estados Unidos y los países del grupo CANZ (Australia, Canadá y Nueva Zelandia), que fomentan la disidencia con absoluto desprecio por el derecho soberano del pueblo a elegir su Gobierno y sus dirigentes, un derecho consagrado por cierto en la Carta de las Naciones Unidas. UN وأضافت أن زمبابوي ضحية لإجراءات اقتصادية وسياسية قهرية يتخذها من طرف واحد كل من الاتحاد الأوروبي، إلى جانب الولايات المتحدة ومجموعة البلدان المعادية لزمبابوي، التي تشجع الانشقاق في زمبابوي، وتتجاهل حقها المطلق في اختيار حكومتها وقادتها وهو حق يقره ميثاق الأمم المتحدة.
    Cuando los Estados Partes adopten políticas de planificación de la familia, éstas han de ser compatibles con las disposiciones del Pacto y sobre todo no deben ser ni discriminatorias ni obligatorias. UN وعندما تعتمد الدول سياسات لتنظيم اﻷسرة فينبغي أن تكون هذه السياسات متوافقة مع أحكام العهد وألا تكون على وجه الخصوص تمييزية ولا قهرية.
    Cuando los Estados Partes adopten políticas de planificación de la familia, éstas han de ser compatibles con las disposiciones del Pacto y sobre todo no deben ser ni discriminatorias ni obligatorias. UN وعندما تعتمد الدول سياسات لتنظيم الأسرة فينبغي أن تكون هذه السياسات متوافقة مع أحكام العهد وألا تكون على وجه الخصوص تمييزية ولا قهرية.
    Cabe observar que durante el período de que se trata, el proveedor existente del contrato marco enfrentó circunstancias de fuerza mayor relacionadas con las duras condiciones naturales y, en consecuencia, no pudo cumplir sus obligaciones contractuales. UN ويجب الإشارة إلى أن خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية.
    Los Estados sucesores que han dado prueba de su buena voluntad desde que fueron reconocidos internacionalmente han sufrido pérdidas gravosas y tienen derecho a adoptar contramedidas distintas de las medidas de fuerza contra la República Federativa de Yugoslavia, de conformidad con el derecho internacional. UN أما الدول الخلف المتعاونة ـ والتي تكبدت خسائر فادحة منذ نيلها الاعتراف الدولي ـ فمن حقها اتخاذ تدابير مضادة غير قهرية ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمقتضى القانون الدولي.
    Esto obstaculiza en gran medida su capacidad para adoptar medidas efectivas, a fin de alertar a la comunidad internacional para que trate de encontrar soluciones a situaciones concretas o a casos apremiantes de desplazamiento interno. UN وهذا يحد بدرجة كبيرة من قدرته على اتخاذ تدابير فعالة لتنبيه المجتمع الدولي لدى التماس سبل انتصاف لحالات خاصة أو لحالات قهرية من التشريد الداخلي.
    En el presente caso el Comité deseaba examinar el fondo de la cuestión de si la prolongada permanencia del Sr. Edwards en la galería de los condenados a muerte era consecuencia de demoras imputables al Estado y si se daban otras circunstancias apremiantes que afectasen especialmente al autor, incluidas las condiciones de su detención, que constituyeran una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وفي هذه القضية، ودّت اللجنة أن تدرس موضوعياً هل كان الاحتجاز الطويل للسيد إدواردز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام نتيجة لتأخير سببه الدولة الطرف، وهل كانت هناك ظروف قهرية أخرى تتعلق بصاحب الرسالة، ومنها أحوال السجن المحتجز فيه، وتعتبر انتهاكاً للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Este cambio da más flexibilidad a la normativa actual, que permite la residencia continua por motivos imperiosos de carácter humanitario o si el solicitante percibe por su trabajo un ingreso equivalente, al menos, al estándar establecido para las familias con arreglo a la Ley de asistencia social. UN وهذا التغيير يدخل مرونة أكبر في السياسة الحالية، التي تسمح باستمرار الإقامة لأسباب إنسانية قهرية أو إذا كان مقدم الطلب يكسب دخلا من العمل مساويا لما لا يقل عن المستوى المحدد للأسر بموجب قانون المساعدة الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد