Al-Qaida y sus asociados en el Iraq están atacando constantemente a las fuerzas del Gobierno y de la coalición y cometiendo atrocidades terroristas contra la población civil. | UN | وتشن القاعدة والمرتبطون بها في العراق هجمات مستمرة على قوات الحكومة وقوات التحالف وتقوم بأعمال وحشية ضد المدنيين. |
Nos entristece profundamente que siga habiendo enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y las fuerzas rebeldes del General Laurent Nkunda. | UN | ونشعر بالأسف العميق إزاء القتال المستمر بين قوات الحكومة وقوات المتمردين التابعة للجنرال لوران نكوندا. |
Durante el período que abarca el informe se redujeron los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y los movimientos armados. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سجل انخفاض في أعمال القتال بين قوات الحكومة وقوات الحركات المسلحة. |
Al parecer, muchos de los otros casos han ocurrido en la República de Chechenia, la mayoría desde 1994, en el contexto del conflicto entre el Gobierno y las fuerzas rebeldes. | UN | ويُذكر أن كثرة من الحالات الأخرى حدثت في جمهورية الشيشان، وغالبيتها ترجع إلى عام 1994، في إطار الصراع الذي دار بين قوات الحكومة وقوات المتمردين. |
Al parecer, muchos de los restantes casos pendientes se produjeron en la República de Chechenia, la mayoría desde 1994, en el contexto del conflicto entre el Gobierno y las fuerzas rebeldes. | UN | ويُذكر أن كثرة من الحالات السابقة حدثت في جمهورية الشيشان، وغالبيتها ترجع إلى عام 1994، في إطار الصراع الذي دار بين قوات الحكومة وقوات المتمردين. |
No obstante, continuaron las hostilidades militares entre el Gobierno y fuerzas de los movimientos armados y las luchas entre comunidades. | UN | ومع ذلك، فقد استمرت الأعمال العدائية العسكرية بين قوات الحكومة وقوات الحركات المسلحة وأعمال الاقتتال القبلي. |
Ocho días después, durante los enfrentamientos entre el Gobierno y fuerzas del movimiento armado no identificado, 29 km al sudeste de esa ciudad, un helicóptero de las Fuerzas Armadas del Sudán se estrelló y siete militares que se encontraban a bordo perdieron la vida. | UN | وبعدها بثمانية أيام، تحطمت مروحية تابعة للقوات المسلحة السودانية خلال اشتباكات جرت بين قوات الحكومة وقوات إحدى الحركات المسلحة المجهولة على بعد 29 كيلومتراً جنوب شرق البلدة، مما أسفر عن مقتل سبعة عسكريين كانوا على متنها. |
Durante la ejecución de este paso, las fuerzas gubernamentales y las fuerzas de la UNITA se mantienen en sus posiciones. | UN | وفي أثناء هذه الخطوة، تواصل قوات الحكومة وقوات يونيتا البقاء في أماكنها. |
Durante el mismo período, la UNSMIS observó enfrentamientos intermitentes entre las fuerzas del Gobierno y la oposición, un recrudecimiento de las tensiones en algunas ciudades y un aumento del número de armas pesadas, incluidos tanques, desplegadas por las fuerzas del Gobierno en centros de población o en sus proximidades. | UN | وخلال الفترة نفسها، لاحظت بعثة الأمم المتحدة للمراقبة حدوث قتال متقطع بين قوات الحكومة وقوات المعارضة، وزيادة حدة التوتر في المدن، وزيادة في عدد الأسلحة الثقيلة، بما في ذلك الدبابات، التي قامت القوات الحكومية بنشرها في المراكز السكانية أو بالقرب منها. |
Este año ya ha habido varios incidentes de combates entre las fuerzas del Gobierno y los movimientos armados, así como intensos enfrentamientos entre milicias de las comunidades que han causado aún más víctimas civiles, la destrucción de bienes y el desplazamiento de unas 147.000 personas. | UN | وفي هذه السنة، أسفرت عدة حوادث قتال بين قوات الحكومة وقوات حركات مسلحة واشتباكات قبلية عنيفة بين جماعات الميليشيات إلى سقوط المزيد من الضحايا المدنيين وتدمير الممتلكات ونزوح 000 147 شخص. |
Los informes de dominio público indican que los choques entre las fuerzas del Gobierno y de la oposición continuaron en la mayor parte de la República Árabe Siria. | UN | وتشير التقارير المتاحة للعموم إلى أن الاشتباكات بين قوات الحكومة وقوات المعارضة قد استمرت في معظم أنحاء الجمهورية العربية السورية. |
Esta preocupación podría estar justificada, dado que la reducción de las fuerzas de las Naciones Unidas coincidía con la desmovilización de las fuerzas del Gobierno y de la RENAMO, que a su vez, se esperaba que llevara consigo un aumento del bandidaje en las rutas principales. | UN | وربما كان لهذا القلق ما يبرره، إذ أن تخفيض قوات اﻷمم المتحدة تزامن مع تسريح قوات الحكومة وقوات " رينامو " وهو ما كان من المتوقع أن يؤدي بدوره إلى زيادة نشاط قطاع الطرق على طول الطرق الرئيسية. |
Esas tareas consistían en lograr la cesación efectiva de las hostilidades y la total separación de las fuerzas del Gobierno y la UNITA; establecer mecanismos de verificación; establecer canales de comunicación fiables entre el Gobierno, la UNITA y la UNAVEM; suministrar a las Naciones Unidas todos los datos militares pertinentes; e iniciar rápidamente el proceso de remoción de minas. | UN | وتشمل هذه المهام الوقف الفعلي ﻷعمال القتال والفصل الكامل بين قوات الحكومة وقوات يونيتا؛ وإقامة آليات للتحقق؛ وإقامة وسائل اتصال موثوقة بين الحكومة وبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا؛ وتزويد اﻷمم المتحدة بجميع البيانات العسكرية ذات الصلة؛ والبدء في إزالة اﻷلغام في وقت مبكر. |
Esas condiciones incluían la cesación efectiva de las hostilidades; la separación de las fuerzas del Gobierno y la UNITA; el establecimiento de mecanismos de verificación; el establecimiento de canales de comunicación entre el Gobierno, la UNITA y la UNAVEM; el suministro a las Naciones Unidas de datos militares pertinentes y el pronto inicio de la remoción de minas. | UN | وتشمل هذه الشروط الوقف الفعلي ﻷعمال القتال؛ والفصل بين قوات الحكومة وقوات اليونيتا؛ وإقامة آليات للتحقق؛ وإنشاء روابط اتصالية بين الحكومة واليونيتا والبعثة؛ وتزويد اﻷمم المتحدة بالبيانات العسكرية ذات الصلة؛ والبدء، مبكرا، في إزالة اﻷلغام. |
La situación en Tayikistán ha sido muy tensa, en particular en la zona de Tavildara, donde se siguieron produciendo intensos combates entre las fuerzas del Gobierno y la oposición. | UN | تموز/يوليه ٢ - ظلت الحالة في طاجيكستان بالغة التوتر، ولا سيما في منطقة تافيلدارا، حيث استمر القتال المكثف بين قوات الحكومة وقوات المعارضة. |
Se comunicó que la mayoría de los casos restantes tuvieron lugar en la República de Chechenia, principalmente a partir de 1994, en el contexto del conflicto entre el Gobierno y las fuerzas rebeldes. | UN | وقد ذُكر أن أغلبية الحالات المتبقية قد حدثت في جمهورية الشيشان، ومعظمها يرجع إلى عام 1994، وذلك في إطار الصراع الذي دار بين قوات الحكومة وقوات المتمردين. |
En vista de los enfrentamientos armados que tenían lugar en la región entre el Gobierno y las fuerzas de la oposición así como de la presencia de minas terrestres, a los que se sumaba la falta de acceso de las organizaciones internacionales para examinar la situación de seguridad y prestar asistencia humanitaria, se manifestaron muy preocupados por la vida y la seguridad personal de la población civil. | UN | ونظراً للصدامـات المسلحة التي كانت تحدث في تلك المنطقة بين قوات الحكومة وقوات المعارضة، وكذلك لوجود ألغام برية، مع نقص التوصل إلى منظمات دولية تقوم بتقويم الوضع اﻷمني ونقل المساعدة اﻹنسانية، فقد تــم التعبيــر عن قلق شديد على حياة المدنيين وأمنهم الشخصي. |
Los esporádicos enfrentamientos entre el Gobierno y las fuerzas de los movimientos que han tenido lugar en los últimos tres meses han producido inestabilidad en las zonas afectadas y han hecho surgir necesidades de protección y de índole humanitaria entre las comunidades. | UN | 77 - لقد تسببت الاشتباكات المتقطعة التي جرت بين قوات الحكومة وقوات الحركات خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة في زعزعة الاستقرار في المناطق المتضررة، وحماية المجتمعات المحلية وتلبية احتياجاتها الإنسانية. |
Se registraron enfrentamientos esporádicos entre el Gobierno y fuerzas de los movimientos en el período abarcado por el presente informe, en particular en Darfur del Norte y Darfur Central. | UN | 18 - وقعت اشتباكات متفرّقة بين قوات الحكومة وقوات الحركات خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولا سيما في شمال ووسط دارفور. |
Aunque disminuyeron los enfrentamientos entre el Gobierno y fuerzas de los movimientos armados durante el período del que se informa, en comparación con los tres meses anteriores, la disminución se atribuyó principalmente al inicio de la estación lluviosa. | UN | ومع أن حوادث الاشتباكات بين قوات الحكومة وقوات الحركات المسلحة انخفضت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، بالمقارنة مع الأشهر الثلاثة الأخيرة، فقد عزي هذا الانخفاض أساساً إلى بداية موسم الأمطار. |
Los enfrentamientos entre el Gobierno y fuerzas del movimiento armado continuaron el 6 de septiembre y se extendieron a Fanga Suk, Jebel Marra (115 km al sudeste de Sortony, en Darfur Central). | UN | 17 - واستمر القتال بين قوات الحكومة وقوات الحركات المسلحة في 6 أيلول/سبتمبر، وامتد إلى فنقة سوق، وجبل مرة (على بعد 115 كيلومتراً جنوب شرق سورتوني بوسط دارفور). |
Algunas poblaciones, que quedan libradas a su suerte en medio del enfrentamiento entre las fuerzas gubernamentales y los guerrilleros, se ven abandonadas tanto por su gobierno como por la comunidad internacional. | UN | وقد وقع بعض السكان في مأزق بين قوات الحكومة وقوات حرب العصابات واضطروا للدفاع عن أنفسهم، إذ هجرتهم حكوماتهم والمجتمع الدولي على حد سواء. |