La Comisión tiene una oportunidad singular de establecer normas jurídicas internacionales que orienten el crecimiento del comercio electrónico. | UN | وأوضح أن اللجنة أتيحت لها فرصة فريدة لوضع قواعد قانونية دولية لتوجيه نمو التجارة اﻹلكترونية. |
Convendría, en particular, promover la concreción en normas jurídicas obligatorias, incluso en tratados internacionales, de los principios enunciados en la Observación general Nº 12. | UN | ومن المستصوب أيضا تشجيع تحويل المبادئ الواردة في الملاحظة العامة رقم 12 إلى قواعد قانونية ملزمة بل وإلى معاهدات دولية. |
Ni el Código Penal de Letonia ni el Código de Procedimiento Penal prescriben normas jurídicas que sean discriminen contra la mujer. | UN | ولا يضع القانون الجنائي للاتفيا، أو قانون الإجراءات الجنائية للاتفيا قواعد قانونية يمكن أن تكون تمييزية ضد المرأة. |
Cuestión 8: ¿Cabe citar alguna norma jurídica de derecho interno y/o internacional aplicable al paso de objetos espaciales tras su regreso a la atmósfera terrestre? 8 | UN | السؤال 8: هل تنطبق أي قواعد قانونية وطنية و/أو دولية فيما يتعلق بمرور الأجسام الفضائية بعد دخولها ثانية في الغلاف الجوي الأرضي؟ |
Por otra parte, varios cantones han adoptado normas legales concretas que propician medidas de promoción de la igualdad en los hechos. | UN | وقد اعتمدت عدة كانتونات قواعد قانونية محددة تتضمن تدابير للنهوض بالمساواة في الواقع. |
Su Gobierno defiende que se establezcan normas jurídicas para promover que todos los Estados puedan utilizar racionalmente la órbita geoestacionaria. | UN | وتدعو حكومتها إلى وضع قواعد قانونية لتعزيز الاستخدام الرشيد للمدار الثابت حول الأرض من جانب جميع الدول. |
Sin embargo, el orden inherente a la existencia de normas jurídicas resultará insuficiente a menos que haya, al mismo tiempo, un sistema institucional coherente y adecuadamente estructurado. | UN | بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك. |
Ello puede lograrse incorporando los derechos de propiedad en instrumentos de intercambio normalizados y universalmente obtenibles que estén registrados en un sistema central dotado de normas jurídicas de obligatorio cumplimiento. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق تجسيد حقوق الملكية في صكوك موحدة للتبادل يمكن الحصول عليها بشكل عام وتسجيلها في نظام مركزي له قواعد قانونية قابلة للنفاذ. |
La CDI tiene la obligación de hacerse eco de las necesidades de la comunidad internacional y de elaborar normas jurídicas que no queden obsoletas con el paso del tiempo. | UN | فعلى اللجنة التزام بالاستجابة لاحتياجات المجتمع الدولي ووضع قواعد قانونية لن ينسخها الزمن. |
El artículo 8 dispone que el proyecto de artículos no impide la aplicación de otras normas jurídicas que entrañen la responsabilidad estatal. | UN | ٥١ - وتذكر المادة ٨ أن مشروع المواد لا يحول دون تطبيق قواعد قانونية أخرى تترتب عليها مسؤولية الدولة. |
B. La declaración como procedimiento de creación de normas jurídicas y comofuente de obligaciones internacionales | UN | اﻹعلان بوصفه إجراء ﻹنشاء قواعد قانونية ومصــدرا للالتزامــات الدولية |
No obstante, a juicio del Relator Especial la Comisión debería concentrarse por el momento en la declaración en su calidad de acto formal por el que se establecían normas jurídicas. | UN | إلا أنه يرى في الوقت الحالي أن اللجنة ينبغي أن تركز على الإعلان كفعل رسمي ينشئ قواعد قانونية. |
Otra sería considerar que las directrices constituyen tan solo normas y criterios sin carácter obligatorio a nivel internacional y no normas jurídicas que, una vez incorporadas en el derecho interno, serían obligatorias en el ámbito nacional. | UN | أما الخيار البديل فهو اعتبار المبادئ التوجيهية مجرد مصدر لقواعد ومعايير غير ملزمة على المستوى الدولي، لا قواعد قانونية ولكن مجرد إدراجها في القانون الوطني تصبح واجبة التطبيق على المستوى الوطني. |
La elaboración de normas jurídicas de regulación parece inevitable si se quiere salvaguardar la vigencia de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | ويبدو من الضرورة الجوهرية إعداد قواعد قانونية إذا ما أُريد الحفاظ على التمتع بحقوق الإنسان واحترام أحكام القانون الإنساني الدولي. |
Estos recursos no son ni efectivos ni suficientes, ni pueden suplir la falta de normas jurídicas que aseguren que no se discrimine a las personas por su raza cuya aprobación es necesaria. | UN | وهاتان الوسيلتان ليستا فعالتين أو كافيتين ولا تحلان محل سن قواعد قانونية تكفل عدم تعرض الأفراد لأعمال التمييز العنصري. |
Los actos unilaterales, aunque originan ellos mismos normas jurídicas, no son fáciles de regular. | UN | وأردف قائلاً إن الأفعال الانفرادية وإن كانت تنشئ هي نفسها قواعد قانونية فإنها غير قابلة للتنظيم. |
Cuestión 8: ¿Cabe citar alguna norma jurídica de derecho interno y/o internacional aplicable | UN | السؤال 8: هل تنطبق أي قواعد قانونية وطنية و/أو دولية |
Sin embargo, no se han establecido todavía normas legales respecto a qué debe entenderse por diversidad cultural y al trato que ha de dársele. | UN | غير أنه لم توضع بعد قواعد قانونية بشأن تفهم التنوع الثقافي ومعالجته. |
No es posible hacer comparaciones en ausencia de un régimen jurídico relativo al espacio ultraterrestre. | UN | لا سبيل للمقارنة في ظلّ غياب قواعد قانونية معنية بالفضاء الخارجي. |
Este enfoque podría minar gravemente la certeza lograda con el artículo 24, dado que la mayoría de las reglas de prelación del foro o de otro Estado serían normalmente reglas de derecho imperativo. | UN | وهذا النهج يمكن أن يقوّض كثيرا اليقين الذي تحققه المادة 24، نظرا لأن معظم قواعد الأولوية في قانون دولة المحكمة أو في قانون دولة أخرى تكون عادة قواعد قانونية الزامية. |
No había disposiciones jurídicas que regularan la presencia de niños en la cárcel y aún menos servicios para atender sus necesidades. | UN | ولم تكن هناك قواعد قانونية تنظم وجود الأطفال في المعتقل، ناهيك عن أن المرافق اللازمة لسد احتياجاتهم كانت قليلة. |
30. Cabe aplicar medidas restrictivas a ciertas normas de derecho, con miras a mejorar la lucha contra la impunidad. | UN | ٠٣- يجوز إدراج تدابير تقييدية في قواعد قانونية معينة في سبيل تحسين مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Manifestaron que el artículo 3 del proyecto de declaración no creaba una normativa jurídica. | UN | ورأت أن المادة ٣ من مشروع الاعلان لا تنشئ قواعد قانونية جديدة. |
6. Lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier requisito impuesto por otra norma de derecho que no sea la presente Convención respecto de la forma o de la inscripción en un registro de la cesión de toda garantía del pago de un crédito cedido. | UN | 6- لا تمس الفقرة 1 من هذه المادة بأي اشتراط تقتضيه قواعد قانونية غير هذه الاتفاقية فيما يتعلق بشكل أو بتسجيل نقل أي حقوق تضمن تسديد المستحق المحال. |
Aunque actualmente en Kosovo y Metohija no existe ninguna reglamentación jurídica para la desnacionalización, no se debe olvidar el problema de la restitución de las propiedades nacionalizadas después de la segunda guerra mundial. | UN | وبالرغم من عدم وجود قواعد قانونية حاليا في كوسوفو وميتوهيا تنظم إلغاء التأميم، لا ينبغي تجاهل قضية إعادة الأملاك التي جرى تأميمها بعد الحرب العالمية الثانية. |
Desde que fue creada en 1966, la CNUDMI ha desempeñado una función crucial en la elaboración de reglas jurídicas y de procedimientos prácticos para el comercio internacional. | UN | تؤدي الأونسيترال، منذ إنشائها في عام 1966، دوراً بالغ الأهمية في صوغ قواعد قانونية وإجراءات عملية تخص التجارة الدولية. |