El problema no radica en la carencia de normas de derecho humanitario, sino en que éstas no se aplican plenamente. | UN | والمشكلة ليست عدم وجود قواعد للقانون اﻹنساني الدولي وإنما عدم تنفيذها بالكامل. |
Debe sin embargo evitar dar la idea de que se trata de su opinión, cuando las facultades que se le han conferido se basan en normas de derecho internacional público. | UN | ولكنها يجب أن تتجنب اﻹيحاء بأن الرأي هو رأيها، في حين أن الاختصاص الذي يؤول إليها يستند إلى قواعد للقانون الدولي العام. |
Los criterios mínimos de humanidad no deberían considerarse normas de derecho internacional. | UN | فلا ينبغي اعتبار المعايير الدنيا لﻹنسانية قواعد للقانون الدولي. |
Hicieron hincapié en el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones hubiesen sido aceptadas como normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
Hicieron hincapié en el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones hubiesen sido aceptadas como normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
Estamos a favor del desarrollo de normas de derecho internacional aplicables a la búsqueda de respuestas eficaces a los desafíos de nuestro tiempo en la esfera humanitaria. | UN | ونحن نحبذ استحداث قواعد للقانون الدولي تسري على البحث عن الردود الفعالة على التحديات الإنسانية لعصرنا. |
En efecto, el artículo 33 deja a salvo la existencia de normas de derecho internacional general que puedan ser aplicables a pesar de no estar previstas expresamente en el proyecto. | UN | فالمادة 33 تنص عمليا على وجود قواعد للقانون الدولي العام يمكن تطبيقها حتى وإن كانت غير مذكورة صراحة في مشروع المواد. |
Sin embargo, se pueden encontrar normas de derecho internacional para resolver los problemas de esa naturaleza. | UN | بيد أنه يمكن إيجاد قواعد للقانون الدولي لحل المشاكل التي من هذا النوع. |
Por ello la Comisión debe ser extremadamente cauta a la hora de dar solución a estas cuestiones, que en muchas ocasiones afectan también a normas de derecho internacional privado. | UN | ويجب على لجنة القانون الدولي أن تكون حذرة إلى أقصى درجة في وضع حلول لتلك المسائل، التي كثيراً ما تنطوي على قواعد للقانون الدولي الخاص. |
Habida cuenta de esos factores, los Estados Unidos no creen que sea conveniente ni acertado que la Comisión siga estudiando esa esfera o intente extrapolar normas de derecho internacional consuetudinario a partir de una práctica limitada. | UN | ونظرا لهذه العوامل، ترى الولايات المتحدة أنه ليس من المفيد ولا من الحكمة أن تواصل اللجنة دراسة هذا المجال، أو أن تحاول استنباط قواعد للقانون الدولي العرفي من هذه الممارسات المحدودة. |
21. Muchas de las normas de derechos humanos y de derecho internacional humanitario mencionadas anteriormente pueden constituir normas de derecho internacional consuetudinario. | UN | 21- يُرجح أن يشكل العديد من قواعد حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المشار إليها أعلاه قواعد للقانون الدولي العرفي. |
A veces se ha dudado del carácter jurídico de dicha cuestión debido a la falta de normas de derecho internacional que comprometan la responsabilidad en los casos en que no se ha cometido ningún acto ilícito. | UN | وقد يطعن أحيانا في قانونية هذه المسألة بسبب عدم وجود قواعد للقانون الدولي ترتب المسؤولية في الحالات التي لا يرتكب فيها أي فعل غير مشروع. |
Esta posición demuestra el interés de nuestro país de reafirmar una vez más la necesidad de que las relaciones entre los Estados y el juego de los intereses contrapuestos sean el fruto de la negociación y de la opción de normas de derecho internacional que los regulen. | UN | إن ذلك الموقف يدلل على اهتمام بلدنا بالتأكيد من جديد على أنه في العلاقات فيما بين الدول ينبغي أن تكون المصالح المتعارضة موضوع تفاوض يؤدي إلى اعتماد قواعد للقانون الدولي. |
Se ha adoptado la decisión de que el TNP, que ha pasado la prueba del tiempo y ha establecido normas de derecho internacional universalmente reconocidas destinadas a limitar y detener la amenaza de la difusión de la guerra nuclear, continúe en vigor indefinidamente. | UN | واتخذ القرار بأن تبقى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي صمدت لتجربة الزمن ووضعت ما هو اﻵن قواعد للقانون الدولي معترف بها عالميا تقريبا وتهدف إلى احتواء التهديد بانتشار اﻷسلحة النووية، نافذة إلى أجل غير مسمى. |
Por ese motivo, si bien son notables los progresos alcanzados en la creación de normas de derecho internacional aplicables a manifestaciones particulares del terrorismo, ese enfoque pragmático no puede sustituir a un planteamiento de carácter más universal. | UN | ولهذا السبب، وعلى الرغم من التقدم الهائل المحرز في وضع قواعد للقانون الدولي تنطبق على المظاهر الخاصة لﻹرهاب، لا يمكن أن يحل هذا النهج العملي محل نهج أكثر شمولا. |
Una vez que la Convención entre en vigor, se entenderá que sus disposiciones se convertirán en normas de derecho internacional y que todos los esfuerzos nacionales, regionales e internacionales serán juzgados en relación con su contribución a los objetivos de esta Convención. | UN | وما أن تدخل هذه الاتفاقية حيّز التنفيذ سيكون مفهوماً أن أحكامها ستصبح قواعد للقانون الدولي، وأن جميع الجهود الوطنية أو اﻹقليمية أو الدولية سيحكم عليها في ضوء إسهامها في تحقيق أهداف هذه الاتفاقية. |
Sin embargo, se señaló que cabía encontrar normas de derecho internacional para resolver problemas de esa índole y que, al estudiar la fragmentación del sistema, la Comisión sensibilizaría los Estados con respecto a los problemas de que se trataba. | UN | بيد أنه أُشير إلى إمكانية وضع قواعد للقانون الدولي لحل هذه النوعية من المشاكل وإلى أن اللجنة بوسعها، من خلال دراسة تجزؤ النظام، توعية الدول بالقضايا المطروحة. |
Observando que las actividades de las fuerzas militares de los Estados se rigen por normas de derecho internacional situadas fuera del marco del presente Convenio y que la exclusión de ciertos actos del ámbito del presente Convenio no exonera ni legitima actos que de otro modo serían ilícitos, ni obsta para su enjuiciamiento en virtud de otras leyes, | UN | وإذ تلاحظ أن أنشطة القوات العسكرية للدول تنظمها قواعد للقانون الدولي تخرج عن إطار هذه الاتفاقية وأن استثناء أعمال معينة من النطاق الذي تشمله هذه الاتفاقية لا يعني التغاضي عن أعمال غير مشروعة من جهة أخرى أو يجعل منها أعمالا مشروعة، أو يستبعد ملاحقة مرتكبيها قضائيا بموجب قوانين أخرى، |
Sin embargo, no es nuestra intención proponer sin más como normas del derecho consuetudinario internacional aquéllas que comúnmente figuran como normas del derecho interno. | UN | غير أن القصد ليس هو القول بأن القواعد التي ترد كثيرا في القانون المحلي هي قواعد للقانون الدولي العرفي. |
La práctica de los Estados y la opinio juris que con el tiempo podrían llegar a formar normas del derecho internacional consuetudinario podrían encontrar expresión por otros medios en el contexto multilateral. | UN | فممارسة الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة التي قد تتمكن بمرور الوقت من تشكيل قواعد للقانون الدولي العرفي قد تجد تعبيراً من خلال وسائل أخرى في السياق المتعدد الأطراف. |
Sesenta años después de la entrada en vigor de los Convenios de Ginebra, la comunidad internacional debe adoptar medidas concretas con miras a reafirmar su validez como normas del derecho internacional que deben ser aplicadas por todos sus miembros. | UN | إن التحدي الماثل أمام المجتمع الدولي بعد ستين عاما من دخول اتفاقيات جنيف حيز التنفيذ هو اتخاذ خطوات عملية نحو تنشيطها بوصفها قواعد للقانون الدولي ينبغي امتثال جميع الأعضاء لها. |