Además, los ciudadanos, junto con los gobiernos, deben tratar de participar unidos en tareas comunes, como podría ser la elaboración de normas comunes. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على المواطنين، إلى جانب الحكومات، أن يبذلوا جهودا مشتركة ووضع قواعد مشتركة. |
La mundialización supone la adopción de normas comunes de desarrollo social. | UN | وتفترض العولمة اعتماد قواعد مشتركة فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية. |
Tiene por objeto fortalecer el imperio de la ley mediante la creación de normas comunes que todos los gobiernos participantes deben observar. | UN | وتستهدف تقوية قاعدة القانون بإنشاء قواعد مشتركة تراعيها جميع الحكومات المشاركة. |
Por ello, México subraya que es importante contar con reglas comunes con este propósito y, en ese sentido, considera que nuestra Organización tiene un papel importante que desempeñar en la asistencia técnica a los Estados. | UN | لذلك، تود المكسيك أن تشدد على أنه من المهم وجود قواعد مشتركة لهذه الأنشطة. وفي ذلك الصدد، نعتقد أنه يتعين على المنظمة تأدية دور هام في توفير المساعدة التقنية للدول. |
Alemania suscribe sin reservas un multilateralismo que se base en reglas comunes y que sea eficaz. | UN | وإن ألمانيا تؤيد بإخلاص نهجا متعدد الأطراف يقوم على قواعد مشتركة ويتسم بالفعالية. |
En el estudio se debía determinar, entre otras cosas, cuáles eran las normas comunes de la legislación sobre derechos humanos y el derecho humanitario internacional que se aplicaban en todas las circunstancias. | UN | وينبغي أن تحدد الدراسة، في جملة أمور، قواعد مشتركة لقانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي تنطبق في جميع اﻷحوال. |
Las Naciones Unidas han asumido un papel de liderazgo en la facilitación del establecimiento de normas comunes para la normalización de los nombres en las Conferencias celebradas bajo sus auspicios. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة بدور قيادي في تيسير وضع قواعد مشتركة لتوحيد الأسماء في المؤتمرات التي عقدت تحت رعايتها. |
En tal sentido, no había diferencia entre tales actos y los tratados, que tampoco podían reducirse a una única categoría homogénea pero que no obstante estaban sujetos a la aplicación de normas comunes. | UN | وبهذا المعنى، ليس ثمة اختلاف بين الأفعال الانفرادية وبين المعاهدات، التي يستحيل أيضا اعتبارها فئة متجانسة واحدة ولكن هناك مع ذلك قواعد مشتركة تنطبق عليها. |
La UNCTAD ha colaborado también estrechamente con la Unión Aduanera del África Meridional (SACU) en la preparación de normas comunes para las políticas de competencia y relativas a las prácticas comerciales desleales. | UN | كما يعمل الأونكتاد بالتعاون الوثيق مع الاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي لوضع قواعد مشتركة لسياسة المنافسة وللتعامل مع الممارسات التجارية غير المشروعة. |
Se suponía que la Ronda de Doha iba a colocar las necesidades e intereses de los países en desarrollo en el centro de su agenda, pero las negociaciones se han estancado debido a desacuerdos sobre la manera de aplicar en la práctica el principio del establecimiento de normas comunes pero diferenciadas. | UN | وكان يتعين في جولة الدوحة وضع احتياجات البلدان النامية ومصالحها في صميم جدول الأعمال، ولكن المفاوضات توقفت بسبب الخلافات حول كيفية التطبيق العملي لمبدأ وضع قواعد مشتركة لكن متمايزة. |
Según el grupo de América Latina, los beneficios de la restauración del paisaje forestal pueden diseminarse mediante la valoración de los bienes y servicios del ecosistema a partir de las experiencias y conocimientos existentes, y el establecimiento de normas comunes entre los países industrializados y los países no industrializados. | UN | أما مجموعة أمريكا اللاتينية، فهي ترى أن من الممكن نشر المعلومات عن فوائد إصلاح المناظر الطبيعية للغابات عن طريق تقييم سلع وخدمات النظام الإيكولوجي، بناء علي الخبرة والمعرفة الموجودتين، وإنشاء قواعد مشتركة بين البلدان الصناعية وغير الصناعية. |
El Tratado Constituyente de la Comunidad Económica y Monetaria del África Central (CEMAC), prevé el establecimiento de normas comunes de competencia para controlar tanto las prácticas comerciales restrictivas como las actividades de los gobiernos; se adoptaron dos reglamentos referentes a estos dos temas. | UN | وتنص المعاهدة المنشئة للاتحاد الاقتصادي والنقدي لأفريقيا الوسطى على وضع قواعد مشتركة للمنافسة لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية ومراقبة الأنشطة الحكومية؛ وقد تم اعتماد نظامين يعنيان على التوالي بهذين الموضوعين. |
El Tratado Constituyente de la Comunidad Económica y Monetaria del África Central (CEMAC), prevé el establecimiento de normas comunes de competencia para controlar tanto las prácticas comerciales restrictivas como las actividades de los gobiernos; se han aprobado dos reglamentos referentes a estos dos temas. | UN | وتنص المعاهدة المنشئة للاتحاد الاقتصادي والنقدي لأفريقيا الوسطى على وضع قواعد مشتركة للمنافسة لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية ومراقبة الأنشطة الحكومية؛ وقد تم اعتماد نظامين يعنيان على التوالي بهذين الموضوعين. |
Se trata de separar el instrumentum del negotium que puede ser, este último, variado, lo que plantea algunas dificultades para establecer reglas comunes aplicables a todos los tipos de negocia posibles. | UN | ومن الضروري فصل ' الصك ' عن ' الفعل ' ، الذي قد يكون من ناحيته متنوعا. ويجعل ذلك من الصعب إلى حد ما وضع قواعد مشتركة تسري على جميع اﻷنواع الممكنة لﻷفعال. |
El tema de los actos unilaterales del Estado presenta una complejidad muy particular, dada, principalmente, la diversidad de tales actos, desde el punto de vista material, lo que dificulta el establecimiento de reglas comunes aplicables a todos ellos. | UN | مقدمــــة 1 - إن موضوع الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول موضوع معقد للغاية ويرجع ذلك أساسا إلى تنوع هذه الأفعال من المنظور المادي، مما يجعل من الصعب وضع قواعد مشتركة تنطبق عليها جميعا. |
A juicio del Relator Especial, agrupar los actos unilaterales materiales en categorías a las cuales se puedan aplicar reglas comunes, es fundamental. | UN | 11 - ويرى المقرر الخاص أن تجميع الأفعال الانفرادية المادية في فئات يمكن أن تطبق عليها قواعد مشتركة أمر جوهري. |
Insto a los representantes de todas las naciones aquí reunidas a que reconozcan la importancia de la pronta entrada en vigor del Protocolo de Kyoto y de la elaboración de reglas comunes que faciliten la participación en este proceso de todos los países, incluidos los Estados Unidos de América y los países en desarrollo. | UN | وإني أناشد ممثلي كل الدول المجتمعين هنا للاعتراف بأهمية الدخول المبكر لبروتوكول كيوتو حيز النفاذ، ووضع قواعد مشتركة تيسر مشاركة كل البلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية والدول النامية. |
Por ello, México considera que es importante contar con reglas comunes con este propósito y, en ese sentido, considera que nuestra Organización tiene un papel importante que desempeñar en la asistencia técnica a los Estados. | UN | ولذا تعتقد المكسيك أنه من المهم أن تكون هناك قواعد مشتركة في ذلك المجال. كما نعتقد بأن لتلك المنظمة دورا مهما تقوم به في تقديم المساعدة التقنية للدول. |
103. Para determinar las normas comunes de la legislación de derechos humanos y el derecho humanitario internacional aplicables en todo momento debería tenerse en cuenta lo siguiente: | UN | ٣٠١- وعند تعيين قواعد مشتركة لقانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي تكون واجبة التطبيق في جميع الظروف، ينبغي النظر فيما يلي: |
5. A raíz de la asistencia prestada por la UNCTAD a los Estados miembros del Mercado Común del África Meridional y Oriental (MECAFMO) para la preparación de legislación en materia de competencia, a principios de 2005 se aprobaron las normas comunes de competencia del MECAFMO. | UN | 5- عقب المساعدة التي قدمها الأونكتاد للدول الأعضاء في السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي لصياغة تشريعات المنافسة، اعتُمدت قواعد مشتركة لهذه السوق بشأن المنافسة في مستهل سنة 2005. |
:: Posición Común 2008/944/PESC del Consejo, por la que se definen las normas comunes que rigen el control de las exportaciones de tecnología y equipos militares; | UN | :: الموقف المشترك لمجلس الاتحاد الأوروبي 944/2008 الذي يحدد قواعد مشتركة تحكم مراقبة صادرات التكنولوجيا والمعدات العسكرية؛ |