Esa cuestión no requiere el consenso de los Miembros de las Naciones Unidas y es contraria a nuestras leyes nacionales. | UN | ولم تحصل هذه القضية على توافق الآراء بين أعضاء الأمم المتحدة كما أنها تتناقض مع قوانيننا المحلية. |
Además, en Singapur todos los trabajadores extranjeros se rigen por nuestras leyes y están protegidos por ellas, sin ningún prejuicio. | UN | وعلاوة على ذلك فإن جميع العمال الأجانب في سنغافورة تحكمهم قوانيننا وتوفر لهم الحماية بدون أي تعصب. |
Hemos declarado categóricamente en diversos foros que nuestras leyes rechazan el aborto como método de planificación de la familia. | UN | وأعلنا بشكل قاطع في العديد من المحافل بأن قوانيننا ترفض الاجهاض كوسيلة لتنظيم اﻷسرة. |
En consecuencia, las autoridades están autorizadas a prestar asistencia aunque el delito no esté tipificado en nuestra legislación. | UN | وليس لذلك ثمة ما يمنع السلطات من تقديم مساعدة لأن الجريمة ليست قائمة بموجب قوانيننا. |
El Camerún desea expresar reservas respecto de todos los términos y posibles interpretaciones del documento que contravienen nuestra legislación nacional. | UN | وتود الكاميرون أن تعرب عن تحفظ بشأن جميع الأحكام والتفسيرات الممكنة في الوثيقة، التي تخالف قوانيننا الوطنية. |
Y sin importar si terminamos cambiando nuestras reglas, los robots podrían ayudarnos a llegar a una nueva comprensión de nosotros mismos. | TED | وبغض النظر إن قمنا بتغير قوانيننا أم لا، ربما تمكنت الروبوتات من أن تعطينا فهم أفضل عن أنفسنا. |
nuestras leyes también incluyen medios eficaces de reparación y recurso para aquéllos que, a pesar de esa protección, sean víctimas de actos discriminatorios. | UN | وتتضمن قوانيننا أيضا سبلا فعالة للجبر والاستئناف ﻷولئك الذين يذهبون، رغم هذه الضمانات، ضحايا أعمال تمييزية. |
Seríamos los primeros en admitir que nuestras leyes e instituciones han atravesado momentos difíciles durante nuestra historia y que aún hoy pueden mejorarse. | UN | وسنكون أول من يعترف بأن قوانيننا ومؤسساتنا مرت بلحظات صعبة أثناء تاريخنا، وأنه حتى اليوم يوجد مجال لتحسينها. |
nuestras leyes también incluyen medios eficaces de reparación y recurso para las personas que, a pesar de las medidas de protección, son víctimas de actos de discriminación. | UN | كما تتضمن قوانيننا وسائل فعالة للانتصاف والتَظَلﱡم لمن يقعون ضحية ﻷفعال تمييزية على الرغم من سبل الحماية المتاحة. |
Desde el nacimiento de la nación, nuestras leyes han preservado y garantizado la herencia cultural. | UN | ومنذ مولد أمتنا، صانت قوانيننا هذا التراث الثقافي وكفلته. |
En séptimo lugar, el enunciado del artículo 11 no se ajusta a las disposiciones de nuestras leyes en las que sólo se reconocen delitos de índole política. | UN | سابعا، لا تتمشى صيغة المادة ١١ مع أحكام قوانيننا التي تعـترف فقط بالجرائم ذات الطابع السياسي. |
Desde el nacimiento de la nación, nuestras leyes han preservado y garantizado la herencia cultural. | UN | ومنذ مولد أمتنا، صانت قوانيننا هذا التراث الثقافي وكفلته. |
nuestras leyes y nuestras autoridades judiciales deben seguir persiguiendo el tráfico ilícito de toda clase de estupefacientes, con independencia de su categoría o de su origen geográfico. | UN | ويجب أن تستمر قوانيننا وسلطاتنا القانونية في الملاحقة القضائية للاتجار غير المشروع في المخدرات بجميع أنواعها بصرف النظر عن الفئة أو المنشأ الجغرافي. |
Nos esforzamos por fortalecer los valores y las instituciones de la democracia y por incorporar las normas del derecho internacional humanitario a nuestras leyes nacionales. | UN | ونحن عاكفون على تعزيز قيم الديمقراطية ومؤسساتها، وندمج في قوانيننا المحلية المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Este elemento va en contra de nuestras leyes y mi delegación no puede apoyarlo. | UN | وهذا يتعارض مع قوانيننا ولا يستطيع وفد بلدي دعمه. |
nuestra legislación y nuestro proceso político han seguido nuestra cultura. | UN | وتبعت قوانيننا وعمليتنا السياسية ثقافتنا. |
Tenemos un poder judicial independiente, y recientemente hemos iniciado la modernización de nuestra legislación y del sistema jurídico para mantener nuestro país al ritmo de las tendencias modernas. | UN | وقضاؤنا مستقل، وقد بدأنا مؤخرا استحداث قوانيننا ونظامنا القانوني لكي تجاري بلادنا الاتجاهات الحديثة. |
No obstante, en nuestra legislación no se regulan los matrimonios de derecho común en tanto detalle como el matrimonio. | UN | ومع هذا فإن قوانيننا لا تنظم الزيجات العرفية بنفس التفصيل الذي تنظم به الزواج. |
Primero rompe nuestras reglas y luego quiere que las abandonemos por completo. | Open Subtitles | في البداية يخرق قوانيننا ثمّ يحاول إقناعنا بالتخلّي عنها نهائيّاً |
Acogemos con satisfacción este importante acontecimiento, e incorporemos debidamente a nuestro derecho y a nuestras legislaciones las disposiciones que figuran en el modelo de Protocolo para así llevarlas a la práctica en breve. | UN | ونحن نرحب بهذا اﻹنجاز الهام وســوف ندرج أحكــام هــذا البروتوكول النموذجي، كما يجب، في قوانيننا ولوائحنا الوطنية لتنفيذها على الفور. |
La nueva posición de Washington no consiste ya en la supuesta defensa de aquellas personas que eran norteamericanas cuando fueron promulgadas en Cuba las leyes nacionalizadoras y que no fueron compensadas, de acuerdo a lo previsto en nuestras propias leyes, como consecuencia de la conducta de su gobierno. | UN | إن موقف واشنطن الجديد لم يعد الدفاع المزعوم عن اﻷشخاص الذين كانوا مواطنين أمريكيين حينما سنت قوانين التأميم في كوبا والذين لم يعوضــوا بحسب ما نصت عليه قوانيننا بشأن التعويض وذلك نظـرا لموقف حكومتهم. |
Segundo, también afirmamos que no podemos aceptar ninguna recomendación que figure en ese documento y ninguna interpretación de que sea contraria a la shariah islámica, a nuestra ley nacional o a nuestra Constitución nacional. | UN | ثانيا، نؤكد أيضا أننا لا نقبل أي توصية أو تفسير في هذه الوثيقة يخالف الشريعة اﻹسلامية أو قوانيننا المحلية ودستورنا الوطني. |
Dejemos de jugar con sus reglas y hagamos las nuestras propias. | Open Subtitles | نتوقف عن اللعب وفقاً لقواعدهم ونبدأ في صنع قوانيننا الخاصة |
Sí, rompiste nuestra regla contra el auto-placer, pero no debí avergonzarte así enfrente de los otros. | Open Subtitles | أجل خرقت قوانيننا على حساب البهجة الشخصية لكن ما كان علي أن أحرجك أمام الآخرين |
Es necesario establecer sistemas sui generis para proteger nuestros conocimientos, ya que los regímenes actuales de propiedad intelectual son inapropiados y no tienen en cuenta Nuestras normas consuetudinarias. | UN | وثمة حاجة إلى نظم فريدة تعمل على حماية معارفنا لأن النظم الحالية للملكية الفكرية غير كافية وغير ملائمة ولا تأخذ قوانيننا العرفية بعين الاعتبار. |
Han creado sus propias reglas en las que mujeres y niños encuentran un sentido diferente de seguridad. | TED | وقد أقمنا قوانيننا الخاصة بنا التي فيها النساء والأطفال يحصلون على إحساس مختلف من الطمأنينة والأمن. |