Todos estos derechos están previstos también por las leyes de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وترد جميع هذه الحقوق أيضا في قوانين جمهورية البوسنة والهرسك. |
Afirma que las leyes de la República de Corea, incluida la Ley de seguridad nacional, se aplican por igual a todos los ciudadanos. | UN | وهي تذكر أن قوانين جمهورية كوريا، بما فيها قانون الأمن القومي، تطبَّق بالتساوي على جميع المواطنين. |
las leyes de la República de Lituania no prevén ninguna excepción a esta norma. | UN | ولا تنص قوانين جمهورية ليتوانيا على أي استثناءات في هذه القاعدة. |
S.p.A., sociedad constituida con arreglo a la legislación de la República Italiana, que pide una indemnización de 4.763.303 dólares de los EE.UU.; | UN | S.p.A.، وهي شركة أنشئت بموجب قوانين جمهورية إيطاليا وتلتمس تعويضاً قدره 303 763 4 دولارات من دولارات الولايات المتحدة؛ |
La recaudación de derechos de aduana no figura entre las facultades de una autoridad autónoma local, ni con arreglo a la legislación de la República Federativa de Yugoslavia ni conforme a los convenios y normas internacionales. | UN | فتحصيل الرسوم الجمركية لا يدخل في نطاق صلاحيات السلطة المحلية المستقلة ذاتيا، لا بموجب قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا بموجب الاتفاقيات والمعايير الدولية. |
Los requisitos de inscripción y los procesos de auditoría estatales se recogen en las leyes de la República de Armenia de la manera siguiente: | UN | وترد شروط التسجيل الرسمي وعمليات مراجعة الحسابات في قوانين جمهورية أرمينيا على النحو التالي: |
las leyes de la República Islámica del Irán se basan en la prohibición de cualquier forma de malos tratos a las personas. | UN | تقوم قوانين جمهورية إيران الإسلامية على مبدأ حظر أي نوع من أنواع المعاملة السيئة للأفراد. |
La Comisión mantiene en examen todas las leyes de la República Unida de Tanzanía a los efectos de su perfeccionamiento y enmienda. | UN | وتتولى اللجنة مراجعة جميع قوانين جمهورية تنزانيا المتحدة بهدف إصلاحها وتطويرها. |
las leyes de la República Islámica del Irán prohíben todas las formas de tortura. | UN | تحظر قوانين جمهورية إيران الإسلامية جميع أشكال التعذيب. |
Las sociedades culturales nacionales gozan de diversos privilegios fiscales determinados por las leyes de la República de Letonia. " | UN | وتتمتع الجمعيات الثقافية الوطنية بتخفيضات مختلفة على الضرائب وفقا لما تحدده قوانين جمهورية لاتفيا " . |
El Gobierno del país y los dirigentes de la Oposición Tayika Unida están decididos a hallar a los asesinos y a castigarlos con todo el rigor de las leyes de la República de Tayikistán. | UN | وحكومة البلد ومعها قيادة المعارضة الطاجيكية المتحدة عاقدان العزم على العثور على القتلة ومعاقبتهم بأقصى العقوبات التي تنص عليها قوانين جمهورية طاجيكستان. |
Los pescadores croatas no habían pescado en las aguas de la bahía Boka Kotorska antes de la independencia de la República de Croacia, ya que estaba prohibido por las leyes de la República Socialista de Montenegro. | UN | ولم يقم الصيادون الكروات بالصيد في مياه خليج بوكا كوتورسكا قبل حصول جمهورية كرواتيا على الاستقلال، إذ أن ذلك كان محظورا بموجب قوانين جمهورية الجبل الأسود الاشتراكية. |
Por lo tanto, las actividades relativas al registro de la población de la Provincia que no se realicen en consonancia con las leyes de la República Federativa de Yugoslavia y la República de Serbia, no pueden tener carácter legítimo ni vinculante. | UN | وبالتالي فإن الأنشطة المتعلقة بتسجيل السكان في المقاطعة، والتي لا تستند إلى قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا لا يمكن أن تكون شرعية أو ملزمة. |
Nikole, empresa de propiedad estatal constituida con arreglo a la legislación de la República de Macedonia, que pide indemnización por valor de 736.505 dólares de los EE.UU.; y | UN | Nikole، وهي شركة مملوكة للدولة مؤسسة بموجب قوانين جمهورية مقدونيا، وتطالب بتعويض قدره 505 736 دولارات؛ |
214. En cuanto a las inquietudes formuladas respecto de la posición que ocupa la Convención en el derecho interno, señaló que su Gobierno había incorporado la Convención a la legislación de la República de Corea, de modo que se aplicaba directamente y podía invocarse ante los tribunales. | UN | ٢١٤ - وفيما يتصل بالشواغل المتعلقة بمركز الاتفاقية في القوانين المحلية، أفاد بأن حكومته أدمجت الاتفاقية في قوانين جمهورية كوريا بحيث غدت معه نافذة مباشرة ولا يمكن الاستناد اليها في المحاكم. |
Ltd., sociedad constituida con arreglo a la legislación de la República de Singapur, que pide una indemnización de 22.646.081 dólares; | UN | Ltd.، وهي شركة منشأة بموجب قوانين جمهورية سنغافورة، وتطلب تعويضا بمبلغ إجمالي قدره 081 646 22 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة؛ |
b) General Arab Contracting Company, empresa del sector público constituida con arreglo a la legislación de la República Árabe de Egipto, que pide indemnización por valor de 362.716 dólares de los EE.UU.; | UN | (ب) الشركة العربية العامة للمقاولات (General Arab Contracting Company)، وهي شركة من شركات القطاع العام مؤسسة بموجب قوانين جمهورية مصر العربية، وتطالب بتعويض قدره 716 362 دولاراً؛ |
f) J. M. Voith, sociedad constituida con arreglo a la legislación de la República Federal de Alemania, que pide indemnización por valor de 2.927.646 dólares de los EE.UU.; | UN | فويت (J. M. Voith)، وهي شركة مؤسسة بموجب قوانين جمهورية ألمانيا الاتحادية، وتطالب بتعويض قدره 646 927 2 دولاراً؛ |
Rijeka, sociedad constituida con arreglo a la legislación de la República de Croacia, que pide una indemnización de 271.180 dólares de los EE.UU. por pérdidas presuntamente causadas de manera directa por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq; | UN | Rijeka، وهي شركة منشأة بموجب قوانين جمهورية كرواتيا، وتطلب تعويضا بمبلغ إجمالي قدره 180 271 دولارا عن خسائر يدعى أنها نجمت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلالها؛ |
En virtud de la legislación de la República de Azerbaiyán, al disolverse una organización, sus bienes se confiscan y pasan a ser de propiedad del Estado. | UN | وتنص قوانين جمهورية أذربيجان على مصادرة ممتلكات مثل هذه المنظمـة عند تصفيتها، على أن تؤول ملكيتها إلى الدولة. |
Los órganos del orden público podrán obtener dicha información en virtud de lo dispuesto en la legislación de la República de Belarús. | UN | بيد أنه بموجب قوانين جمهورية بيلاروس، يجوز لأجهزة إنفاذ القانون أن تحصل على هذه المعلومات. |
6. El 26 de enero de 1990 Chile suscribió la Convención Internacional sobre los Derechos del Niño que el 14 de agosto de ese mismo año fue promulgada como ley de la República. | UN | ٦- وقعت شيلي في ٦٢ كانون الثاني/يناير ٠٩٩١ على اتفاقية حقوق الطفل كما أنها قامت في ٤١ آب/أغسطس من العام نفسه بإعلان الاتفاقية قانوناً من قوانين جمهورية شيلي. |
129. De acuerdo con el artículo 2 de la ley de la República de Uzbekistán de la protección social de los discapacitados en la República, " los inválidos poseen la totalidad de los derechos y las libertades socioeconómicos y personales establecidos en la Constitución y otros actos legislativos de la República de Uzbekistán. | UN | 129- وبموجب المادة 2 من قانون المعوقين (الرعاية الاجتماعية)، " يتمتع المعوقون بجميع الحقوق والحريات الاجتماعية والاقتصادية والفردية التي يكفلها الدستور وغيره من قوانين جمهورية أوزبكستان. |