Sin embargo, se había prestado una atención demasiado escasa a esa función de las leyes de protección del consumidor. | UN | إلا أن هذه الوظيفة التي تؤديها قوانين حماية المستهلك لم تحظ إلا بقدر قليل من الاهتمام. |
Cuadro 76: Sanciones impuestas por violaciones de las leyes de protección | UN | الجدول 76: سجل إنفاذ قوانين حماية الملكية الفكرية |
Al aplicar las leyes de protección del consumidor y otras normas, los gobiernos debían velar por que las medidas adoptadas beneficiasen a todos los sectores de la población, en particular al sector no estructurado y a los pobres. | UN | أما في مجال تنفيذ قوانين حماية المستهلك وغيرها من القواعد التنظيمية، فقد دعا الحكومات إلى الحرص على ضمان أن تعود التدابير بالنفع على كل الشرائح السكانية، ولا سيما القطاع غير الرسمي والفقراء. |
A ese respecto, dice que debe reforzarse la legislación de protección del consumidor a fin de proteger a los ciudadanos frente a los monopolios. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إنه ينبغي تعزيز قوانين حماية المستهلك لحماية المواطنين من الاحتكارات. |
Donde no existan instituciones que hayan cumplido adecuadamente las leyes que protegen a los niños y prevean recursos a tal efecto, será necesario establecerlas; donde ya existan, será necesario fortalecerlas. | UN | وهناك حاجة إلى إنشاء مؤسسات عندما لا تكون موجودة، بالإضافة إلى تعزيز تلك المؤسسات التي تنفذ قوانين حماية الأطفال بالقدر الكافي وتتيح الرجوع إلى هذه القوانين. |
Se subrayó que las políticas de protección del consumidor diferían de un país a otro y que ello se reflejaba en las leyes sobre protección del consumidor. | UN | وأشير إلى أن سياسات حماية المستهلكين تختلف فيما بين البلدان وأنه ينبغي أن تنعكس هذه الحقيقة في قوانين حماية المستهلكين. |
Con ese fin, el Gobierno está armonizando las leyes de protección al niño para ponerlas en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ولتحقيق هذه الغاية واءمت زامبيا قوانين حماية الطفل لكي تتوافق مع معايير حقوق الإنسان الدولية. |
Cooperación transfronteriza en la aplicación de las leyes de protección de la privacidad | UN | التعاون عبر الحدود على إنفاذ قوانين حماية الخصوصية |
Recomienda que se garantice asistencia jurídica gratuita a las víctimas de la trata de personas y que se apliquen eficazmente las leyes de protección de testigos. | UN | وتوصي بضمان تقديم المعونة القانونية المجانية إلى ضحايا الاتجار بالبشر، وبتطبيق قوانين حماية الشهود تطبيقا فعالا. |
Es preciso reforzar las leyes de protección de los jóvenes frente a la trata y la prostitución. | UN | وثمة حاجة إلى تشديد قوانين حماية الفتيان الصغار من الاتجار بهم ومن عملهم في البغاء. |
las leyes de protección del consumidor a menudo eran más recientes que las leyes sobre la competencia. | UN | وكثيراً ما تكون قوانين حماية المستهلك أحدث من قوانين المنافسة. |
Aunque las leyes de protección del consumidor podían prever sanciones civiles y penales, tenían principalmente un carácter administrativo. | UN | وفي حين أن قوانين حماية المستهلك قد تنص على جزاءات مدنية وجنائية، فإنها تتسم بطابع إداري أساساً. |
Se señaló que la limitación en el suministro de información procedía de las leyes de protección de datos. | UN | ولُوحظ أنَّ التقييد الذي يحدُّ من تقديم المعلومات إنَّما يصدر من قوانين حماية البيانات. |
las leyes de protección de los consumidores tienden por lo general a regular estos tipos de pólizas porque la asimetría de la información es sumamente patente en su caso. | UN | وتميل قوانين حماية المستهلك الى التركيز على هذه اﻷنواع من وثائق التأمين لما هو ظاهر من شدة التباين بين اﻷفراد في مدى العلم بها. |
No obstante, el derecho a la esfera privada se interpreta de distintas maneras en el mundo y, así, la legislación de protección de datos difiere entre los países y regiones. | UN | ولكن الحق في حماية الخصوصية يفسر بتفسيرات مختلفة في أماكن شتى في العالم، ومن ثم، فإن قوانين حماية البيانات تختلف من مكان إلى آخر في العالم. |
A ese respecto, el orador pregunta si la Ley de protección de la familia, a la que se hizo referencia durante la presentación de la delegación, aborda todas las desigualdades contenidas en la legislación de protección de la familia, como la disposición que permite a un hombre prohibir a su mujer que trabaje. | UN | وسأل بهذا الصدد عما إذا كان مشروع قانون حماية الأسرة الذي أشير إليه إبّان العرض الذي قدمه الوفد قد تناول جميع أوجه الظلم في قوانين حماية الأسرة، من مثل الحكم الذي يسمح للرجل أن يمنع زوجته من العمل. |
57. Dentro de las leyes que protegen a la mujer existen las siguientes: | UN | 57- وتشتمل قوانين حماية المرأة على القرارات التالية: |
En base a su experiencia, un país de common law señaló que, habida cuenta de la posibilidad de que los distintos grupos de consumidores tuvieran distintos gustos y preferencias, era importante que las leyes sobre protección del consumidor se redactaran de forma lo suficientemente flexible para recoger todos los puntos de vista de los consumidores. | UN | وتشير تجربة بلد يطبق القانون العام إلى أنه نظراً لاحتمال تباين الأذواق والتفضيلات باختلاف فئات المستهلكين، ينبغي أن تتميز أحكام قوانين حماية المستهلكين بالمرونة الكافية لمراعاة وجهات نظر مختلف المستهلكين. |
Advirtió los avances en el plano legislativo, en particular la promulgación de leyes de protección del niño. | UN | وأشارت إلى التقدم التشريعي، بما في ذلك اعتماد قوانين حماية الطفل. |
86. En las secciones correspondientes a los artículos 11, 12 y 13 se analiza en forma pormenorizada las normas de protección de la maternidad. | UN | 86 - نوقشت بالتفصيل قوانين حماية الأمومة في المواد 11 و 12 و 13. |
La Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa insta a mejorar las leyes para proteger a los niños del abuso sexual | UN | الجمعيـة البرلمانية لمجلس أوروبا تضغط من أجل تحسين قوانين حماية الأطفال من الاستغلال الجنسي |
Se ha comunicado que en algunos de los países menos adelantados de África, algunas leyes sobre la protección de los consumidores han defendido el establecimiento de tribunales arbitrales de menor cuantía y la presentación de acciones mancomunadas para acelerar la reparación a los consumidores y reducir el costo del acceso a la justicia. | UN | وأشير إلى أنه في بعض أقل البلدان نمواً في أفريقيا، تؤيد قوانين حماية المستهلكين إنشاء محاكم للشكاوى الصغيرة ورفع الدعاوى الجماعية كوسيلة لتعجيل إنصاف المستهلكين وتخفيض تكاليف اللجوء إلى القضاء. |
La creación de nuevos derechos sustantivos a través de la normativa de protección del consumidor carece de sentido si los titulares de esos derechos no están en condiciones de exigir su cumplimiento en caso necesario. | UN | ولا طائل من ابتكار حقوق موضوعية جديدة عن طريق قوانين حماية المستهلك ما لم يكن المستفيدون من هذه الحقوق في وضع يمكّنهم من إنفاذها عند الضرورة. |