Espero que esta Comisión pueda dar al Registro el impulso que merece. | UN | وأرجو أن تتمكن هذه اللجنة من إعطاء السجل قوة الدفع التي يستحقها. |
Debe mantenerse el impulso que se ha incrementado en la esfera del desarme nuclear. | UN | إن قوة الدفع التي تولدت في مجال نزع السلاح النووي يجب اﻹبقاء عليها. |
Es esencial que aprovechemos el impulso que se ha generado para poder realizar un progreso tangible hacia una reforma genuina durante este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية أن نستفيد من قوة الدفع التي تولدت على هذا النحو كي نحرز خلال هذه الدورة للجمعية العامة تقدما ملموسا نحو اصلاح حقيقي. |
Abrigamos la sincera esperanza de que el impulso alcanzado en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social se mantenga en los años venideros. | UN | ويحدونا أمل صادق في اﻹبقاء في السنوات المقبلة على قوة الدفع التي تولدت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Debemos actuar ahora o perderemos el ímpetu que con tanto esfuerzo hemos desarrollado en los últimos decenios. | UN | ويجب علينا أن نعمل اﻵن وإلا فقدنا قوة الدفع التي تحققت بمشقة طوال العقدين الماضيين. |
En este sentido, se ha mantenido el impulso que la Conferencia Internacional sobre el Desarrollo de África, celebrada en Tokio, dio a la asistencia para el desarrollo de África. | UN | وهكذا، فإن قوة الدفع التي ولدها المؤتمر الدولي المعني بالتنمية اﻷفريقية المنعقد في طوكيو لم تهن. |
La eficacia de nuestra actuación dependerá sobre todo de nuestra voluntad común y del impulso que todos juntos le demos a este ambicioso plan. | UN | ويتوقف مدى فعالية عملنا في المقام اﻷول على إرادتنا المشتركة وعلى قوة الدفع التي سنمنحها معا لهذه الخطة الطموحة. |
El impulso que adquirió el proceso de paz en el Oriente Medio es para nosotros motivo de optimismo y nos lleva a esperar que el enfrentamiento pueda reemplazarse por la cooperación. | UN | إن قوة الدفع التي أحرزتها عملية التسوية السلمية في الشرق اﻷوسط تبعث لدينا شعور التفاؤل بأن التعاون يمكن أن يحل محل المواجهة. |
No obstante, en los últimos años habían mejorado las perspectivas de la cooperación Sur-Sur y los países en desarrollo debían intensificar la cooperación en cierto número de ámbitos estratégicos para aprovechar así el impulso que había cobrado la cuestión. | UN | ولكن فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب تحسنت في السنوات اﻷخيرة، وعلى البلدان النامية أن تستفيد من قوة الدفع التي تولدت من تضاعف التعاون في عدد من المجالات الاستراتيجية. |
En el Oriente Medio, esperamos que avance el proceso de paz sin perder el impulso que había obtenido, a pesar de los cambios en el escenario político en esa región. | UN | وفــي الشرق اﻷوســـط، نأمل أن تتحرك عملية السلام قدما، دون أن تفقد قوة الدفع التي كانت قد اكتسبتها، على الرغم من التغيـــرات في المسرح السياسي في تلك المنطقة. |
La decisión de la Comisión de Derechos Humanos de designar un experto independiente sobre el derecho al desarrollo no es solamente alentadora sino que también demuestra el impulso que ha cobrado la cuestión. | UN | ولا يعتبر قرار لجنة حقوق اﻹنسان تعيين خبير مستقل للحق في التنمية مشجعا فحسب، بل يعبر أيضا عن قوة الدفع التي اكتسبتها هذه المسألة. |
Habida cuenta de que el orden internacional dista mucho de estar totalmente consolidado o desarrollado sistemáticamente, es importante que conservemos el impulso que logramos durante el decenio pasado. | UN | ومن المهم اﻹبقاء على قوة الدفع التي تجمعت خلال العقد الماضي نظرا ﻷن النظام الدولي ما زال بعيدا عن الاكتمال أو التطوير المنهجي. |
Estimamos que todos deben contribuir con todos los medios de que disponen a mantener el impulso generado por la Conferencia de Arta. | UN | كما نعتقد أننا جميعا يجب أن نسهم بأقصى جهودنا من أجل مواصلة قوة الدفع التي تولدت عن مؤتمر عرته. |
Para aprovechar al máximo el impulso creado por la labor del Grupo, convendría establecer sin demora ese mecanismo. | UN | وينبغي إنشاء هذه الآلية في الوقت الملائم، للاستفادة من قوة الدفع التي أوجدها عمل الهيئة. |
Es preciso mantener ahora el impulso generado por los muchos acontecimientos positivos del año pasado. | UN | ويجب اﻵن المحافظة على قوة الدفع التي تولدت عن الانجازات الايجابية الكثيرة التي تحققت في العام الماضي. |
Algunos aspectos destacados de las campañas de 1999 demuestran el ímpetu que se espera intensificar en el año 2000: | UN | 159 - وفيما يلي مثالان من حملات عام 1999 يبرزان قوة الدفع التي يتوقع أن تزداد في عام 2000: |
Su mandato se produce en el difícil momento del comienzo del período de sesiones; es usted el encargado de dirigir nuestros trabajos hacia la conclusión de un calendario de actividades para 2008 y de mantener el ímpetu que ha marcado esta Conferencia durante varios años. | UN | وتأتي فترة رئاستكم في وقت صعب من بداية هذه الدورة، وتتحملون المسؤولية عن توجيهنا من أجل وضع جدول زمني للأنشطة في عام 2008 والحفاظ على قوة الدفع التي اتسم بها هذا المؤتمر لعدة سنوات حتى الآن. |
La ubicación de las heridas tiene sentido, pero el impulso de haber sido golpeado por uno de estos coches habría causado muchos más daños. | Open Subtitles | موضع الإصابات منطقي لكن قوة الدفع التي قد تسببها احد هذه المركبات قد تسبب الكثير من الضرر |
Esos procesos han sido motivados por un impulso político creciente, demostrado por el aumento del alcance y del número de las orientaciones sobre prácticas institucionales impartidas por las juntas ejecutivas y los órganos rectores. | UN | وقد استفادت هذه العمليات من قوة الدفع التي أتاحها الزخم السياسي المتزايد، كما يدل على ذلك ما صدر عن المجالس التنفيذية ومجالس الإدارة من توجيهات بشأن ممارسات العمل تتسم باتساع نطاقها وكثرة عددها. |