Como miembro de las Naciones Unidas, Barbados debe asegurarse de que su voz siga escuchándose, independientemente de su tamaño o de su poder económico. | UN | ويجب أن يُضمن لبربادوس، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة، أن يظل صوتها مسموعا بغض النظر عن حجمها أو قوتها الاقتصادية. |
En la mayor parte de los países en desarrollo, el gobierno es la fuente principal de las políticas y la financiación, independientemente de su poder económico. | UN | الحكومة في معظم البلدان النامية هي المصدر الرئيسي للسياسات وللتمويل بغض النظر عن قوتها الاقتصادية. |
Las estructuras de votación del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional conceden un peso mucho mayor a los países desarrollados, que se basa en su poder económico relativo. | UN | وهياكل التصويت في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي شديدة الانحياز إلى البلدان المتقدمة، بحكم قوتها الاقتصادية النسبية. |
La condición de Miembro de las Naciones Unidas de Samoa tiene como base la promesa de esperanza, igualdad y justicia que las Naciones Unidas ofrecen a sus Estados Miembros, independientemente de su poderío económico, político o militar. | UN | وعضوية ساموا في الأمم المتحدة تستند إلى الوعد بالأمل والمساواة والعدالة التي توفرها الأمم المتحدة للدول الأعضاء، أيا كانت قوتها الاقتصادية أو السياسية أو العسكرية. |
Es fundamental que dichos Estados cooperen con países como Bolivia que están amenazados por grupos de poder que no les importa provocar crímenes en masa o limpiezas étnicas con tal de preservar su poderío económico. | UN | والمهم أن تتعاون هذه الدول مع بلدان، مثل بوليفيا، تتعرض للخطر من جماعات قوية لا تتورع عن ارتكاب جرائم جماعية أو تطهير عرقي لمجرد الحفاظ على قوتها الاقتصادية. |
Andorra cree firmemente que las Naciones Unidas permiten garantizar el equilibrio necesario, el respeto de todos los Estados independientemente de su poderío económico, político o militar y la aplicación del derecho internacional. | UN | وتعتقد أندورا اعتقادا راسخا أن الأمم المتحدة يمكنها كفالة التوازن الضروري واحترام جميع الدول بصرف النظر عن قوتها الاقتصادية أو السياسية أو العسكرية وتطبيق القانون الدولي. |
En las Naciones Unidas, vemos que se brinda apoyo a todos los países, independientemente del tamaño, el poder económico y político y la zona geográfica. | UN | وفي الأمم المتحدة، نرى تقديم الدعم إلى كل البلدان، بصرف النظر عن حجمها، أو قوتها الاقتصادية أو السياسية أو منطقتها الجغرافية. |
A los Estados que, basándose en su poder económico y militar, pecan de orgullo al favorecer la lógica de la fuerza y del dominio para lograr sus fines, debemos decir que elijan más bien la vía de la sabiduría y que se presten al diálogo. | UN | وعلينا أن نقول للدول التي تستكبر معتمدة على قوتها الاقتصادية والعسكرية، وتغلب منطق القوة والسيطرة في بلوغ غاياتها؛ إننا نفضل سبيل الحكمة والجنوح إلى الحوار. |
Las empresas multinacionales trasladan deliberadamente la producción a países con normas más laxas, valiéndose de su poder económico para influir en las políticas de los gobiernos anfitriones a fin de que la reglamentación siga siendo limitada. | UN | وتتعمد الشركات المتعددة الجنسيات الانتقال إلى البلدان التي بها معايير ذات مستوى أدنى، مستخدمة قوتها الاقتصادية للتأثير في سياسات الحكومة المضيفة لكي تبقى الضوابط محدودة. |
Los logros de Turquía constituyen un estudio de caso en términos de desarrollo económico exitoso. El interrogante ahora es cómo utilizará Turquía su poder económico de rápido crecimiento. | News-Commentary | إن إنجازات تركيا تصلح كنموذج يمكن تدريسه للتنمية الاقتصادية الناجحة. والسؤال الآن هو كيف تعتزم تركيا استخدام قوتها الاقتصادية السريعة النمو. |
En Eslovaquia, " una posición dominante en el mercado pertinente es la detentada por una o varias empresas que no están sujetas a una competencia sustancial o que pueden actuar independientemente gracias a su poder económico " . | UN | ففي سلوفاكيا " تملك شركة أو عدة شركات مركزاً مهيمناً في السوق المتصل إذا لم تكن الشركة أو الشركات خاضعة لمنافسة كبيرة أو كانت تستطيع التصرف بصورة مستقلة نتيجة قوتها الاقتصادية " . |
54. Hay cada vez más pruebas de que al aumentar la pobreza, el desempleo y el desamparo, las políticas de ajuste estructural llegan a exacerbar la violencia contra la mujer aumentando su incidencia y haciendo más vulnerable a la mujer, ya que reducen su poder económico y aumentan su carga debido a la disminución o a la pérdida de servicios sociales. | UN | ٥٤ - وتشير القرائن المتزايدة الى أن زيادة الفقر والبطالة واليأس وسياسات التكيف الهيكلي قد تفاقم من العنف الموجه ضد المرأة بزيادة حدوثه وجعل النساء أقل مناعة ازاءه؛ ونتيجة لتقليل قوتها الاقتصادية وزيادة أعبائها بسبب تقليل الخدمات الاجتماعية أو فقدها. |
Las estructuras de votación del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional (FMI) concedían un peso mucho mayor a los países desarrollados, que se basaba en su poder económico relativo (E/CN.4/2006/26, párr. 60). | UN | وهياكل التصويت في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي شديدة الانحياز إلى البلدان المتقدمة النمو، بحكم قوتها الاقتصادية النسبية (E/CN.4/2006/26، الفقرة 60). |
90. Si bien la fuerza pública ha detenido a más de 900 desmovilizados por incurrir en actividades delictivas, el aumento del número de efectivos de estos nuevos grupos armados ilegales, el progresivo incremento de su poder económico y militar, y el fortalecimiento de su control sobre determinadas regiones del país, exigen una drástica aplicación de la ley contra estas nuevas manifestaciones armadas. | UN | 90- ورغم أن قوات الأمن ألقت القبض على أكثر من 900 مقاتل مسرَّح بسبب قيامهم بأنشطة إجرامية، فإن ازدياد حجم هذه المجموعات المسلحة غير الشرعية الجديدة ونمو قوتها الاقتصادية والعسكرية المطَّرد وسيطرتها المتزايدة على بعض مناطق البلد تستوجب الصرامة في تطبيق القانون عليها(). |
Dada la falta de apoyo popular, la inestabilidad política y las limitaciones militares de Al Shabaab, su mayor recurso en la actualidad es su poderío económico. | UN | الشباب لا تحظى بتأييد شعبي، وتعاني من الانقسامات السياسية وقلة الإمكانات العسكرية، فإن قوتها الاقتصادية هي أهم ما تملك اليوم. |
Esa interpretación aumentaría la posibilidad de que los Estados más pequeños fueran elegidos al Consejo de Seguridad, independientemente del tamaño de su población o de su poderío económico, ya que todos los Estados serían tratados en pie de igualdad y de conformidad con el principio de igualdad soberana. | UN | ذلك أن من شأن قراءة كهذه أن تحسن فرص انتخاب الدول الصغيرة لعضوية مجلس الأمن بصرف النظر عن عدد سكانها أو قوتها الاقتصادية حيث أنه يجب معاملة جميع الدول الأعضاء على قدم المساواة عملا بمبدأ المساواة في السيادة. |
48. El Sr. León González (Cuba) dice que todos los países, con independencia de su poderío económico, extensión territorial o número de habitantes, son vulnerables a las diferentes manifestaciones del delito. | UN | 48 - السيد ليون غونزاليس (كوبا): قال إن جميع البلدان، بغض النظر عن قوتها الاقتصادية أو مساحة أرضها أو حجم سكانها تتأثر بالجريمة والأشكال الجديدة للإجرام. |
57. El Sr. González (Cuba) dice que todos los países, con independencia de su poderío económico, extensión territorial o número de habitantes son vulnerables a la delincuencia y nuevas formas de delito. | UN | 57 - السيد غونزاليس (كوبا): ذكر أن البلدان جميعها، بغض النظر عن قوتها الاقتصادية أو مساحة أرضها أو حجم سكانها، تتأثر بالجريمة والأشكال الجديدة من الإجرام. |
23. La Sra. Astiasarán Arias (Cuba) dice que todos los países, con independencia de su poderío económico, extensión territorial o número de habitantes, son vulnerables a las diferentes manifestaciones del delito, incluidas sus formas emergentes. | UN | 23 - السيدة أستياساران أرياس (كوبا): قالت إن جميع البلدان بغض النظر عن قوتها الاقتصادية أو مساحة أراضيها أو حجم سكانها، تتأثر بالجريمة والأشكال الجديدة للإجرام. |
Esta información preliminar, que está siendo sometida a un estricto y riguroso proceso de verificación con acompañamiento internacional, nos muestra que, con base en el poder económico del narcotráfico, los grupos terroristas constituyen una muy grave amenaza no sólo para nuestro país sino para toda la región andina y latinoamericana. | UN | ويظهر لنا هذا التقرير التمهيدي، الذي يخضع لعملية تحقق صارمة ودقيقة بدعم دولي، أن الجماعات الإرهابية، التي تستمد قوتها الاقتصادية من الاتجار بالمخدرات، تشكل تهديداً خطيراً جداً ليس لبلدنا فحسب وإنما كذلك لمنطقة الأنديز وأمريكا اللاتينية برمتها. |