En esta forma se han visto involucradas en el conflicto armado numerosas fuerzas políticas y distintas partes de la población. | UN | وهكذا أصبحت قوى سياسية عديدة وقطاعات مختلفة من الشعب متورطة في هذا النزاع المسلح. |
Sin embargo, esta vez también pretende socavar incluso las iniciativas no oficiales entre las fuerzas políticas de las partes palestina e israelí. | UN | غير أنها، في هذه الآونة، تستهدف أيضاً إفشال حتى المبادرات غير الرسمية بين قوى سياسية في الساحتين الفلسطينية والإسرائيلية. |
El proceso de normalización política no tiene todavía una base suficientemente amplia. No incluye a las principales fuerzas políticas, organizaciones y personalidades que no pertenecen a los principales partidos o no participan en el actual conflicto armado. | UN | فعملية التطبيع السياسية لم تقم بعد بالاستناد إلى قاعدة عريضة كافية، إذ أنها لا تضم قوى سياسية كبيرة ومنظمات وأفرادا ليسوا أعضاء في اﻷحزاب الكبرى أو غير مشتركين في النزاع المسلح الجاري حاليا. |
Al mismo tiempo, cabe mencionar la evolución lenta pero constante de una tendencia encaminada a definir más claramente la diversidad política para convertirla en fuerzas políticas más fuertes y mejor definidas. | UN | وفي نفس الوقت، هناك اتجاه بطيئ ولكنه ثابت لتشكيل قوى التنوع السياسي على نحو أكثر وضوحا، بحيث تتخذ شكل قوى سياسية أكثر فعالية وأفضل تحديدا. |
El aumento notable del número de Miembros de las Naciones Unidas, así como el surgimiento de nuevas fuerzas políticas y económicas en el mundo, exigen una ampliación de este órgano sobre la base de la representatividad geográfica equitativa. | UN | الزيادة الكبيرة في عضوية اﻷمم المتحدة وكذلك ظهور قوى سياسية واقتصادية جديدة في أنحاء العالم يتطلبان توسيعا لهذه الهيئة على أساس التمثيل الجغرافي العادل. |
El “separatismo agresivo” es un fenómeno relativamente nuevo que surgió de las ruinas del sistema comunista y está siendo alimentado por fuerzas políticas diversas. | UN | ونزعة " الانفصالية العدوانية " هي ظاهرة جديدة نسبيا بزغت على أنقاض النظام الشيوعي وأصبحت تغذيها قوى سياسية مختلفة. |
76. fuerzas políticas o culturales a menudo frustran la promoción y protección del derecho de la mujer a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ٦٧- إن تعزيز وحماية حق المرأة في حرية الرأي والتعبير كثيرا ما يتعرضان لﻹحباط من جراء قوى سياسية أو ثقافية. |
La erosión de la autoridad por fuerzas políticas, sociales, económicas o tecnológicas aparentemente fuera de toda posibilidad de control puede provocar una sensación de desesperanza. | UN | فاضمحلال السلطة نتيجة وجود قوى سياسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو تكنولوجية تتجاوز على ما يبدو قدرة أي واحد على السيطرة عليها يمكن أن يؤدي إلى اﻹحساس باليأس. |
Todo ello demuestra claramente que nos hemos enfrentado a una medida planificada y organizada por las fuerzas políticas que proponen soluciones políticas radicales e instantáneas mediante la escalada de las relaciones entre los grupos étnicos. | UN | وكل هذا يبيﱢن بوضوح أننا نواجه جهودا دبرتها ونظمتها قوى سياسية تدعو إلى حلول سياسية جذرية فورية عن طريق استفزاز تصعيد التوترات بين الجماعات اﻹثنية. |
Algunas democracias sólo lo son de nombre, pues las decisiones fundamentales todavía no las toman representantes elegidos sino fuerzas políticas, militares o económicas fuera de todo control democrático. | UN | وبعض الديمقراطيات هي ديمقراطيات بالاسم فقط، ما زالت القرارات اﻷساسية تُتخذ فيها لا من جانب المسؤولين المنتخبين بل من جانب قوى سياسية أو عسكرية أو اقتصادية لا تخضع للسيطرة الديمقراطية. |
La ocupación de territorios y el desplazamiento de la población son resultado directo de la agresión de Azerbaiyán contra Nagorno-Karabaj y aún hay fuerzas políticas en Azerbaiyán que propugnan una nueva guerra. | UN | وتعد الأراضي المحتلة والمشردين نتيجة مباشرة لعدوان أذربيجان على ناغورني كاراباخ، وما زالت هناك قوى سياسية في أذربيجان تدق طبول حرب جديدة. |
Estas facciones tienen generalmente vínculos estrechos con las distintas fuerzas políticas, y esto transfiere al estamento militar las tensiones que caracterizan las relaciones entre algunos partidos políticos. | UN | وقد درجت هذه الأجنحة على إقامة علاقات وثيقة مع قوى سياسية مختلفة، الأمر الذي نقل إلى المؤسسة العسكرية التوترات التي اتسمت بها العلاقات بين بعض الأحزاب السياسية. |
Sin un conjunto de principios universales, la ordenación y la asignación de las aguas internacionales se transforma en un ámbito dominado por la economía más poderosa de la cuenca fluvial y quienes promueven las decisiones son fuerzas políticas que no actúan en beneficio de la población ni respetan los principios ambientales. | UN | وبدون مجموعة من المبادئ العالمية، تصبح إدارة وتوزيع المياه الدولية خاضعة لهيمنة أضخم اقتصاد في أحواض الأنهار، وتُتخذ القرارات بدوافع قوى سياسية لا تفيد الناس ولا تحترم المبادئ البيئية. |
Las prácticas correspondientes evolucionan en contextos políticos, sociales y culturales concretos y son moldeadas por diferentes fuerzas políticas, la influencia de grupos de interés, las preocupaciones cambiantes de la sociedad y los intereses de agentes importantes. | UN | إذ تتطور عملية تخليد ذكرى الأحداث الماضية في سياقات سياسية واجتماعية وثقافية معينة، وتؤثر فيها قوى سياسية مختلفة، إلى جانب ثقل مجموعات الضغط وتطور شواغل المجتمع ومصالح الجهات المعنية. |
La reciente villanía cometida con el asesinato de uno de los principales arquitectos del proceso de paz del Oriente Medio, el Primer Ministro de Israel, Yitzhak Rabin, confirmó trágicamente la presencia en esa región de fuerzas políticas importantes que no se detendrán ante nada para provocar el derrumbe del proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | إن ما حدث مؤخرا من اغتيال أثيم لواحد من البناة الرئيسيين لعملية السلم في الشرق اﻷوسط، اسحق رابين رئيس وزراء اسرائيل، إنما يؤكد بشكل مأســاوي وجود قوى سياسية لها شأنها في المنطقة لا تتــورع عن عمل أي شيء حتى ترى انهيار عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
La responsabilidad compartida de los socios externos por la renovación política y económica de África puede hallarse en el hecho de que gran parte de la historia de desarrollo del continente en los últimos siglos se ha visto marcada indeleblemente por fuerzas políticas y económicas externas. | UN | ويمكن إرجاع تقاسم المسؤولية فيما بين الشركاء الخارجيين فيما يتعلق بإنعاش أفريقيا سياسيا واقتصاديا إلى أن جزءا كبيرا من تاريخ التنمية في هذه القارة خلال القرون القليلة الماضية شكلته قوى سياسية واقتصادية خارجية بطريقة لا رجعة فيها. |
Incluso en aquellos países en los que las leyes han ido seguidas de mecanismos de aplicación o han conducido al establecimiento de procedimientos concretos para la solución de problemas de tierras, tales mecanismos se han visto plagados a menudo de dificultades entre fuerzas políticas y económicas opuestas. | UN | وحتى في البلدان التي أعقب فيها صدور هذه القوانين وضع آليات تنفيذ أو التي أوجبت فيها هذه القوانين وضع إجراءات لتسوية المنازعات المتعلقة باﻷراضي، ظلت هذه اﻵليات، في كثير من اﻷحيان، تتخبط في المصاعب وسط قوى سياسية واقتصادية يحتدم بينها الجدل. |
La campaña de promoción de los últimos años, con la que se sensibilizó a la población y se facilitó información, ha desencadenado la reacción contra la epidemia del SIDA de fuerzas políticas y sociales poderosas. | UN | 68 - تعبئة الاستجابة العالمية - أطلقت الحملة الدعائية في السنوات القليلة الماضية، نتيجة لإذكاء الوعي وتوفير المعلومات، قوى سياسية واجتماعية كبيرة لمكافحة وباء الإيدز. |
Las carteras se distribuirán conforme a una fórmula general que asigna un 52% a la Conferencia Nacional y un 28% al Movimiento Popular de Liberación del Sudán. Otras fuerzas políticas del Norte tendrán una representación del 14%, y otras fuerzas políticas del Sur, del 6%. | UN | وقسمت حقائب مجلس الوزراء وفق معادلة عامة يشغل بموجبها المؤتمر الوطني 52%، والحركة الشعبية لتحرير السودان 28%، كما تمثل قوى سياسية أخرى من الشمال 14%، وتمثل قوى سياسية أخرى من الجنوب 6%. |
También se expresó inquietud por el riesgo de que las fuerzas políticas hicieran uso indebido o abusaran de los centros para sus propios fines políticos y de propaganda, así como la expectativa de que la estructura de los centros de información se diseñara a fin de evitar este riesgo. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق من احتمال قيام قوى سياسية بإساءة استعمال أو إساءة استغلال المراكز للأغراض السياسية والدعائية الخاصة بها، إلى جانب توقُّع أن يُصمَّم هيكل مراكز المعلومات بما يحول دون تحقق ذلك الاحتمال. |