Aunque la Ley se aplica formalmente en todo el país, hasta ahora únicamente se ha puesto en práctica en zonas periféricas como consecuencia de limitaciones presupuestarias. | UN | ورغم أن هذا القانون ينطبق رسميا على جميع أنحاء البلد، فإنه لم يطبق حتى الآن إلا في مناطق هامشية بسبب قيود الميزانية. |
En la medida en que lo permitan las limitaciones presupuestarias, deberían asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos representantes de todas las dependencias regionales. | UN | وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية. |
Sin embargo, debido a limitaciones presupuestarias y a falta de conciencia sobre la cuestión, no todos los municipios habían establecido tales comisiones. | UN | إلا أنه بسبب قيود الميزانية ونقص الوعي بشأن المسألة لم تقم كل البلديات بإنشاء مثل هذه اللجان. |
La evolución de los acontecimientos, entre ellos el aumento de las restricciones presupuestarias, ha hecho que la necesidad de flexibilidad sea aún más acuciante. | UN | وكان من شأن التطورات اللاحقة، بما فيها قيود الميزانية المتزايدة، أن جعلت الحاجة إلى مثل هذه المرونة أكثر إلحاحا بكثير. |
A pesar de las restricciones presupuestarias, el ACNUR ha previsto invertir en 2007 una suma considerable en la recaudación de fondos del sector privado. | UN | وتعتزم المفوضية أن تستثمر في عام 2007 مبلغاً مالياً كبيراً في جمع الأموال من القطاع الخاص، وذلك رغم قيود الميزانية. |
No obstante, las limitaciones presupuestarias de esos países socavaron gradualmente la capacidad financiera de los gobiernos para mantener el impulso de dichas actividades. | UN | غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا ما لدى الحكومات من قدرات مالية على الاحتفاظ بزخم هذه الجهود. |
No obstante, las limitaciones presupuestarias a las que tuvieron que hacer frente menoscabaron gradualmente las capacidades financieras de los gobiernos para mantener el impulso de estos esfuerzos. | UN | غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا قدرات الحكومات المالية على ابقاء زخم هذه الجهود. |
A pesar de que las limitaciones presupuestarias son cada vez mayores, se han registrado logros y adelantos en los cinco aspectos mencionados. | UN | وعلى الرغم من قيود الميزانية المتزايدة تحققت إنجازات وأوجه تقدم في المجالات الخمسة جميعا. |
No obstante, las limitaciones presupuestarias de esos países socavaron gradualmente la capacidad financiera de los gobiernos para mantener el impulso de dichas actividades. | UN | غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا ما لدى الحكومات من قدرات مالية على الاحتفاظ بزخم هذه الجهود. |
Tercero, las limitaciones presupuestarias impiden un rápido incremento de la cobertura de los servicios básicos, a menos que los beneficiarios contribuyan parcialmente a la financiación de los gastos. | UN | وثالثا، ان قيود الميزانية تمنع الزيادة السريعة في توفير الخدمات اﻷساسية ما لم يشارك المستفيدون باقتسام جزء من التكاليف. |
Preocupa al orador observar que las limitaciones presupuestarias impiden al personal de la División de Adquisiciones viajar fuera de la Sede. | UN | وقال إنه يساوره القلق لملاحظة أن قيود الميزانية تمنع موظفي شعبة المشتريات من السفر خارج المقر. |
Sin embargo, debido a las limitaciones presupuestarias, se recurrió a campañas de sensibilización más generalizadas a fin de movilizar y preparar a los interesados para las actividades deseadas. | UN | إلا أن قيود الميزانية لم تسمح سوى باللجوء إلى حملات ذات طابع عام لإثارة الوعي وتعبئة وتهيئة ذوي الشأن للأنشطة المرجوة. |
Porque la realidad es que las restricciones presupuestarias limitan nuestra capacidad para emplear personal adicional para resolver estos temas. | Open Subtitles | لأن في الواقع أن قيود الميزانية تحد من قدرتنا على نشر أفراد إضافيين لحل تلك القضايا |
La Administración explicó que ese arreglo se había adoptado debido a las restricciones presupuestarias y no había afectado de ninguna manera la exactitud de los estados de conciliación bancarios. | UN | وقد أوضحت اﻹدارة أن هذا الترتيب متبع بسبب قيود الميزانية وأنه لم يؤثر بأى طريقة على دقة بيانات التسوية. |
Hay una segunda razón por la que las restricciones presupuestarias han hecho nuestras vidas especialmente difíciles en el Tribunal. | UN | ويوجد سبب ثان أدى بسبب قيود الميزانية إلى جعــــل حياتنا في المحكمة صعبة بصورة خاصة. |
las restricciones presupuestarias han sido responsables de esa lamentable situación, y es preciso asignar todos los recursos necesarios. | UN | وأضافت أن قيود الميزانية مسؤولة عن هذه الحالة وأنه ينبغي توفير الموارد الضرورية. |
Sin embargo, deberán tenerse en cuenta el tiempo que tardarán en realizarse esos cambios, así como las restricciones presupuestarias que existen en la mayoría de los países. | UN | ولكن ينبغي أن يؤخذ في الحسبان الوقت اللازم لحدوث هذه التغييرات علاوة على قيود الميزانية السائدة في معظم البلدان. |
Sin embargo, las restricciones presupuestarias impidieron que la UNCTAD asistiera a otras reuniones fuera de Ginebra. | UN | بيد أن قيود الميزانية منعت اﻷونكتاد من حضور اجتماعات أخرى خارج جنيف. |
En el futuro inmediato las actividades de formación serían limitadas a causa de las dificultades presupuestarias. | UN | أما في المستقبل القريب جداً، فستكون أنشطة التدريب محدودة بسبب قيود الميزانية. |
A pesar de sus dificultades presupuestarias, Rumania aportaría el equivalente de unos 110.000 dólares a los recursos ordinarios y a título de contribución gubernamental para sufragar gastos locales de oficina en el segundo semestre del año 2000. | UN | وأضاف قائلا إنه بالرغم من قيود الميزانية ستسهم رومانيا بما يعادل زهاء 000 110 دولار كتبرع عادي ومن أجل المساهمة في تكاليف المكاتب المحلية الحكومية في النصف الثاني من عام 2000. |
La División ha realizado una labor excelente en ese ámbito, dentro de los límites presupuestarios estrictos que estamos obligados a imponer debido a restricciones financieras nacionales y regionales. | UN | وقد أدت الشعبة عملا بارزا في هذا المجال في حدود قيود الميزانية الصارمة التي يتحتم علينا فرضها عليها نظرا للقيود المالية على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
El UNICEF, si bien hace hincapié en las consecuencias negativas en la equidad y la eficacia que tienen los pagos de los usuarios reconoce que en algunos países, debido a graves problemas presupuestarios, puede ser necesaria, como medida temporal, la participación conjunta del Estado, los usuarios y las comunidades en la financiación de los servicios sociales. | UN | وبينما يتم التأكيد على الآثار السلبية لمدى انصاف وفعالية رسوم المستخدم، تعترف اليونيسيف بأن قيود الميزانية الصارمة في بعض البلدان تقتضي تقاسم التكلفة بشكل مؤقت بين الدولة والمستخدمين والمجتمعات المحلية في توفير الخدمات الاجتماعية. |
las dificultades fiscales siguen siendo un obstáculo importante. | UN | ولا تزال قيود الميزانية تشكل عائقاً رئيسياً. |
Los Estados Unidos rechazan la posición del Secretario General en virtud de la cual las limitaciones del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas habrían impedido aumentar considerablemente los recursos que se destinan al mantenimiento de la paz. | UN | وبين ممثل الولايات المتحدة أنه يرفض موقف اﻷمين العام، الذي يفيد أن قيود الميزانية العادية لﻷمم المتحدة هي التي حالت دون زيادة نسبة الموارد المخصصة لحفظ السلم الى حد بعيد. |
las restricciones presupuestarias de las economías avanzadas no deben dar lugar a una disminución de la AOD. | UN | وينبغي ألا تؤدي قيود الميزانية في الاقتصادات المتقدمة إلى تخفيض المساعدة الإنمائية الرسمية. |